„A börtön sem hagyott bennem semmi keserűséget”
Az italianista Koltay-Kastner Jenő [1892–1985] visszaemlékezése olaszországi hadifogságára
PDF-ben
Börtönben. Ezzel a mondhatni ellentmondást nem tűrő címmel jelent meg a Pécsi Napló 1927. április 17-i számában egy, az újság befogadóképességéhez mérten terjedelmes írás. A szerény portréval is megjelenített szerző dr. Kastner Jenő egy. ny. rk. tanár volt, vagyis a pécsi Magyar Királyi Erzsébet Tudományegyetem ekkoriban még ezen a néven publikáló egyetemi nyilvános rendkivüli, 1928-tól egyetemi nyilvános rendes tanára. Koltay-Kastner Jenőként 1935-től jegyzik.
Egyetemi, illetve tudományos pályafutása nyitott könyv az „illetékes” kézikönyveknek, lexikonoknak, bibliográfiáknak köszönhetően. Emlékeztetőül csak annyit, hogy 1924-től 1940-ig, a pécsi bölcsészkar Kolozsvárra helyezéséig volt az Erzsébet Tudományegyetem olasz nyelv és irodalom – mondhatni – tanszékalapító tanára. 1936 elején ugyan már az olasz fővárosban van, miután kinevezték a Római Magyar Akadémia igazgatójává, és egyidejűleg vendégtanári meghívást kapott a római egyetem akkoriban szerveződő magyar tanszékére. (A pécsi katedrát ez idő alatt is fenntartják számára; az oktatás folyamatosságát megbízott helyettesek és a lektor biztosítják.) 1940-ben hazatér, katedrát kap a szegedi egyetem bölcsészkarán, s mint az olasz (1958-tól: romanisztikai) tanszék professzora, tanszékvezetője tevékenykedik 1968-ig, nyugdíjba vonulásáig. 1947-ben, amikor a vidéki egyetemeken egy évtizeden át „szüneteltetik” a nyugati nyelvek oktatását, az egyik magyar irodalmi katedrát is elvállalja, a római vendégtanárság éveiben szerzett ismeretekre és oktatási tapasztalatokra alapozva.
Koltay-Kastner Jenő, mielőtt 1924 derekán „kiszemelték” a pozsonyi Erzsébet Tudományegyetem örökébe lépő pécsi egyetem (lényegében az ő kinevezésével életre hívott) olasz tanszékére, Székesfehérváron, majd Budapesten volt középiskolai tanár az 1919/20-as tanévvel kezdődően. 1923-ban pedig megkezdi egyetemi pályafutását is, mint az olasz irodalomtörténet magántanára a Pázmány Péter Tudományegyetemen. A pécsi tanszékre történt meghívásában az addigra már szépen gyarapodó tudományos publikációk mellett szerepe lehetett annak is, hogy az Erzsébet Tudományegyetem bölcsője: Pozsony közelében született 1892-ben. Szülőhelye, Magyardiószeg ma a Sládkovičevo nevet viselő Diószeg része. Itt járt elemi iskolába, a középiskolát Zsolnán, vagyis a Felföldön kezdte, s az Alföldön, Kecskeméten folytatta, mígnem a Pázmány Péter Tudományegyetem magyar-német-francia szakos hallgatója, s az Eötvös Kollégium tagja lett 1909-ben. Négy évvel később, 1913-ban, immár tanári és bölcsészdoktori oklevéllel felfegyverkezve Párizsba utazik, hogy a Sorbonne ösztöndíjas hallgatójaként egészítse ki egyetemi tanulmányait. A következő év nyarán hazajön, szerencséjére, mert mint sok évvel később, 1966-ban a Tiszatáj „kérdezőjének”, Bálint Gyulának elmondja: „csak az mentett meg a »Fekete kolostor« (Noirmoutier) internáló táborától, hogy nyárára elfogyott a pénzem, s emiatt hazatértem”.1 Kuncz Aladár nagysikerű regényére célzott ezzel Koltay-Kastner. A kitűnő író-szerkesztő, Franciaország szerelmese ugyanis nem volt hajlandó komolyan venni, hogy a háború kitörésének a pillanatától közellenségnek számítanak az „ellenséges országok” francia földön tartózkodó polgárai, mi több, válogatás nélkül be is börtönzik, internálják őket. Kuncz Aladárnak történetesen Noirmoutier szigete jutott, melynek a Fekete kolostorban állított maradandó emléket. S egyben önmagának is, mert a regény megjelenésének éve (1931) az ő halálának éve is egyúttal.
A Sorbonne-nal megtoldott egyetemi tanulmányok során a „francia vonal” határozta meg Koltay-Kastner Jenő alakuló tudományos érdeklődését. 1913-ban megjelent doktori értekezésének a címe: A Karthausi helye a szentimentális regényirodalomban (Eötvös és Sainte-Beuve). De mint az idézett Tiszatáj-beszélgetésben elárulja, az olasz nyelv és irodalom már ekkoriban sem volt közömbös számára. „Magánúton tanulmányoztam” az olasz nyelvet, mondja, majd pedig arra utal, hogy Stendhal A pármai kolostorának és olasz novelláinak is jelentős szerepe volt az „olasz vonal” megerősödésében.
