Ébredés; les femmes fatales; sacrum
Ébredés
A levegő vibrál, akár egy női
nyelv. A tyúk a dolgok menete iránti
közönnyel ül a világűr tojásain.
A férfi, a vér rabja,
az ég felé emeli csontjait,
koponyáját sötét vizekbe mártja.
És lassú vonaglások közt
emberré változik.
A tágas kő-terek
süket csöndjében
apró fénygömb hunyorog.
Az egyedüli, ami felizgatott:
ahogy rögzült a Könyv.
A Nap elfelejtődött.
A Hold: urna,
melyben álmát alussza a fény.
les femmes fatales
nők akik megágyazzák a férfiak koporsóját
nők vérfertőző nászból fogantak akár az istenek
nők emberbőrben
nők hidegvérrel kínzottak más nők által
nők a tajtékzó só homályában úszkálók
nők fájdalomra kényes piócák
nők vérző sebű öllel
nők a férfiakban
nők betegesen vágyakozók más nők érintése után
nők fehérben vörösben és feketében
nők orgazmust szenvedéllyel mímelők
nők ebeket mellük húsával etetők
nők trófeákkal
nők műpéniszt rejtő dobozzal az ágyuk alatt
nők a téboly értelmét élesztők
nők gróf sternenhoch rémálmai
nők atyjukat átkozók
nők nadrágban
nők a bordélyokban igéző vipera-tekintettel
nők ruganyosak mint az íj teste
nők amazonok
nők agóniában vágyat ébresztő királynők
nők altatókra és vetélésekre esküvők
nők lovukkal eggyé nőtt harcosok
nők pszichiáterek meséitől elkábulók
nők halotti maszkban
nők újszülött fiaikat gyilkolók
nők akik csak a halottakkal érintkeznek
sacrum
valaki a vadász nyomában jár
és valaki sántít mint a szürke farkas
valaki elsápad a szőr
iszonyatos bűzétől
és valaki bocsánatért esedezik
de gyilkol
valaki a borzok és ijedős rókák
bundája után veti magát és valaki elbukik
lemond a zsákmányról
az ember fölé hajolva hallgat
mindarról
ami nem tiszta
benne
BENYOVSZKY KRISZTIÁN fordításai
Marián Milčák (1960) költő, fordító, irodalmár. Eddig négy verseskötete jelent meg 1989 és 1995 között. Szlovák irodalmat ad elő az eperjesi egyetemen. Lengyel irodalmat is fordít.