Pata Sola prológja; Mary Stuart föllép a vérpadon; Tilly Boom mosodája;
PDF-ben
Pata Sola prológja
(Paul Foster I. Erzsébetéhez)
KIKIÁLTÓ (Karddal, angol fegyverzetben.)
És akkor jött Pata Sola –
Pajkos szellem, kanboszorka,
Kaján színészek védnöke,
Világszínháznak mérnöke,
S miként meghitt szakártalom,
Vagy Will Shakespeare szakálltalan –
Emígy szóla Pata Sola,
A pillanat varázslója…
PATA SOLA (Jő komor arccal, fanyarul.)
Nem kacagtatni jöttem: ez a mű
Mosolytalan, komor szemöldökű,
Fenséges fájdalommal jajgató,
És nem egy jelenése ríkató:
Ezt játsszuk most. Ki érzéssel teli:
Talán nem szán egy könnyet ejteni,
Hisz érdemes. Ki pénzt azért adott,
Hogy elhihesse, amit látni fog:
Valót lel itt. Ki szemlélődni jött,
Elámulni néhány látvány előtt:
Ha mindent lelkesen, türelmesen néz,
Ígérem, spórolt pénze kárba nem vész.
Megéri egy-két óra?* Látni fog
Varázslatot, mit törvény s bármi jog
El nem tiporhat – színházat, csodát,
Mit fénykörökből pillanat hoz át
Szemekbe, mert a látást nem lehet
Beszüntetni – kincstári rendelet
Tilthatja bár, de mindig látni kell
A bűbájt, melyből látomás kikel:
Örök játékot, légbe szétfoszolván!
Mert Pata Sola vagyok én – boszorkány,
Ki fölcserélhet honnant és hovát…
Hát akkor együtt pörgessük tovább
A perceket, s a lágy, silány való
Keményebb lesz, ha játszin látható –
S pörög, mint szókra föltekert mese,
Hibbant hatalmak sok szerelmese!
Mary Stuart föllép a vérpadon
(Pótrészlet Paul Foster I. Erzsébetéhez)
WILLÁGNAC SZÍN- ÉS WÉRPADÁN, SŐT, TRANSZPADÁN
FÖLLÉPŐ FŐBB, MAJD FŐTLENEBB SZEREPLŐK:
STUART MÁRIA, a skót királyi díva, a pápisták üdvöskéje, angliai
jutalomjátékon, éppen a Fotheringay Castle nagytermében lép föl.
LORD BURGHLEY (Sir William Cecil), Erzsébet királynő főtanácsnoka,
továbbá főtitoknok, főállamtitkár, főkincstárnok, főprotektor, fősatöbbi.
SIR ROBERT CECIL, Lord Burghley fia, Erzsébet királynő főpigmeusa,
éppen a nagypolitikába fölkapaszkodóban, főminiszteri s egyéb székekig.
ERZSÉBET KIRÁLYNŐ, néma szereplő, szótlanul áll, mert nincs is
ott, mivel éppen Westminsterben tevékenykedik, a történelmi háttérben.
FRANCIA HÓHÉR, Calais-ből jött, de már nagyon unja, mert neki éppen
ott kell lennie, ámbár szintúgy néma szereplő, szintúgy a háttérben.
(Háttérben turba, néptömeg tolong –
bámészkodó stáb, hajrás drukkerek,
bérelt tapsoncok, udvaronc rokonság –
s ha hallhatók is, most sem láthatók.)
MARY STUART
(Miközben ezüstpénzt csúsztat a külhoni hóhér kezébe.)
In te Domino, confido, non confundar,
In aeternum. In manus tuas, Domine,
Confide spiritum meum.
BURGHLEY
Mit mond a szajha fönt a vérpadon?
CECIL
Latin fohászt… Mit ő sem ért nagyon.
BURGHLEY
Ne szellemeskedj! Néz Erzsébetünk!
(Boleyn Anna szelleme jő, átleng a színen.)
CECIL
Ezért majd némi pénzt feltéphetünk,
Atyus!
BURGHLEY
Kussolj, Erzsébet erre néz!
(Erzsébet különben nem néz arra, sem semerre.)
CECIL
Hatalmi kékvér – édes, kerge méz,
Csurogjál!
BURGHLEY
Szajha! Szépeket csipog!