És ez a folyamat nem ért véget akkor sem, amikor 1914 nyarán hazajött Párizsból, s mondhatni az „olasz arcvonal” került előtérbe. Erről a következőket mondja Bálint Gyulának: „Hamarosan be kellett vonulnom katonának, és a második isonzói csatában körülkerített 4. honvéd gyalogos ezred csekély maradványaival olasz hadifogságba estem. Az olasz fogságban töltött három év alatt minden garast könyvek beszerzésére takarítva meg az »ellátmány«-ból, volt bőven időm szinte módszeresen áttanulmányoznom az olasz irodalom történetét. Modern irodalomra is előfizethettem a Palermo melletti, normann katedrálisáról híres Cefalů városka táborában. Romain Rolland Jean Christophe-jának frissen megjelent tíz kötetét is ott olvastam”. Koltay-Kastner professzor ugyanitt elmondja azt is, hogy 1919 áprilisában, amikor immár szabadon hazatérhetett, Dante Vita Nuovájának odakint készített fordítását hozta magával, amit rögtön megmutatott Kaposi Józsefnek, a kiváló Dante-kutatónak, a Dante Magyarországon című könyv szerzőjének. Tőle tudta meg, hogy időközben elkészült Ferenczi Zoltán fordítása, de vigasztalódhatott, mert 1921-ben az ő Új Élet-fordításának a kézirata is ott szerepelt a Nemzeti Múzeum nagy Dante-kiállításán, Ferenczi Zoltán időközben megjelent „díszes margójú” kiadása mellett. „Azért nem sajnáltam a fáradságot, ami hosszú hónapok tétlenségét édesítette meg” – mondta. Közben Bálint Gyula is megtekinthette a „madárlátta” kéziratot, mert így ír: „Kezemben tartom a sárgult lapokat, csodálattal nézem a régi kéziratot, amelyen rajta van a hadifoglyok kicserélését intéző Firenze melletti katonai kórház pecsétje, ami nélkül nem hozhatta volna haza.”2
Bálint Gyula 1966-ban publikált „beszélgetését” a következő évben Kovács Sándor Iván rövid írása követi ugyancsak a Tiszatájban, Koltay-Kastner Jenő 75 éves címmel. „És katona lett, majd hadifogoly… A háromévi olasz fogságot azonban az élet egyetemének fogta fel: egy szicíliai lágerben tökéletesen megtanulta Dante nyelvét, s a Vita Nuova magyar fordításával tért vissza.” – írja.3 Négy évvel későbbi írásában meg is nevezi a kérdéses láger „lelőhelyét”, a Koltay-Kastner által említett Cefalů városkát. A Vita Nuova-fordítás „kiviteli engedélye” kapcsán viszont fogolytábori bélyegzős kéziratról ír, ellentétben Bálint Gyula közlésével, akinek a „Firenze melletti katonai kórház pecsétjével” ellátott kéziratot mutatott a professzor.4
Koltay-Kastner Jenő 1985-ben távozik az élők sorából. 1992 februárjához, születésének 100. évfordulójához közeledve a pécsi egyetem olasz tanszékét újraalapító, az olasz oktatás ügyében minden fórumon eljáró Herczeg Gyula professzor javasolta, hogy a szegedi egyetemmel közösen szervezzenek tudományos konferenciát a nagy italianista emlékére. A javasolt rendezvényre némi csúszással 1993. január 5-én került sor a szegedi egyetemen, 1995-ben pedig az emlékkötet is napvilágot látott Koltay-Kastner Jenő szellemi hagyatékából címmel, a kiadásért felelős Pál Józsefnek és a szerkesztő Vígh Évának köszönhetően.5
Az emlékkötet tanulmányai közül, tekintettel arra, hogy a jelen írás tulajdonképpeni tárgya a „hadifogoly” Kastner Jenő 1927-ben publikált visszaemlékezése, a Börtönben, külön is megemlítendő Kovács Sándor Iván „A szigorú filológus”: Koltay-Kastner Jenő címmel jegyzett munkája. Ennek bevezető részében írja a következőket: „A magyar-német-francia szakos Kastner Jenő 1913-ban Eötvös Karthausija és Sainte-Beuve kapcsolatából doktorált, de nemcsak a németet, a franciát is »odahagyta« az olasz kedvéért, amit már az »élet egyetemén«: az észak-szicíliai Carini fogolytáborában tanult meg oly tökéllyel, hogy még ott lefordította Dante Új életét. A karpaszományos műfordítónak a lágerparancsnok engedélyező pecsétjével hitelesített Új élet-kéziratát aztán közszemlére is tették: 1921-ben, Dante halálának 600. évfordulóján bemutatták a budapesti Dante-kiállításon”.6 Új elem, hogy míg Kovács Sándor Iván idevonatkozó korábbi írásában Cefalů fogolytábora szerepel, melyről Koltay-Kastner is megemlékezett az idézett Tiszatáj-beszélgetésben, most pedig az ugyancsak szicíliai Carini. „A történetet Tőle hallottam” – írja lábjegyzetben Kovács Sándor Iván, és egy 1982-ben megjelent írására hivatkozik. A hivatkozott írásban azonban nem esik szó sem a szicíliai fogságról, sem annak közelebbi helyéről. A szóban forgó lábjegyzet folytatása viszont magyarázatot adhat arra, hogy a kitűnő szerzőnél miként lett Cefalůból Carini. „Boda Miklós jóvoltából ismerem fogságáról írt hírlap cikkét: Börtönben. Írta: dr. Kastner Jenő egy. ny. rk. tanár, Pécsi Napló, 1927. ápr. 7.” – olvasható a lábjegyzetben. Nos, ennek az áprilisban, de nem 7-én, hanem 17-én megjelent újságcikknek a teljes szövegét idézzük az alábbiakban, „ékezetileg” némi átigazítással.
Egy italianista visszaemlékezése itáliai hadifogságára
1916. nyarán történt.
Az Isonzó kanyargó ezüstje, a pergőtűztől ostromlott fedezék, a vészház: jobbról áttörték a frontot és hátulról jön a „digó” – mindez már csak emlék, keserű emlék volt.
Ettük a fogság kenyerét. Előbb marhakocsikba zárva egy doboz húskonzerv mellé, melynek ki kellett tartania a kétnapos út alatt Genováig. Aztán ettük a finom zsemle képében, rég nélkülözött fehér asztal mellett a hajón, mely Palermóba szállított. Most Cariniban, egy tengerpart melletti városkában tengettük életünket huszonegyen tisztek.
A fogolytábornak átalakított kolostor ablakából ki lehetett látni messze, Ischia szigetéig. Szabadságunkból ugyanis csak ezek a távlatok maradtak meg, melyeken a szem elkalandozhat.
