tizennyolc pástétom
6 (terrine de mouflon); 7 terrine de poulet au foie de volaille); 8 (terrine de campagne); 9 (empanada); 10 (raised game pie); 11 (rissoles pompadour)
PDF-ben
tizennyolc pástétom
6 (terrine de mouflon)
az állatok a hegyre felügettek újra,
megálltak dermedten: a szarvaik
jón voluták… köröttem ürülék-
pecsétek elszórtan, s a fű feltúrva.
később a sátraknál az őrszemek
továbbtereltek. férfilárma
a tábortűznél, a sötét füst és a pernye
az ég és föld közt lengedez.
éjjel írok neked – a csillagok mind kapri-
zöldek fölöttem –, minden alszik. üdv haza.
a lábamon a véraláfutás heveny,
növekszik, az alakja mára: ciprus.
7 (terrine de poulet au foie de volaille)
a tyúk kotkodálva rohan saját misz-
tériuma körül, épp mint mi, mondod.
bármit jelentsen ez. a tyúk fehér.
a díszes eget nézi mereven, a port, hol
szárnyalhat szabadon, mennyboltnyi
rengeteg mag van neki odaszórva
a földre. amire képes, csak ennyi:
még nappal hajtja oda szárnya
alá vörös koronáját egészen reggelig.
az éjszaka odabenn – a kölesre,
kukoricára való kedv; a magvait
zúzza a mély, sötét gyomor körözve,
az űrben eltűnnek és visszatérnek.
apró ezután a ház egy kukoricán,
egy ágy, a tolldunyha alól, na nézzed,
figyelj csak, meztelen lábad kikandikál.
8 (terrine de campagne)
a henteslegény kezén több fökény,
mint szent az égben: egyszer ennyi biztos.
a bokorba – akár felhők mögé
az istenek – bújva láttam, meg azt is,
köszörűzaj volt, piszkálta a vesszőt,
hogy apja egy nő mögött a vágóhíd ajtaját
becsukja, és aztán az állat gyötrött
hangja, hallottam éles sikolyát.
másik alkalommal, hogy arra jártam,
épp slaggal mosták a vért a csempe-, s a króm-
felületekről. ott volt a földön az ártány
kiterítve, mint rejtélyes ideogramm.
a legény, a keze, a pantomimja.
a vérfű csodát tesz, mondja mama.
9 (empanada)
az nem afrika, csak egy szikla
a vízben, ahogy mondta. uszkve.
a visszapillantóban gleccserlassú
fehér falvak – a könnyű eget lestük,
mintha önmagát tartaná. a sierra
csúcsai a tükörben, és paratölgy-szúra
szólt odalentről. haja, ahogyan
a menetszélben tombolt. és ahonnan
helyesel, cáfol a tenger, a part.
az nem szikla, egy kontinens volt.
10 (raised game pie)
kérdezi magát: az ajtó reccsent volna,
vagy esetleg a műsor végén az egymást
felöklelő szarvasok, nézi, ahogy felcsillagozta
területét az éjszaka, és az utcát,
bizonytalan, nedves. később az üres
folyosón mint valami trófea, a ruhafogas.
11 (rissoles pompadour)
madame, a szépségpöttyétől ragyog
bőre – fehérebb, mint a parkbeli
hó ma reggel. egy parókakészítő
merész álma az óriási mennybolt,
a fák és az utcák – minden fehér.
a lustgartenben a puttók, melyek
az eltűnést gyakorolják. virágágyások,
pavilonok és a szobrok a teraszon:
hósapkásan elgondolkodva, tisztán
és hidegen, madame. ott, a rét közepén
látom a kertészt káprázó szemével
a vakondtúrás előtt, emelkedik az ásó.
MOHÁCSI BALÁZS fordításai