Eudaemon Arabia
PDF-ben
Eudaemon Arabia
MÁR JÓ IDEJE nem beszélek. Minden átsiklik rajtam
Anélkül, hogy bármilyen reakciót kiváltana
Vagy nyomot hagyna bennem. Nyelvem enyém, mint a fehérnemű,
Amit az esti fényben kiteregetsz a balkonon.
Az ing, mely valaha átölelt,
A zokni – harapása még látható
Bokámon – most üres,
Hiányzó léptem a holt nadrágszár lobogásában.
Már jó ideje nem beszélek, és a nyelvemmel
Együtt eltávozott tőlem a szerelem is.
Kezed neve. Most siklott át homlokod
És halántékod csillogásán, megigazította lehulló hajtincsedet,
Kivette szádból a ruhacsipeszt, még egyszer odacsíptetett engem.
Úgy lógok kiterítve magam előtt, mint a révedezés.
Felhő vagy. Izzó peremei
Halkan siklanak a szöveten.
FEHÉREN LOBOG A FÜGGÖNY a müezzin hangjában.
Ha félrehúzod, látod a teret az esti fényben.
Szél kavarja a szemetet és a gyerekzsivajt.
Mikor a visszaszámlálások még nem ismerik az órák statikáját.
Valahol ott kell lennie az útnak,
Hogyan törd szét tulajdon súlyodat, bomolj ki magadból,
Mint érett gyümölcs a keserű héjból.
Amíg ezt elgondolod, az idő
Könyörtelenül mélabúvá és porrá éget.
A müezzin a ruhaujjából rázza ki,
Kikapcsolja a hangszórót a minaret tetején,
És elindul lefelé a csigalépcsőn,
Fáradtan és zavartan a gondolattól,
Hogy az idegen nő iránti szerelem
Benne is beárnyékolhatja az istene iránti szeretetet.
Te is visszaveszed súlyodat az ő súlyától, aki alszik.
Még mindig narancsillatot fúj,
Együtt vettétek egy vak árustól
A szálloda előtt, hogy még világtalanabbul
Keressetek gyöngyöket a magok között, mindent feledve.
Mikor kialszik a széndarab a vízipipa tetején,
De a szobát még mindig átitatja annak illata,
Ami bódító és eleven volt,
A ragacsos maradék ujjaid hegyén
Elveszett gyümölcsét szólítja: Eudaemon Arabia.
ÉJFÉL és még mindig pokoli a hőség.
Szeretkezés közben hallottad a kutyák lihegését,
Az ablak alatt hűsöltek a homokban.
Fekete rabnőd fölhevült teste
Úton az orgazmus felé feladta szilárd halmazállapotát,
És folyékony lávává változott.
Egy pillanatra megint úgy érezted,
Kimászhatsz rajta a kráterből,
Melyet a szétrobbant szavak vájtak beléd,
De mikor reggel fölébredtél, néma peremének
Árnyéka már takarta szemedet. Halotti lepel.
Pusztulás terjengett mindenütt.
És a költészet már csak mint átok érkezett,
Ha az ópium és a rum órái után elhevertél a parton,
És figyelted a bárkákat, ahogy részeg testükkel
Ringatták az óceánt, anélkül, hogy megnevezhetted volna őket.
A nyelv viharos tombolása közepette haldokoltál a szomjúságtól.
Józanul csak akkor találtad érdekesnek a játékot,
Mikor a tintát fölváltotta a vér. A minél több vér.
Ezért ahelyett, hogy részt vettél volna a szalonhívságokban
És parnasszista kortársaid nyafka presztízsharcaiban,
Férfimódra csaltál a töltények árát és a lőpor minőségét illetően,
Ruhaujjadból húztad elő a kártyát, matrózokkal verekedtél.
Tönkrement kereskedőként minden pénzed fegyverbe fektetted,
A kétségbeejtő afrikai hónapok után az egészet eladtad bagóért,
És Marseilles-be visszatérve becsempészted Abesszíniát
A jobb térdedben.
A pokoli bűztől,
Mely az utolsó hetekben áradt lábcsonkodból,
Titkon még ma is irtóznak sokan,
Akik nagy hangon dicsőítik radikális tetteidet,
A lázadó lélek szabadságáról prédikálnak
És hirdetik a neved.
Holtan sem lehet panaszod semmire.
Száz évvel az ismeretlen távozta után
Adenben mindenki tud a franciáról,
Akit Rambow-nak hívtak. Vagy Rambónak. Valahogy így.
Olyan volt, mintha a bordély ajtaja fölé
Korsót kötnél, mérgezett vízzel tele,
Míg el nem szakad a kötél, amelyen lóg,
Aztán tizennyolc év telik el,
Míg a korsó a küszöbnek vágódik és eltörik,
És parányi jégkristályok szóródnak szét az időben.
CSORDÁS GÁBOR és GÁLLOS ORSOLYA fordítása