Zárt négyszögű kis renaissance udvarra néző cellám falán, mikor lakójává kellett szegődnöm, ezt a felírást találtam: Silenzio. Valami együgyű barát firkálhatta oda ceruzával: csönd. S elődöm figyelmeztetését meg is fogadtam. Az én cellám a csönd cellája maradt, hol lassanként kis könyvtárba gyűltek régi ismerősök, az olasz remekírók, érkeztek új látogatók – emlékszem, milyen örömmel fedeztem fel Pirandellót akkoriban, mikor még messze volt mai hírnevétől! – és minden hónap elsején rámnyitott az öreg, konzervatív gondolkodású Nurra antológia, az ifjúságtól pezsgő firenzei Marzonuo, a filozófus „Critica.”
Jó pajtásaimmá lettek valamennyien. Mindegyiküknek volt valami intim kis története, mely kedvessé tette előttem. Ez csak titkos, csempészúton jöhetett, amaz külön engedéllyel, kegykép bocsájtatott be, a harmadiknak, negyediknek, ötödiknek ilyen vagy olyan nélkülözés volt az ára. Csak egy baj volt. Új barátaim ellen olykor lázongani kezdett az uniformis, melyet hordtam. Nem mintha valami életnézeti különbség éleződött volna ki közöttük, hanem jellemükből folyt ez az ellentét. A gondolat és tett, a contemplatív és aktiv élet ősi küzdelme, a kötelesség és kedvtelés harca újultak meg bennem.
Tett? Kötelesség? Van e szóknak értelmük egy rab számára? Aki ismeri a hadifogoly psychológiáját, az jól tudja, milyen kínzó álomképeket jelentettek neki ezek a szavakká degradált harctéri hatalmasságok. A Tett útjai betemetvék és kötelesség csak nem fűz az ellenséges parancsnoksághoz, mely most mozgásodnak, sőt képzeletednek határt szab! Egyetlen mag körül forog-kering örökké minden gondolata: szabadulni!
Minél reménytelenebbek a körülmények, annál fantasztikusabb tervek kóvályognak a rögeszme konokságával fejében.
Hogyan lehetne szabadulni Siciliából? A tábort erősen őrzik, no de azontúl is a vasúti állomásokon csendőrőrsök, a vonatokon őrjáratok cirkálnak… A messinai szorosra árgus szemek vigyáznak… s aztán be messze is van Magyarország!
Csak valami nagyszerű terv kecsegtet reménnyel. Föllázítani a fogoly legénységet, 20-30 bakával lefegyverezni éjszaka a szundikálásra oly igen hajlamos őrséget és aztán továbbállni, egy szállítóhajón kikötni Isten tudja hol; semleges vagy baráti területen. Egy aug. 20.-i Szt. István-napi ünnepély kipattantotta e még egészen kaotikus tervet, mely alkalmasint eleve is arra volt ítélve, hogy teljesedésbe ne menjen.
Ünnepélyessé díszített hadifogoly-asztal körül a huszonegy honvéd tiszt kalászt érlelő rónákról, a családi körben megszegett fehér cipóról emlékezett. Önkéntelenül és unisono bukkant fel a lelkekből az Isten áldd meg a magyart! És hangzott és erősödött a könnyes ima… Az ügyeletes olasz tiszt hanyatt-homlok rohant föl a szokatlan zajra és amikor meglátta az ünnepélyes képet, az állva éneklőket – tudj’ Isten micsoda ideges félelem fogta el valami meg nem értett ismeretlentől…
Feltűzette a szuronyt katonáival és úgy jött előre a hosszú folyosó vége felé, melyen ebédlőasztalunk állott, egy titkos hang azonban azt parancsolta: Ne hadd magad míg végére nem értél. S hiába volt a tiszt parancsa, kiáltása, a szuronyok testhez érkezése: Csüry Pista debreceni teológus és egyszersmind hőstenorunk még egyszer kivágta a „megbűnhődté”-t s a csönd révébe vezette a panaszkiáltást.
No de ezalatt a „falon túl” is akadt újság. A kolostornak négyszögben elhelyezett cellái közül ugyanis mi csak az egyik oldalt laktuk, míg a többi három oldal legénységi helyiségekként volt felhasználva. A teljes négyszögbe futó folyosó az egyik oldal két sarkán tehát el volt falazva vagy három méter magasan, úgy hogy mindössze a fölső boltív maradt szabadon. A „falon innen” és „falon túl” világnak egyáltalán tilos volt egymással érintkeznie.
A legénység túlnyomó többségével ezt a parancsot könnyen esett betartanunk. Csehek voltak, akik megtagadták a katonai tisztelgést, már akkor egész kommunisztikus elveket vallottak, s ahol csak lehetett, igyekeztek gyalázni azt a rendet, mely őket a háborúba kiverte. A táborban mindenki tudta róluk, hogy náluk tört át az ellenség s miattuk kerültünk fogságba.
Aránylag csak kevés volt a honvéd. Most, hogy csak a falon túl a himnuszt hallották és hallották az olasz katonák kiáltásait, nem tudták, mi történik nálunk. Hajba kaptak a gúnyolódó cseh katonákkal.
A látszat az lehetett tényleg, mintha valami zendülés-féle készült volna a táborban a magyar tisztek és legénység megegyezésével. Egy cseh tisztiszolga vallomása hamarosan szenzációs színt kölcsönzött az aug. 20-i, alapjában véve ártatlan ünnepségnek. A szabadulás fantasztikus tervezgetéseit ez összefüggésbe hozta az imént elmondott eseményekkel és most már egyenesen azt állította, hogy néhányan közülünk a himnusszal zendülésre akartunk jelt adni a magyar katonáknak. A vád képtelen volt, de készséges meghallgatást talált az olasz parancsnokságnál.
Pár nappal később, mikor a kedélyek már kezdtek lecsendesülni, egyszerre csak megjelent a táborban a divízió négy tisztje; hatunkat – kikben az áruló cseh tisztiszolga bemondása alapján a „zendülés” vezetőit sejtették – letartóztattak, egymástól elkülönítettek és a divízióparancsnok rögtön megkezdte kihallgatásunkat. Egyenkint vezetett be egy-egy szuronyos katona a parancsnokság irodájába. Én voltam az utolsó.
