Pannónia
PDF-ben
Pannónia
Pécs
Késő este merültünk el
a kerámiák csillogásába és a fagyba.
Az utca végén a házak között
befordultunk az idegen nyelven írt
könyvekkel teli polcok közé.
Jól ismert szerzők írták valamennyit.
Ami nem azt jelenti, hogy mindet becsüljük is.
A közeli hotelben Bartók verte a blattot,
innen a staccato ritmusok,
amiktől mondataim valahol mélyen sohasem
zendülnek meg már ütők nélkül.
És Krleža?
Az egész napos hadgyakorlat meg a manézs
után a cukrászdában, az utca túloldalán
három nyelven olvasta az újságokat,
kávét szürcsölt és az ifjú hölgyeket leste,
köztük e sorok magyarra
fordítójának nagymamáját.
Az utca távoli országok illatszereitől és fűszereitől
illatozott,
és a megyei levéltárban fennmaradt
egy komor tekintet a dóm alatti katakombákból,
valakit zavart, hogy pezsgővel köszöntötték
Ferenc József császárt,
aki egy éjszakára a közeli fogadóban
hajtotta a fejét szaténpárnára,
mely most a helyi múzeumban dacol a molyok hadával.
A közeli gimnáziumból zsivajgó lánycsapat érkezik
sötét formaruhában, kikandikál alóla didergő lábuk.
A város összegörnyedt a viharfelhők hirtelen rohamától,
mint a Notre Dame toronyőre, vagy a lány a galériából,
ahol felléptünk. Különös volt
felolvasás közben szétnyílt
combjai közé meredni, az izmos oszlopok közé,
melyek meghazudtolták e pannon Mona Lisa
ártatlan arckifejezését. A végén eltűnt
az éjszakában, a levegőben hagyva a vágy nyomát,
amit a hosszú könyvsorok,
mint házak az utca két oldalán,
sem tudtak vagy akartak eltörölni.
Néha elég lehetne lenni csak.
Baranya
A hosszú, gyors utazás a síkon át,
akácok és jegenyék között
elaltatja a gondolatot az emberben, és a szívet
tompa fáradtság gyolcsába bugyolálja.
A homlokzatok közt, a városokban,
mint felnyitatlan könyvtáblák között,
hallgatag történetek figyelnek.
Az ember távolból nézelődik,
az üldögélés a kávéházban vagy
az olvasás a szállodában az álmok
párhuzamos világában zajlik, melyeket
senki sem álmodik, s melyektől
nem fog megváltozni a valóság.
Mint egy csodás ősz madarak
nélkül, vagy mint a történetek, melyek nem
estek meg a névtelen vendéggel
egyetlen éjszakán.
Egy korszak
Valaha régen, a hosszú haj és a szakáll korában
a szavak fejest ugráltak a fénybe
a szabadság és eredetiség folyójában
úszók kemény elszántságával. Volt egy ég,
melyen madarak kiáltoztak a kiforratlan
szellemek szemérmetlen öntudatával,
hangjuk a tavasz torkából és dobjaiból
érkezett. A elsőtől az utolsó szóig
valóra vált várakozás keltette életre őket.
A városok elidőztek a valóság kusza
töredékeit hordozó történetek útvesztőiben,
a valóság meg a gondolaton kívül állt, mint a tiszta
időbeliség alakzata. A szív úgy
bolyongott köztük, mint egy hajléktalan
Párizs hídjai alatt vagy New York utcáin, mielőtt
a kutyaürülékek elszánt üldözője a szemétszigetre
száműzte volna. Minden, ami fontos és
összetört és szétesett több darabra,
összefonódik a test és a város minden szövetével,
lüktet idelent, a hideg és derült éjszaka
farkasálmaiban. Az erőtlenség végleges,
a vadállatok másfajta vadászatának mértéke
a kudarc. Az utcák új utcákban
folytatódtak, és az ember új folyóágon
evezett fölfelé. Tekintetével kísérve
a szerény víziforgalmat, és tovább
a síkon át, ahol csak egy pillanatig tartóztatták
az égerek meg a nyárfák, és aztán soha semmi.
A történelem iróniája
A Vlagyimir Majakovszkij utcában Budapesten.
A lerombolt üzlet előtt, szemközt az építkezéssel, melynek
pora átizzadt ingemen keresztül a bőrömre tapad.
Fent a széttört kékségben fehérlik az ég.
Mint Chagall képein. Darja mosolyog az asztal fölött.
Rózsa, margaréta, gyöngyvirág, orgona és duzzadó
fejű aranyeső csokrai között. Megállít
Anna Ahmatova fényképalbumának emléke. A Balkánon
háború dúl. Vlagyimir Majakovszkij utca. Csak a név
olvasható a táblán a teherautók között a porban.
Ahmatova fiát megölték Szibériában. Harminc év múlva, a
fájdalom, az állati félelem, a vad kétségbeesés és a rövid
versek végtelen sora után, az emberi emlékezet dicsőségére
egy bizottság költészetét állami díjban részesíti.
CSORDÁS GÁBOR és GÁLLOS ORSOLYA fordítása