[Még soha nem hallgattam annyit...]
A Review within review projekt keretében régóta együttműködünk az idén 25 éves ljubljanai Apokalipsa folyóirattal. A novemberi lapszámunkban méretes szlovén blokkot közöltünk: tizenöt fiatal költőt, két prózaírót és két Kierkegaard-kutatót. Most Klemen Uršnik versét mutatjuk meg Orcsik Roland fordításában.
Uršnik, Klemen írásai a Jelenkor folyóiratban>
[Még soha nem hallgattam annyit...]
Még soha nem hallgattam annyit,
mint a költészet világnapján,
amikor mindenki versekkel
fizetett a kávéjáért,
és az Instagramon kamuztak
a költői lélek mélységéről,
amit a Facebookról,
a Tumblr-ről
vagy a Google első találatából másoltak ki.
Még sohasem volt annyira szorosan összezárva a szám,
mint a költészet világnapján,
mikor mindenki kék szavakat és vérvörös rímeket osztott meg
a közösségi hálókon,
mikor régi költőket
és a szavak ifjú mestereit idézték,
anélkül hogy belegondoltak volna a leírtakba,
a rejtett,
mámoros igazságba.
Csak hogy rímes legyen,
valami szó, amit nem értenek,
az irodalom amúgy is csupán
az irodalmároknak,
a részegeknek,
a bohémeknek,
az álmodozóknak,
az egyetemista
művészeknek
és a szlovén nyelv szigorú professzorainak számít.
Igaz, sohasem akartam csendben maradni,
mégis a költészet világnapján eldöntöttem,
befogom,
már úgyis elég hangosak voltak körülöttem,
leszámítva azokat,
akiket az utóbbi időben a költészet
inkább elfelejtett,
és a romantikában,
az erotikában,
a politikában,
a társadalmi kritikában
és a száműzetésben
leltek menedéket.
Hallgatni arany,
tartja a mondás,
és tudom,
jól döntöttem,
amikor a hallgatással szart alkottam
a túl zajos világban,
amely keveset gondolkodik,
és szinte sohasem halkul el.
Így a költészet világnapján
hallgatással írtam
a csend költészetéről.
Orcsik Roland fordítása
(Fotó: Nika Hölcl Praper)