Azonnal észre kellett vennem, amint a faggatás megkezdődött, hogy társaim vallomása alapján az improvizált vizsgálóbíró ismét hazugság-palotát építhetett a védteleneket megszuronyrohamozó vitéz olasz tiszt és egy áruló tisztiszolga vádjainak szilárd fundamentumain. Őket ugyanis egy cseh szakaszvezető segítségével hallgatták ki, aki hiányos magyar tudásával és nyilvánvaló gyűlölködésével azt és úgy tolmácsolt, amit és ahogyan akart, s az olaszul nem tudó honvédtisztekkel olyan jegyzőkönyvet íratott alá, mely halálos ítéletünket is megpecsételhette volna. Velem szemben is hasonlóan akartak eljárni. Én azonban olaszul vallottam és hiába kísérelte meg a divízióparancsnok, hogy feleleteim ügyes kiforgatása árán is igazoltassa velem a többiek által már elismert vádakat; vagy kétórás kemény tusakodás után, magam diktáltam végre újra az egész jegyzőkönyvet. S ez volt a szerencsénk!
Szeptember 10-én egy carabinieri százados jött 8-10 emberrel a táborba. Hatunkat bilincsbe vertek és Palermóba szállítottak. Mikor a régi Bourbon-erőd hatalmas vaskapuja becsapódott mögöttem, úgy éreztem, hogy elkapott egy fogaskerék és most végig kell őrlődnöm az egész komplikált szerkezeten… s ki tudja, mi lesz a vége?… De tehetetlen vagyok; a fogaskerekek kegyetlen szorításától menekülni épp oly lehetetlen, mint megállítani forgásukat. Palermo katonai, mégpedig legénységi börtönében voltunk. A cella, amelybe a felvétel megaláztatásai után vezettek, igazán alkalmas volt arra, hogy megdöbbentsen. Piszkos falak, szennyes padló, egy szalmazsák: lábánál kőkorsó: ez minden. Amint a börtönőr magamra hagyott, első dolgom volt felkúszni a magasan fekvő ablakra, melynek egy méter széles falbevágásába kissé meghajolva belefért az ember. Lenn a város az est pompájában úszott. Nem gondoltam volna, hogy két hónapon keresztül szinte egyedüli szórakozásom lesz ez a panoráma. Amíg a vizsgálóbíró ki nem hallgatott, senkivel sem érintkezhettünk. De honnan vegyenek hivatalos magyar tolmácsot? Végre találtak egy facér könyvügynököt, ki járt valaha Magyarországon és aki vállalkozott a feladatra. Közben azonban elmúlt csaknem két hónap.
Szerencsére a magánzárkának voltak némi – ha nem is hivatalos – könnyítései. Mindjárt az első éjjel megismerkedtem velük Mancuso úr jóvoltából.
Éjfél felé valaki halkan szólít a kemény tölgyfaajtó kis rácsos ablakán, melyen egy órával előtt világított be az őr villanylámpásával. Az ajtó csöndesen felnyílik, én kiosonok rajta. Valaki kézenfog és vezet óvatos léptekkel – az ügyeletes börtönőr szobájából horkolás hallatszik. A második emeleten minden csöndes.
Az első emelet folyosójának végén az egyik cella ajtaján fény szüremlik ki. A frissen főzött feketekávé gőze üti meg az orromat. S amint benyitunk – mert a cella nyitva van – egész kis ünneplő társaság fogad. A bécsi Zöbel százados, kit a harctérről ismertem, kiről nem tudtam, hogy ő is idekerült, egy ascari-őrmester, egy velencei írnok – nagyszerű mandolinjátékos. A kis asztalkán szőlő, sült csirke, tojás, friss füge, bor…
Egy De Lisi nevű gazdag terminii szőlőtulajdonos „lakik” itt, kit háborúellenes propagandája miatt tartóztattak le. Róla valóban el lehet mondani, hogy itt „lakik”, míg a többi ide van, „bezárva”. Tréfásan a börtön parancsnokának szólítjuk. Az őrök mind a zsebében vannak. Az emelet vaskapujáig azt tehet, amit akar. Esténként vendégeket szokott cellájába hívni. A meghívók kézbesítője volt az a különös Mancuso úr, aki egy fakanál nyelével pattintotta fel egy nyomásra a cellák zárát, melyek mindegyikéhez az őrnek külön kulcsa volt azon a félelmetesen csörömpölő kulcscsomón. Reggel felé azután ismét visszakísért minden vendéget a cellájába, újra rájuk csukta a zárat, mintha mi sem történt volna. Bizonyos, hogy nagy gazember volt, de ha őt hallgatta az ember – mint minden vizsgálati fogoly – a legártatlanabbul keveredett bele ebbe a komisz csávába.
Az első éjjel azonban tartogatott még egyéb meglepetést is számomra. Cellám ablaka fatáblákkal záródott. Alig próbáltam meg lefeküdni, máris két oldalról indult meg a támadás a betolakodó ellen. A patkányok és a poloskák! A patkányok az ablak vasrudai elé felszerelt sűrű rácsozat kalitkájában tülekedtek a kenyérmaradékokért s olyan zörgést csaptak, hogy minden pillanatban félő volt, hogy a fatábla egyszer csak enged és az egész patkánysereg bezuhan a cellámba. A poloskák? Jobb nem beszélni tömegükről.
Ellenük kellett elsősorban védekeznem. Másnap kihallgatásra jelentkeztem a börtönparancsnoknál. Kértem meszet, forró vizet, sikáló kefét és meszelőt. Az öreg őrnagy mosolyogva igazította meg monokliját – és délután nekikezdhettem a tatarozó munkához. Szerencsére kicsiny volt a cella; nem került sok fáradságomba. A fal szinte szitává volt luggatva szöghelyekkel s mindegyikükben az élősdik egész raja tanyázott. Befalaztam őket. Az ablak kalitkája is megtisztult a hulladékoktól s következő éjjel a patkányok már csak ép átszaladgáltak rajta…
Lassanként ismét kedves lakótársam lett a csönd. A matrac alá rejtett olasz ponyvaregényeket, melyeket úgy csempésztek be olykor-olykor Mancuso és barátai, később már tartalmasabb olvasmányok váltották fel. Gentile ügyvéd látott el velük, mert bizony a vád oly komollyá kezdett fejlődni, hogy tanácsosnak mutatkozott ügyvédet fogadni.
