Állati düh és menüett
PDF-ben
Állati düh és menüett
Todi
A lépcsőn ültem és szőlőt ettem.
A macskák mocskosan kergetőztek a fügefák körül.
Ideje volt, kezdődött az óra, és mi még egyre
lustán, álmosan és véresen. Mikor utoljára
mentem fel ezen a lépcsőn, éjszaka volt.
A fülledt nap után nyílni kezdtek a virágok.
Éjszaka? Igen. És mintha dézsából öntenék,
poshadt víz támadt az aszályra. Szüntelenül
skicceltem és skicceltem és skicceltem és
a vízköpők alatti álldogálással telt
az életem. Húsvétra az égből arannyal
átizzított golyók hullottak, aztán
lerakódtak szürke békalencseként. Szöglet és
szöglet között nem volt mélyedés. Itália
közepén Gyilaszt olvastam. Az evezősök
alattomosak és gyorsak voltak. Ordítoztak, mikor
kötést cseréltek felhólyagzott tenyerükön. És a halak
glóbuszokat lökdöstek orrukkal, alábuktak
és elmerültek a planktonban. Augusztusban
erőt akarsz. Pedig valóban hosszú, zöld
spárga tekeredik hasadra a fejezetek között is.
A halottak hajója
Ládákból ácsoltak, elég karikás a szemem,
és hogy mikor árbocoznak fel, arról
semmi hír. Meglátogattam Gvozdon.
Lerázták a házát. A körték kukacosak
voltak és zsírosak, sose vallotta be,
mert az összes kukacot földbe taposta. A kukacok
a földben nyugszanak. Lábat nem esznek. Ócska sufni! Ahol
Stupica lakott, akit már akkor vettek
a zágrábi iparbárók. Šalata
és Tuškanac tele van vele. Én krallozok.
Hol megnyalom a kezem, hol megörökítem.
Léggömbökből, krumpliból és égő ujjakból.
A klónnak nem kell bölcső. Akkor is lereszelem
a zongora közeléből. Nem döglenek a legyek. A drót
nem harap magába. Ezért nem is rozsdásodik. Csak
Althusser használta. Akiket átszitáltak, szépek.
A metróra várok. És a túloldalon (Odéon)
vár az a fekete zsivány, aki elcsábított, úgy
csinált, mintha trombitán játszana. Minden
boîte-ban megfordultunk. Aztán gyalog haza
a rue de Rivolin, hatalmasan és üdvözülten.
Egy ifjú nápolyi sikerei Párizsban
Eladok két kiló körtét.
Vörös karmokat vittem a méheknek.
A héják árvákat rabolnak el,
és kitisztítják csipás szemüket.
A szivacs sokkal alkalmasabb
tisztítás céljára. Habár a
csipa mélyebbre húzódhat a
résbe, mert a gomba felületes.
A kétségbeesés betonból van,
Daphnisz és Khloé.
Bejártuk őt,
még vizes a vihartól.
CSORDÁS GÁBOR és GÁLLOS ORSOLYA fordítása
Tomaž Šalamun (1941) költő, a szlovén avantgárd meghatározó alakja. Póker című kötetét 1993-ban adta ki a Jelenkor Kiadó.