Ecce homo; Rigóasszonynak; Kaszkadőr; Kilencedik kör; Artemi Cruz halála; Niobé; Don Quijote; Heléna; Itt
PDF-ben
Ecce homo
JÖJJ NÉHA LÁTOGATÓBA, TEST
hajdani kezem
hajdani ajkam
hajdani most
amíg ilyen messziről
visszatérhetünk.
Rigóasszonynak
Kinek adtad forró lelkemet, juharmanó,
hogy nem ragyog benne többé a zöld köd,
vad erdők páfránya nem hajt újra,
hallgass, tücsök.
Rossz tréfa volt az egész.
Úgy.
Nem érzem többé a nyájas nyáréjszakát,
ahogy átsiklik rajtam.
Te viszont jól tudtad,
világos nyomok vadásza,
láttad a maszkot a falon,
arcom a tükörben,
és döntöttél,
rigóasszony.
Minden, ami kék volt,
most zöld,
mint a mélységes ég.
Fekete bársony pupilla néz
csak szórakozottan a tükörből.
Hol van a sodrott aranyfonál,
hogy ismét felragyogtasson?
Ó, ez a függőlegesen ferde séma,
kővé dermedt szem.
Kaszkadőr
Rózsaszínre festették neked
a szédítő mélységek díszleteit,
sápadt menyasszonyok
dobták utánad
végtelen hajfonataikat
az ég közepéből.
A horror vacui
nem riaszt.
Egy villanás leszel a
szétszabdalt koordináták
metszéspontjain,
nyomok, nyomok,
a tér ezüst anatómiája,
és minden, ami vagy.
Már leskelődnek a pompás semmin át
érzékeny őzsuták
magzatai a halastó
mélyében,
amely tisztul.
Megelőztük vízsugarát
halálos vágyaknak,
sárgaréz csillag, mamácskám,
légy jó hozzánk.
Földdel borított agyagedényekbe helyezlek
benneteket, mintha enyémek volnátok,
sikoltva elnémulok.
Kilencedik kör
Újabb végre várva
megpillantottam a paradicsommadarat
látod ez
volt valaha a szívem
dalolta
s rátenyerelt
a fekete tövisre.
Artemi Cruz halála
Hozzátok ide a süketnéma lányt,
aki már száz éve itt van nálunk,
és apjának apja
és anyjának anyja.
Töröld le a szememet, criada,
vasárnapra tartott
tiszta hímes kendőddel.
Elmondtam neked,
hogyan lovagoltunk el valaha
kellős közepén
a sekély, hófehér patakmedernek.
Hosszú volt az út,
de kedvesem ott várt irdatlan messze
a kunyhóban
a parányi ablak mögött,
egész éjjel
integetett és integetett,
pillangóval forró kebelén,
gyönyörűn,
feketén,
meztelenül.
Criada: szolgálólány spanyolul. A szlovén irodalomnak a II. világháború után, az argentin fehér emigráció révén létezik egy spanyol nyelvi közegben született ága is. (A ford.)
Niobé
Kőkönnyei el nem apadtak,
rettentő volt az irigy istennők büntetése.
Mind a hét világod odalett,
és hét boldogságodat ott láttad lenyilazva,
nyilaktól izzón,
lehullván –
árny az árnyra –
minden sötétek legyezője,
amit csak a láthatatlan szem
az álmok mélyében
pontosan, simán felismer.
Mind a hét tavirózsát
és hét liliomot:
irgalom,
tiszta mozdulat,
hangtalan sejtés,
gyöngéd szenvedély,
szemérmes szerelem,
lassú közeledés,
türelmes bánat,
férfias bátorság,
nem tudom mindet felsorolni,
ami csak elmerült a tüzes vizek fenekére.
Könnyek hamuoszlopa, Niobé.
Don Quijote
Egész éjszaka lovagolt és zokogott
ez a vicces csontváz
elszánva magát
az epekedésre.
Sarkantyúzd meg a gebét és űzd
a vér tavába
a tó vérébe.
Áttetsző páncél,
sápadt nyakadon
remegő foltja
érintetlen kéjeknek,
néma, keserű késsel összekaszabolt katonák,
szikrázó szemű, ferde árnyak.
Ez a vérfertőző pávacsillogás,
és utolsó sikolya izzó nyomoknak.
Gondosan kimosdott fiatal hölgy, a halál
táncra perdül, az erő gunyoros örököse.
Heléna
A függöny mögött nincs ablak.
Csak rózsaszín falai e börtönnek,
az ég szabadsága
álmomban egybeszőtte lélegzetemet.
Ki akartam szabadulni,
levágni hajamat.
Rebesgetik,
népem azt üvölti,
Eleni, átkozott,
és nem tud erről.
Én meg tegnap a vászon fölé hajoltam,
kissé mélyebbre görnyedve,
kialudt holddal a homlokomon,
árnyékkal halántékomon,
és ez minden.
Itt
Itt elég szépen bánnak veled
a farkasok házában
csergével borítanak
fáradt pókocskák selyemszálaiba burkolnak
hogy ne félj
hogy ne rettegj
hogy ne légy egyedül
hogy ne fázz
leány
Nagyon homályosan kandi hold világít
a résen át melyben a szél elhajlítja
a mindig kialvatlan ágak végeit
Szaladsz velük
álmokon amelyek nem a tieid
idegenség mardossa a talpad
más hangja nem a tiéd
más öl
nyelv amelyen hosszú száműzetésre
ítéltek
örökre mama
örökre apa
örökre
otthonom a föld mely issza az ég cseppjeit
lányom a fiatal hárs
mely illatozón rügyet bont
ha tavaszodik
én virágos szobám
GÁLLOS ORSOLYA fordítása