A vizsgálóbíró végre kihallgatott bennünket egyenként. De az igazság itt is rosszul járt! A könyvügynök-tolmács, aki bizony épp csak hogy konyított valamicskét a magyarhoz, de távol volt attól, hogy egy mondatot is megértsen és tudjon fordítani, azzal vágta ki magát, hogy tolmácsolt a világba, amit éppen a vizsgálóbíró kérdése szuggerált. S volt ismét öt hamis jegyzőkönyv és egyetlen egy igaz: az enyém.
A táborban mintegy ötven tanút hallgattak ki. Az előzetes kihallgatásokkal annyi idő telt el, hogy ügyünk csak 7 havi vizsgálati fogság után kerülhetett a palermói katonai törvényszék elé.
A tárgyalás 10 napig tartott el. Itt már nem arról volt szó, hogy egy hadnagyocska arra használja fel a vádat, hogy általa kerülje el a harctér kellemetlenségét. Itt már tényleg részrehajlatlanul az igazságot keresték. Igaz, hogy az elnöklő altábornagy és az egész bíróság kezdetben az államügyész – egy rendkívül szimpatikus arcú fiatalember – is a vád hatása alatt állottak, de hamarosan derengeni kezdett előttük a valóság.
A legfőbb érdek természetesen az kellett legyen, hogy a legsúlyosabb vádat, a zendülést megcáfoljuk. A vád erejét magyar társaim alapjában véve hamis jegyzőkönyveire alapította. Be kellett bizonyítani – hogy a hites tolmács nem ért magyarul. Ez azonban nem volt könnyű. Az ügynöknek, úgy látszik, szüksége volt a tolmácsi napidíjakra s így bátran letette a tolmácsi esküt. Azután egyenesen felháborító arcátlansággal gügyögött össze valamit magyarul és fordított olaszra azt, ami neki tetszett. Én ráztam a fejemet. Az ügyvéd tiltakozott. Az ügynök-tolmács azonban olyan vakmerő szemtelenséggel fordította a „tényleges tiszt”-et bankhivatalnoknak, hogy az ügyész- és a bíróság meg volt róla győződve, hogy kitűnően ért magyarul, csak mi beszélünk neki mindenféle tájszólásban s alkalmazunk csalárd trükköket, hogy lehetetlenné tegyük s az előzetes vizsgálat jegyzőkönyveinek hitelességét megdöntsük.
Végre azonban olyan kínos helyzetekbe és ellenmondásokba keveredett a tolmács, hogy fáradtan megvallotta: nem érti a vádlott beszédét. Ha nem vagyunk hadifoglyok, pert akaszthattunk volna a nyakába hamis eskü miatt, így csöndes diadallal hallgattuk az elnök felháborodott szavait. Következő napra találtak egy asszonyt, egy borkereskedő hódmezővásárhelyi származású feleségét, ki tíz éve volt férjnél Palermóban.
Kedves jelenet volt, ahogy a hódmezővásárhelyi korcsmáros lánya megörült a rég hallott magyar szónak és ahogyan lassan belejött újra a beszédbe. Amint megértette, hogy miről van szó, már ő egyenlítette ki javunkra a magyar tanúvallomások közt megnyilatkozó ellentéteket. Azóta sem láttuk többé… segítségét meg sem köszönhettük.
A hadbíróság ezek alapján kénytelen volt társaim előzetes vizsgálati jegyzőkönyveitől eltekinteni és az én tolmács kizárásával tett vallomásomra támaszkodni a továbbiakban. Ez pedig határozottan tagadta, hogy zendülésről valaha gondolkodtunk volna is. A mi tanúink titkon értesítve voltak, hogy ugyanígy valljanak. Az államügyész bizonyítékok hiányában kénytelen volt a zendülés vádját elejteni.
Megmaradt azonban az engedelmesség megtagadásának és fegyelemsértésnek a vádja. Mert ha egy társaság közös akarattal a katonák szuronyaival mit sem törődve tovább énekel: mi ez, ha nem az engedelmesség megtagadása? Ezen a ponton azonban már könnyebb volt a védekezésünk. Hivatkoztunk a magunk nemzeti érzéseire, melyet semmiféle fogság nem törhet meg; hivatkoztunk arra, hogy a himnuszt félbehagyni gyávaság lett volna, s megtudva, hogy az elnöklő altábornagy fia Mauthausenben fogoly, igyekeztem kihasználni ezt az érzelmi körülményt is. Az ő fia is bizonyára ugyanúgy tett volna, mint mi. Az érv hatott. Megtörtént az a különös eset, hogy védőbeszédemet a tárgyalási terem közönsége megtapsolta. Egy pillanatra az ellenség-fogoly szerep megszűnt. S ez eldöntötte a tárgyalás sorsát. Az államügyész mondhatott még álgyűlölettől lázongó beszédet, kérhetett még 5-7 évi börtönt fejünkre, mi tudtuk, hogy megnyertük az ügyet és a felmentő ítélet nem volt számunkra meglepetés. S a tárgyalóteremben bírák és vádlottak között mintha az őszinte rokonszenv és tisztelet szálai szövődtek volna.