(Boleyn Anna szelleme jő, ismét átleng a légen.)
CECIL
Apám, figyelj! Ez énekelni fog!
MARY STUART
(Persze, hogy énekel is már!)
Stabat Mater Dolorosa
Juxta crucem lacrimosa
Dum pendebat Filius.
Szabad vágy vert… Hol a rózsa?
Nincs szerelem, talmi rózsa –
Röppen, elhágy síri szusz.
BURGHLEY
Hallgass már el, bolond rózsa!
Lelked sincsen, vad mimóza –
Bárd alá tedd jól nyakad!
CECIL
Ó, hímnős kor szexepilje!
Hallgass Sir Robert Cecilre –
Hős király lesz skót Jakab!
MARY STUART
En ma fin est mon commencement!
BURGHLEY
Most mi a loboncos franc van?
CECIL
Nincsen semmi gond, tata!
Franciául szólt a transzban –
En ma fin est mon commencement!
Ez az ő jelmondata…
MARY STUART
(Ráadást énekel.)
Vár a végem kezdetemben,
Kezdet és vég meg se rezzen –
Végem újra kezdhetem.
Szent világom szép, kerekded!
Reggel ébreszt, éj lefektet –
Végemben van kezdetem.
Itt a vég, de benne kezdet
Vár, megérlel, mint gerezdet,
Míg a végem reszketem…
Szép világom már kerekded!
Végzet földre vág, lefektet –
Végemben van kezdetem.
CECIL
Mais sa fin est mon commencement!
Ennyi végben mennyi flanc van,
S kurva báj!…
FRANCIA HÓHÉR
(Bár néma, unja, s már juszt is beszól.)
Nna, kezdhetem?
(Burghley rábólint, Sir Cecil beint.
Boleyn Anna szelleme jő megint –
S lebegni kezd a színpad légterében.
Mindenki vár, majd hirtelen sötét hull.)
Tilly Boom mosodája
(Dalbetétek Foster drámájához)
Tilly Boom, a királynő mosónője,
Erzsébetről dalol:
A Szűz Királynő, hej, de szűz!
Törvénybe iktatják becsét –
Sok iratán és szennyesén
Virít sok éktelen pecsét.
A szűz Erzsébet, hej, de szűz!
Kihírdetik, ha nem hiszik –
Megírják fönt miniszterek,
Aztán alantan stemplizik…
A Szűz Királynő, hej, de szűz!
Szűz hírnevét megsínyli gúny –
Szennyest, pecsétes ágyneműt
Nem olvas más, csak Tilly Boom!
A szűz Erzsébet, hej, de szűz!
Nincs nála tisztább, lánynemübb –
Én csak tudom, mert én mosom
A stemplis, firkás ágyneműt!
A Szűz Királynő, hej, de szűz!
Egy foltja sincs, de kenje szét –
Jól megszapulja Tilly Boom
Szűzesség minden szennyesét!
A szűz Bözsénk, ajaj, de szűz!
De rá a néma Tilly mos –
Nem tudja tőle senki meg,
Mer’ itt a téma ildomos…
A Szűz Királynő, hej, de szűz!
Csodálja hétrét renyhe nép –
Csak mossa, mossa Tilly Boom
A szoknyás fenség szennyesét.
Tilly Boom, a királynő mosónője,
Tilly Boomról dalol:
Buta Tilly, ha tudja, se szól, ha locsog –
Biza, Tilly, te fogd meg a szádat!
Lerakódhat a gyűrt hatalomra mocsok,
De te mosd ki, mit elken a század!
Nosza, Tilly, szapuljad a szűzi ruhát,
Rokolyát, bugyogót, lepedőket –
S be nehéz lepedőn kibetűzni furát,
Mit a vágy odarótt epedőleg!
Buta Tilly, tudod te, hisz egyre mosod,
De pofád kifecsegni se szokja,
Hogy hova fröccsen a hajdani szennyre mocsok,
S mennyire szűz, aki ennyire szoknya?
Nosza, Tilly, te moss, sose láss, csak olyat,
Hogy a pince lyukán fut a csótány!
Biza, szűzi Bözsénk s a világ patyolat –
Te meg itt vagy egy árva mosólány!
-----
* William Shakespeare – John Fletcher: VIII. Henrik, a Prológusból – Weöres Sándor fordítása