Debütáló szerzőink: Székely Máté

Székely Máté

A szerző fordításában jelent meg David Foster Wallace elbeszélése a Jelenkor februári számában.

Székely Máté írásai a Jelenkor folyóiratban>

 

Bemutatkozás. Most arra gondolok, hogy az ember kétféleképpen lehet senki: ha nem mutatkozik, vagy ha bemutatkozik. Kétféle kockázat.

Székely Máté vagyok, Segesváron, 1997-ben születtem, és a Székelyföld–Kolozsvár–Budapest tengely a fő mozgásterem. Jelenleg Budapesten élek, és a disszertációm lezárásán munkálkodom. Tanultam a kolozsvári Babeș–Bolyain, majd a budapesti ELTE-n, előbbin magyar és világirodalom alap-, utóbbin pedig irodalom- és kultúratudomány mesterszakon, majd egyszerre mindkét helyen. A fordításom is félig itt, félig pedig ott készült. Végeztem tanári képzést, de változtattam már családnevet is. Maholnap talán végre magyartanár leszek.

Fordításban jóformán soha nem gondolkodtam, de a fordíthatóság kérdéséről annál többet. E tényálláson igazán csak David Foster Wallace elbeszélései változtattak. A Good Old Neon szövegének fordításakor sem a végeredmény, hanem a „szöveg öröme”, a megsejtés élménye hajtott – milyen nyálas és közhelyes, mondaná Wallace –, az a visszatérő felismerés, hogy a szépirodalmi szöveg osztozik a fordítás inadekvátságában. Ha valami, akkor ez biztosan közös az olvasás és a fordítás folyamatában: mindkettő felszabadító.

A doktori dolgozatomban is kulcsfigura D. F. W. Részint az életműve mentén, az elbeszélései alapján igyekszem feltárni a metakogníció művészi leképezését és az önreflexív ábrázolásmódok összefüggéseit, valamint a metareprezentációs elméletek határait.

A jó öreg neonfények az első műfordításom, és reményeim szerint, ha e téren lesz folytatás, az is Wallace-szöveg lesz. Bár egy fordítás korántsem egy autonóm szellem terméke, minimum jószándékú élősködés; ugyanakkor a szépírás sem légüres térben zajlik. Így az átültetés dolga egyszerre több és jóval kevesebb annál, mint amit egy „eredeti” szöveg megírásával elérni lehet. Mégis, így mintha valahogy többen lennénk. Az a tény, hogy Wallace-novellát fordíthattam, már önmagában is értelmet adott ennek a sokrétű folyamatnak, amelyhez képest legalább olyan jóleső tudatosítani ennek újabb állomását, a Jelenkor számában.

 

 


[1] David Foster Wallace (1962–2008) prózaíró, esszéista, a kultikus Infinite Jest (1996) című nagyregény szerzője. Jelen elbeszélés Good Old Neon címen, a szerző harmadik és egyben utolsó novellásgyűjteményében, az Oblivion: Stories (2004) kötetben jelent meg, melynek elkészülte egybeesett a befejezetlen regényének (The Pale King) írásával. Az Oblivion novelláiban is meghatározó szerepet játszik Wallace sajátosan többrétegű elbeszélésmódja és intellektuális érzékenysége, miközben a fogyasztói létmód és az öntudat visszásságait ábrázolja.

2025-03-04 13:30:00
https://btk.pte.hu/hu/felvetelizoknek