Ez a legértékesebb emlék, mit a haditörvényszéki tárgyalásról megőriztem. Ma is ezzel a rokonszenvvel gondolok szereplőire. A börtön sem hagyott bennem semmi keserűséget. Sőt hálás vagyok ma is azért a sok emberismeretért, nélkülözésért, szenvedésért, mit egy angol turista sem tud megszerezni pénzért. Igaz, hogy olyan valutával fizettük meg az árát, ami sokáig rá volt írva halovány, csonttá-bőrré fogyott arcunkra. De Palermót ma is csak a börtön rácsának apró kocka-beosztásain tudom elképzelni.7
*
Napjaink italianistája, a római „La Sapienza” egyetemen oktató és az olasz-magyar kapcsolatok elmélyítésén fáradhatatlanul munkálkodó Sárközy Péter a következő sorokkal indítja egyik tanulmányát: „Olaszország 1915. évi belépése az első világháborúba az antanthatalmak oldalán nem érte váratlanul sem Németországot, sem Ausztriát, annál inkább a magyarországi közvéleményt, mely a »hagyományos olasz-magyar barátság« alapján elvárta volna a szeretett Itáliától, az olasz néptől, hogy ha már nem akart a tengelyhatalmak oldalán részt venni a háborúban, legalább semlegességét őrizze meg. Ehelyett a világháború egyik legvéresebb frontjává vált az Isonzo-Piave és a Karszt-hegység vidéke, ahol több százezer olasz, osztrák, cseh, horvát, magyar katona vesztette életét.” A továbbiakban, a kölcsönös megbékélés folyamatát követve így ír: „1921-ben Dante halálának hatszázadik évfordulója adta az első alkalmat a magyar-olasz kulturális kapcsolatok látványos felújítására.” Kiemeli, hogy még ennek előtte, 1920 májusában megkezdte működését a Corvin Mátyás Magyar-Olasz Egyesület, és a következő évben elindul két évtizedes útjára az egyesület olasz nyelvű folyóirata, a Corvina.8 Tegyük hozzá: a Corvinában rendszeresen publikált Koltay-Kastner Jenő, aki 1927 márciusában létrehozta az egyesület pécsi szekcióját, az akkori szóhasználat szerint fiókját.9 Csak zárójelben: nyolc évvel később az ő kezdeményezésére született a pécsi egyetem tudományos folyóirata is, az 1943-ig élő Pannonia.10
A pécsi professzor Börtönben című írása, melyben szépítés nélkül, helyenként keserédes humorral idézi fel a szicíliai hadifogolytáborban (Carini), illetve börtönben (Palermo) átélteket, s több mint megbocsátó gesztussal zárul, 1927 áprilisában született. Bethlen István gróf miniszterelnök római látogatásával szinte egyidőben. Valószínű, hogy az egy hónappal korábban megalapított pécsi „fiókegyesület” valamelyik összejövetelén is előadta a szerző. Hogy a Koltay-Kastner által 1966-ban említett, majd 1971-ben Kovács Sándor Iván által is megidézett Cefalů nem szerepel az 1927-es visszaemlékezésben, annak az lehet az oka, hogy hangsúlyozni akarta: megfelelő nyelvismeret nélkül kiszolgáltatottak vagyunk idegen, főként ellenséges környezetben. Lám az ő nyelvtudása is csodát tett Palermóban, kivált, hogy olyan segítője akadt, mint a magyar nyelvet valóban értő és beszélő, Hódmezővásárhelyről elszármazott asszony.
Lehet, hogy a palermói felmentő ítélet után már nem Carini, hanem Cefalů táborában folytatta hadifogságát, mely – mondhatni köztudomásúan – viszonylag kényelmesnek számított az exkolostorokba „préselt” táborokhoz képest.11 Sikerült azonosítani a három érintett városon belüli színhelyeket, Carini esetében a Biblioteca Communale „F. Scavo” könyvtárosa, Vincenzo Buzzetta szíves közreműködésével. A mintegy 25 000 lakosú város a tartományi székhelytől, Palermótól nyugatra mindössze 25 kilométer. Jóformán belőle nő ki a Monte Saraceno, tövében a Baronessa di Carini legendájáról nevezetes Castellóval és számos egyházi műemlékkel. A városi könyvtár is az egykori karmelita kolostorban kapott helyet. Szép kerengőjével együtt jó állapotban maradt fenn, ellentétben a San Rocco (Szent Rókus) minorita kolostorral, mely 1870 után bírósági börtönként, az első világháború idején pedig (Kastner Jenőt és társait is befogadó) fogolytáborként szolgált. Egy része azóta megsemmisült, a „maradék” a Comune tulajdonában van, városi hivatalok működnek benne.
Palermóban a régi Bourbon-erőd volt raboskodásuk színhelye, írja Koltay-Kastner. Ez nagy valószínűséggel a kikötő nyugati részén emelkedő Arsenale Borbonico lehetett. A Bourbonok „távozása” után sokáig, az első világháború idején is börtön volt a viharos múltú épületben, ma pedig Palermo „tengermúzeuma”, a Museo del Mare székháza.12 Az egykor itt raboskodó magyarok cellái a felső szinten voltak, innen pedig valóban jó panoráma nyílott a városra „a börtön rácsának apró kocka-beosztásain keresztül”. Amennyiben Palermótól keletre, a normann katedrálisáról híres Cefalů városka táborában is megfordult a „karpaszományos fogoly”, akkor a Botta-kaszárnya (Caserma Botta) lehetett a színhely.13 Hadifogoly visszaemlékezések szerint innen gyönyörű kilátás nyílott a tengerre, nem csoda, hogy az objektum ma „kincstári” üdülőház.14 Egyébként Carini tengerpartja is csak néhány kilométer a várostól. „A fogolytábornak átalakított kolostor ablakából ki lehetett látni messze, Ischia szigetéig” – emlékezik a professzor. Valójában Ustica szigetét láthatták a raboskodók, s nem a többszáz kilométerrel távolabbi Ischiát.
