Lidércfény; Mindennek ellenére; Front; Verssorok
PDF-ben
Lidércfény
Izzó homlokom a hideg üvegen. Az ősz beszivárog
az ablak résein. Morost sötétedik. Morost –
egy szó, amit mantraként ismétlek, hogy megnyissam
az emlék ajtaját. Hogy az emlék elöntse a réteket,
a nádasokat és az égerfák tövét. Hogy régi tüzek
visszfényével átizzítson minden fűszálat, minden bokrot.
Lelkemben felrémlenek a tűz nyúlánk ujjai,
amint titkos üzeneteket rónak az éjszakai égre.
Tűz. Tűz a vizen. Tűz, melyet apám és nagybátyáim
keze gyújtott. A szúnyogfelhők
nem mernek közelíteni hozzánk. A békák szelik
a levegőt, mint a nyíl, és hangosan csobbannak a vízbe.
Tűz. Tűz a vizen. Elemek csatája, hangos
sistergés, mely a víz színeváltozását és a tűz halálát jelzi.
Lelkemben a tűzoszlopok egyszerűen ott sétálnak a
lápon, nem a szél – saját felfoghatatlan
akaratuk űzi őket. Víz. Ég a víz.
Tíz- vagy tizenkét éves voltam, mikor a mára már
összedőlt szénaszárítónál körülvettek a tűzfalak.
A tűzfalak. A tűzszoba. Egy barbár isten
nézett szemembe egy pillanatra, és vitustáncba
kezdtem. Tűz. Futótűz. Morost. Az emlék ajtaja
nyitva áll, de a jelen változatlan marad.
Sötét. A felperzselt föld őszi szertartásai
nélkül. Vakfolt, amelyet néha
autók reflektora vagy vonat küklopsz-szeme
a látótérbe hoz. Homlokommal az ablaküvegen
bámulok az elsüllyedt világba, ahonnan senki
nem néz vissza már, a világba, amit nem tudok
vagy talán nem is akarok benépesíteni a kisfiú történetével,
aki az elemek titkaiba és a láptüzek
titkosírásába mélyed. Tűz, ami fut.
Víz, ami ég. Test, melyet Szent Vitus tánca ráz.
Mindennek ellenére
A föld megváltozik a talpam alatt.
Gyerekkorom parasztlovai, hiába
olyan súlyosak és nehézkesek,
elenyésztek, akár a harmat. Az autópályán át,
zúgásba és kerítés hálójába fogva,
tán kettészakított őzcsordák szólítják egymást.
A medvék leereszkednek a völgybe, szemétben
kotorásznak, és remegnek a félelemtől.
Sohasem fogom igazán megszeretni
az aranyvirágot, a százszorszépet, a fűzfavesszőt.
De némi együttérzésre képes vagyok,
ha fütyülni hallok egy rigót,
akinek autó ütötte el a párját.
A világ színekkel szól hozzánk: fehér hóvirág,
sárga kankalin, piros tulipán –
mind tehetetlen az elkényeztetett szem,
a ragadozó kéz kívánságával szemben.
Ma, 2000. május 4-én, egy gyilkos járkál
országunkban, kioltja a víkendezők életét.
A keskeny kocsiúton fiatal lány
merészen fújtató csikót vezet.
Front
Kettéhasadt az ég. A sötétség szinte láthatóan
falja a világosságot. Mennyi párhuzam ég
és föld között! Mamának, aki hónapokon át gondozta
beteg nővérét, meg kellett hátrálnia nővére
unokáinak mohósága elől. Tegnap
levágtuk az almafa letört sudarát, mely
megadta magát a szél erejének. Most is fúj.
A messzi Alpok fölött villámok bomlanak,
mint az ágak, melyek ugyanabban a másodpercben
kihajtanak, bokrosodnak és elszáradnak.
Már nincs mit tennem. A holmit,
amit eláztatott az eső, behordtam a házba,
a számítógépet kikapcsoltam.
Még néhány verssor, még néhány széllökés az első cseppekig.
Hová lesz a szél, ha elnyugszik a levegő?
Hová lesz a vers, ha becsukod a könyvet?
Verssorok
Egésznapos csavargás a városban, galambok társasága.
A kék égen lökhajtásos gépek csíkjai fodrozódnak.
A számítógép ernyőjének űrjében színes virág
forog – titkos értelmű rózsa.
Még mindig kézzel írok, régi blokkba, melynek
naptára a múlt századba vezet.
Egy nap – remélem, nem lesz túl hamar –
valaki azt mondja, múlt századi ember vagyok,
régimódi költő.
Enyhe remegés: a két repülő nyoma végképp eltűnt.
A Tengermellékről itt a bóra, hajlítgatja az öreg almafát.
Majdnem elvirágzott, a termésre még várni kell soká.
Mit csinálnak a galambok? Aludni mennek?
Áthúzom a verssort, és újat írok:
a Krim* sötét tömege volt éveken át a horizontom.
Most felhő úszik fölébe, bíborvörös a lenyugvó naptól.
Esti fény hullik be az ablakon, ezekre a sorokra hullik,
és meglágyítja őket.
CSORDÁS GÁBOR és GÁLLOS ORSOLYA fordítása
Peter Semolič (1967) költő, műfordító. Tanulmánykötete: Krogi na vodi (Körök a vízen) (2000).
* Krim: hegy Ljubljana mellett.