Il Buranello
PDF-ben
Il Buranello
Vaghezza, chiarezza, buona modulazione.
– Süketnek tetszett lenni, Mr. Browning,
összhangzattani jártassága bár figyelemre méltó,
ám csak tercel az igazsághoz, jó Robert –
dohogtam magamban, ahogy egy óra tájt
befordult az utolsó járat Buranóra, Mazzorbo felől.
Imrével csavarogtunk úgy tizenegyig
a városban. Szabadnapos lévén ebéd után
indultunk aznap a Tre Rose elől a San Pietro iránt,
a San Giovanni dei Greci s az Arsenale mellett
a via Garibaldi hídján. A harangtoronyhoz,
ahogyan szoktuk évek óta: a Hercegnő verseivel.
Visszafelé hűvös volt a Fondamenta Nuovén.
A sziget kék-sárga-rozsdabarna házaiban
néhol még tévét néztek, a Raspo de Ua pincérei
ingujjra vetkőzve egy asztalnál helybeliekkel
beszélgettek a Baldassare Galuppi utcán.
Mindjárt jövök, intettem, fordulok egyet a szoborhoz,
ahogyan szoktam, a városból visszaérve.
– Önt olvasom újra, Robert Browning,
Velencében is viktoriánus londoni. Úgy tünik,
az opera buffa és a gáláns szonáta
nem épp az Ön ínyére való. Kihűltnek
mondja, talán annak tartaná ezt a márvány-
talapzatot is, hol oly jól esik a feliratnak
támaszkodva üldögélni. Százötven évnek
kellett telnie, talán, brutális százötven évnek,
a klavikord cirpelését most Ön is szívesen
hallaná, és eljönne ismét Londonából
megízlelni egy kecses, bár valóban nem túl
mélyen szántó futamot, egy világos,
érzékeny dallamot, csinos, bár rejtett
ellenszólammal párosítva. S egy jó modulációra
csettintene, mint egy igazi szakértő,
ahogy a Piave-menti bor egy pillanatra
tüzesből bársonyosra fordul. S a maszkabál,
a felszines csevely?! Mr. Browning,
hogy egy foszlányát elkaphassam,
amit egy bolond ünnepen – Ön mondta ezt –
a fülbe súgtak, eljövök újra meg újra
e szép öreg dámához, bár csipkéi foszlanak,
bokája megbicsaklik, s parókája lecsúszott, hogy rátaláljak
legléhább és legszabadabb magamra.