„1916 nyarán történt”, kezdi az isonzói hadszíntéren történt fogságba esése történetét dr. Kastner Jenő. Az 1916 sajtóhiba lehet, feltehetően kézzel írt szövegből dolgozott a szedő, mert a Tiszatájnak adott életinterjúban azt mondja: „a második isonzói csatában körülkerített 4. honvéd gyalogezred csekély maradványaival olasz hadifogságba estem”15. Ez csakis 1915 nyarán történhetett, mert a második isonzói csata 1915. július 18-án kezdődött és augusztus 3-áig tartott.16 A 4. („nagyváradi”) honvéd gyalogezredet nem sokkal előbb helyezték át az északi (orosz) hadszíntérről az olasz arcvonalra. Július 15-én vonultak először állásokba, majd végigharcolták a második isonzói csatát a Monte San Michele hegyen és környékén, „a Doberdó poklában.”17 A frissen kiképzett tiszt feltehetőleg azok között volt, akikkel az áthelyezés idején feltöltötték az olasz frontra vonatozó ezredet, és akik fogságba estek a július 8-tól augusztus 3-áig terjedő időszakban. Utána kétnapos utazás következett marhavagonokban Genováig, majd viszonylag kényelmes áthajózás Palermóba, ahonnan már csak egy ugrás Carini és a fogolytáborrá alakított kolostor a kerengőre néző cellával. Amennyiben Kastner Jenő és harcostársai már a csata első szakaszában fogságba estek, elvileg már ez év augusztus 20-án is „bűnözhettek” a himnusz éneklésével, de valószínűbb, hogy a következő év eseménye volt a beláthatatlan következményekkel járó „zendülés”. Ha így volt, akkor 1916. szeptember 10-én szállították át megbilincselve a hat főbűnöst Palermóba, a szicíliai főváros katonai börtönébe. Előző „lakhelyükön” ötven tanút hallgattak ki, ez hét hónapra nyújtotta a palermói vizsgálati fogság idejét. (A hét meglehet elírás, mert néhány bekezdéssel előbb azt írja az emlékező, hogy két hónapon keresztül szinte egyedüli szórakozása volt a palermói börtöncella ablakából nyíló panoráma.) A vizsgálati fogságot tíznapos tárgyalás követte a katonai törvényszék előtt. A felmentő ítéletet követően, 1916 novemberében, vagy ha megáll a hét hónap, akkor 1917 tavaszán, Carini exkolostorában táborozhattak ismét. De figyelembe véve a Tiszatáj-interjúban elmondottakat18 valószínű, hogy mintegy „vigaszdíjként” a korábbinál sokkal jobb elhelyezést kaptak Cefalů „panorámás” táborában. Itt „Romain Rolland Jean Christoph-jának frissen megjelent tíz kötetét” is nyugodtabban végigolvashatta Eugenio Kastner hadifogoly.
Könyvek és folyóiratok beszerzését, olvasását – bizonyos korlátozásokkal – nem tiltották a hadifogsággal kapcsolatos rendelkezések.. Koltay-Kastner Jenő cím szerint is említ általa „járatott” rangos folyóiratokat, de az olasz címekkel ugyancsak bajban lehetett a Pécsi Napló. Így lett a „konzervatív gondolkodású” Nuova Antologiából Nurra Antologia, „az ifjuságtól pezsgó firenzei” Marzocco folyóiratból pedig Marzonuo.19 Viszont a magyar himnusz éneklése tilos volt minden olasz táborban. Az már más kérdés, hogy a dallamot, még kevésbé a szöveget, aligha ismerhette fel a dél-itáliai őrszemélyzet önjelölt árulkodók nélkül.
A Tiszatáj-interjúban azt olvassuk, hogy professzorunk 1919 áprilisában tért haza a fogságból. Következésképp több mint három és fél évig raboskodott Itáliában. Ezt az időt általában lefelé kerekítik a kézikönyvek; maga is három évi olasz fogságról beszél a szóban forgó interjúban. Hazatérése valószínűleg hadifogolycsere útján történt, a kérdező Bálint Gyula ugyanis azt írja, hogy a hazacsempészett Vita Nuova-fordítás kéziratán „rajta van a hadifogolycserét intéző Firenze melletti katonai kórház pecsétje.”20 A hadtörténeti irodalomból tudható, hogy a hadifogolycserére váró foglyokat, jórészt betegeket, sebesülteket és rokkantakat, Calvi karthausi kolostorában várakoztatták annak idején.21 Calvi valóban Firenze közelében van, de a „csodák tere” városához még közelebb. Kolostorának becsületes neve is Certosa di Pisa.
Koltay-Kastner Jenő sokrétű tudományos munkásságát, a felsőoktatásban és a magyar-olasz kulturális kapcsolatok építésében szerzett érdemeit mindenütt elismerik. Nemcsak idehaza, külföldön is, nem utolsó sorban Olaszországban. Rendkívül jelentősek a 19. századi magyar és olasz szabadságharcok kapcsolatait feltáró művei, de az első magyar-olasz nagyszótár szerkesztése is az ő nevéhez fűződik. Halála után egy évvel, 1986-ban, a szegedi egyetem kiadványában megjelent személyi bibliográfiájában 215 tétellel van jelen, jóllehet még ez is válogatásnak tekinthető.22 1943-ban az MTA levelező tagjává választják, a „fordulat évében” ezt megvonják tőle, s csak posztumusz, 1989-ben kaphatta vissza akadémiai tagságát. Születésének századik évfordulóján, mint erről fentebb már szó volt, méltóképpen megemlékeztek róla Szegeden, pécsi és szegedi összefogással. Újabban több fiatal kutató is foglalkozik egyetemi és azon túlmutató munkásságával. Hogy mást ne mondjunk, pár éve, 2010-ben Bozsó Judit a pécsi olasz tanszék történetét írta meg 1924-től 1940-ig, Józsa Judit (PTE) „mentorálásával”, s munkájának értelemszerűen Koltay-Kastner professzor a főszereplője. 2009-ben pedig Szlavikovszky Beáta nyújtott be doktori disszertációt a Pázmány Péter Katolikus Egyetem bölcsészkarán. Azóta már publikált értekezésének tárgya a magyar-olasz kulturális kapcsolatok története 1880-tól 1945-ig, benne a Korvin Mátyás Olasz-Magyar Egyesület és folyóirata, a Corvina – Koltay-Kastnert ugyancsak mélyen érintő – történetével.23
A sokat idézett Tiszatáj 1982. évfolyamában a 90 éves Koltay-Kastner Jenőt köszönti Kaposi Márton, és ennek kapcsán a következőket írja: „Látszólag a véletlen, az első világháború alatti olasz fogság indította el véglegesen azon a pályán, amelynek legszélesebb sávja az italianisztikáé. De örömmel elhagyott, átmeneti kényszerpálya lett volna csupán, ha ide sodródott utasában nincs meg a sokoldalúságra törekvő hajlam, és ezt az adottságot nem támogatja olyan irigylésre méltó erudíció, amilyet a századforduló sokszínű szellemében lehetett – ha nem is áldozatok nélkül – elsajátítani.”24
1 Bálint Gyula: Pécs – Róma – Szeged. Beszélgetés Dr. Koltay-Kastner Jenő tanszékvezető egyetemi tanárral. Tiszatáj, 1966/2, 130.
