Bajuszbögre
Kappanyos András műfordítás-elméleti könyvét mutatják be a héten.
A Bajuszbögre, lefordítatlan. Műfordítás, adaptáció, kulturális transzfer (Balassi Kiadó, 2015) a műfordítás elméletével foglalkozik. Címadó példája a bajuszbögre. A Joyce Ulyssesében Leopold Bloom szekrényében pihenő bajuszbögre nemcsak azért lefordítatlan, mert a talpán áll, hanem mert nehezen fordítható, sőt egy fordítói probléma jelképe. A magyar olvasóban nem idézi fel a szó a tárgyat, a bajuszvédő betéttel ellátott csészét.
A Bajuszbögre arról szól, hogyan lehet összetettebb, strukturáltabb mintázatokat átültetni egyik kultúrából a másikba. A könyv számtalan példának köszönhetően szemléletes és élvezetes olvasmány azok számára is, akik eddig nem gondolták volna, hogy a fordításelmélet nekik való, viszont érdeklik őket a nyelvi és kulturális különbségek.
A szerzővel Szolláth Dávid beszélget.
(Fotó: Szolláth Dávid)