2 I. m., 98.
3 K(ovács) S(ándor) I(ván): Koltay-Kastner Jenő 75 éves. Tiszatáj, 1967/2, 190.
4 Uő: Janus Pannonius évszázadai. In: Uő: Pannóniából Európába. Tanulmányok a régi magyar irodalomból, Budapest, 1975, Gondolat, 40. A tanulmány megírásának éve 1971. Megjelent az Élet és Irodalom 1972. március 18-i számában is.
5 Koltay-Kastner Jenő szellemi hagyatékából. Bev. Pál József, szerk. Vígh Éva. Szeged, 1995, József
Attila Tudományegyetem, Bölcsészettudományi Kar. A konferencián Pál József, Koltay-Kastner Jenő kiváló szegedi utóda az itteni évekről beszélt, e sorok szerzője (Herczeg Gyula tanszékének meghívott előadója) a pécsiekről. Az emlékkötetben tanulmánnyal szereplő szerzők közül
Kovács Sándor Iván, Kaposi Márton, Aczél Zsuzsanna, Vígh Éva, Pál József, Móricz György és Fried Ilona az irodalomtörténész Koltay-Kastner Jenő munkásságát méltatták, Herczeg Gyula, Benedek Nándor és Fábián Zsuzsanna írásai pedig a nyelvészre és lexikográfusra emlékeztettek tanulmányaikkal.
6 Kovács Sándor Iván: „A szigorú filológus”: Koltay-Kastner Jenő. In: Koltay-Kastner Jenő szellemi hagyatékából, 7–8. A tanulmány előzőleg már megjelent az ITK-ban, 1993, 1–2.
7 Pécsi Napló, 1927. április 17., 9–10.
8 Sárközy Péter: A magyar-olasz kulturális kapcsolatok alakulása az első világháború kitörését követő években. Guido Romanelli 1919. évi missziójának hatása a magyar közvéleményre. In: Ritrar parlando il bel. Tanulmányok Király Erzsébet tiszteletére. Szerk. Szegedi Eszter, Falvay Dávid, Budapest, 2011, L’Harmattan, 389., 397.
9 Boda Miklós: Pécs olasz kapcsolatai. Az Olasz Kultúra Napja tudományos emlékülésén, 1987. március 17-én elhangzott előadás. Baranyai Könyvtáros, 1987/2, 17–20.
10 Huber Kálmánné: A Pannonia folyóirat története és repertóriuma. Pécs, 1979, Baranya Megyei Levéltár. Klny. A Baranyai Helytörténetírás 1979 című kötetből, 305–370.
11 Hadifogoly magyarok története, I. Szerk. Pich Jenő. (Az olasz királyság területén: A szárazföldi táborok története című fejezet szerkesztője: Barna János). Budapest, 1930, Athenaeum, 220.
12 Mantia, Tiberio: L’Arsenale Borbonico di Palermo. Bagheria, 2009, Lions Club Palermo Mediterra-nea, P. 4.
13 Di Paola, Salvatore: Brevi note storiche sull’impianto del Distretto Militare di Cefalů. Corriere delle Madonie. 1971, 1.
14 Hadifogoly magyarok története (a 11. sz. jegyzetben i. m.), 220. Vö. Barabás Béla: Magyar hadifoglyok élete orosz-olasz földön. Budapest, 1916, Dick Ma
nó, 165–177.
15 Bálint Gyula, i. m. (ld. 1. sz. jegyzet), 130.
16 Hadifogoly magyarok története (a 11. sz. jegyzetben i. m.), 210.
17 Pintér Tamás – Rózsafi János – Stencinger Norbert: Magyar ezredek a Doberdó-fennsik védelmében. Budapest, 2009, Zrínyi Kiadó, 102.
18 Bálint Gyula, i. m. (ld. 1. sz. jegyzet), 130.
19 A Nuova Antologia című irodalmi, tudományos és művészeti folyóirat 1866-tól Firenzében, 1878-tól Rómában jelent meg, jelenik meg ma is. Az első világháború alatt szünetelt; Koltay-Kastner korábbi számokat kaphatott. 1913 után kiadott könyvek, folyóiratok s kivált újságok „beszerzését” egyébként is tiltották a hadifoglyokra vonatkozó szabályok. Vö. Hadifogoly magyarok története (a 11. sz. jegyzetben i. m.), 233–234. A Marzocco irodalmi folyóirat 1896-tól 1932-ig jelent meg Firenzében, melynek címere a marzocco, a liliomos oroszlán. A Benedetto Croce által alapított La Critica című irodalmi, történelmi és filozófiai folyóirat is szerepel Koltay-Kastner visszaemlékezésében; ez 1903-tól 1943-ig jelent meg Firenzében.
20 Bálint Gyula, i. m. (ld. 1. sz. jegyzet), 130
21 A hadifogoly magyarok története (a 11. sz. jegyzetben i. m.), 245–246.
22 Kecskeméti Jánosné: Koltay-Kastner Jenő bibliográfiája. In Acta Universitatis Szegediensis de Attilas József Nominata, Acta Romanica, X. Szeged, 1986, Hungaria, 195–240.
23 Bozsó Judit a Mozaik című internetes egyetemi lap 2010/1. számában tette közzé azóta már tovább bővült munkáját, Szlavikovszky Beáta dolgozata pedig Az Egyetemi Könyvtár Évkönyvei 2007. évi kötetében olvasható. Itt jegyezzük meg, hogy Koltay-Kastner Jenő életének és munkásságának biográfiai és bibliográfiai áttekintésében úttörőnek számít Szabó Pál összefoglaló műve, A M. Kir. Erzsébet Tudományegyetem és irodalmi munkássága. (Pécs, 1940, Dunántúl, 510–515.). Az újabb irodalmi és általános lexikonok Koltay-Kastner szócikkeinek számbavételétől eltekintünk. A Pécs lexikon szócikkét Zemplényi Veronika jegyzi. Vö. Pécs Lexikon. Főszerk. Romváry Ferenc, I. Pécs, 2010, Pécs Lexikon Kulturális Nonprofit Kft., 413.
24 Kaposi Márton: A 90 éves Koltay-Kastner Jenő köszöntése. Tiszatáj, 1982/2, 12–14.