Találkozások, barátságok
Kálmán C. György beszélgetése
PDF-ben
Készülő kötet
Kálmán C. György: Milyen kötet az, amire már három éve készülsz?
Bojtár Endre: Volt nekünk egy lakásunk – ez, amelyikben most is ülünk –, csak kicsit más volt. Évtizedek óta nagyon utáltuk; két egybenyíló szobából állt, el akartuk adni, el akartuk cserélni, mindenféle megoldáson gondolkodtunk. Nem vette meg senki, szerencsére; van mellettünk egy másik lakás, ahol anyósom lakik, ugyanilyen lakás, abból lett leválasztva ez. Elhatároztuk, hogy átalakítjuk tetőtől talpig az egészet, így is történt, három hónapra kiköltöztünk, elmentünk albérletbe. Aztán visszaköltöztünk ide, ahol imádok lakni, ahonnan jóformán ki sem kell mozdulni. A két kétszoba-hallos lakásból lett két háromszoba-hallos lakás, külön bejáratú szobákkal, tehát hetven éves korunkra a feleségemmel együtt elértük azt, hogy külön bejáratú – és külön – szobánk van. Ez volt életünk nagy vívmánya. A pakolás – kipakolás, visszapakolás – során a papírjaimat meg a kitépkedett tanulmányaimat (mindig kitépkedem őket onnan, ahol megjelentek) elkezdtem nézegetni. És rájöttem, hogy én nagyon okos ember voltam – szóval, tetszettek nekem ezek a régi írások, elhatároztam (mondom, ennek már három éve), hogy a kötetben eddig meg nem jelent írásaimból összeállítok egy kötetet. Azt gondoltam, egy-két hónap alatt megleszek vele – hát, azóta is dolgozom rajta. A régi írások nyolcvan százalékához hozzá sem nyúltam, a többibe is legfeljebb egy-egy mondatot írtam bele vagy húztam ki belőlük. Bár volt olyan is, amit teljesen átírtam, mert megjelent már könyv alakban. Nem is tudom, lehet, hogy két kötet lesz, most úgy 25 ívre saccolom – szóval, elég sok.
Az egyik rész – de még magam sem tudom, hány részből fog állni – a baltisztikai munkáimat tartalmazza majd. Elővettem a vaskos kézikönyvemet, a Bevezetés a baltisztikába címűt – az egy nagy temető, mert azt az érdeklődőkön kívül senki nem olvasta el, nagyon helyesen, egy kézikönyv nem is arra való. A kézikönyvben vannak olyan részek – a mítoszokra és a történelemre vonatkozóak –, amelyek viszont általánosabb érdeklődésre tarthatnak számot. A mitológia-fejezet a könyvem végén van, mintegy 40 oldal, odáig persze senki nem jutott el. Persze írtam újabb tanulmányokat is azóta – például Stoll Béla pályaképét a Holmiba, amit nem magamtól írtam, így alakult, igazán nem akartam volna… Szóltak a Holmiból, hogy írjak róla egy nekrológot, van rá tíz napom, akkor van a leadási határidő. Hát, én fütyültem rá, alaposan fel akartam dolgozni az egész életét; különösen persze a régi magyaros dolgainak kellett utánajárnom, nekem ahhoz semmi közöm nem volt. Két hónap alatt készült el végül a másfél ív, és azt mondták a Holminál (Réz Pali), hogy érdemes volt rá várni – nagyon büszke voltam.
Levelek
Aztán előkerült egy csomó levelezés. Nem tudom, miért, én utálom a papírokat őrizgetni, mindent kidobok. Mégis tele vagyok külföldi és magyar levelekkel (azért a magyarok legtöbbje már nincs meg) – Tandori Dezsőtől, Voigt Vilitől, Rákos Pétertől, Nádastól… Van hét levelem Haveltől, a 60-as évekből – szóval azt gondoltam, ezeket kommentálom, és érdemes úgy kiadni. 2011-ben meghalt Havel, ez újabb apropót adott, hogy róla írjak. Én fordítottam először Havel színdarabját, a Kerti ünnepélyt, és akkor leveleztünk egymással. Lefordítottam – és a 2000 közölte is – Havel „posztumusz” művét, amit nem is ő írt, csak föléírták a nevét. Teljesen abszurd jelenet, az életből ellesve: a cseh kulturális miniszter asszony egyik napról a másikra, teljesen váratlanul felmentette a prágai Nemzeti Színház igazgatóját. Aztán egy sajtótájékoztatón megkérdezték az indokokról, és ő egy teljesen értelmetlen, önismételgető blablát vágott le – még aznap egy ifjú ember írt egy egyfelvonásos jelenetet ebből (három szereplővel: a miniszter asszony, az igazgató és egy újságíró). A végén az újságíró megőrül, az igazgató meghal, mindketten ettől a szövegtől, amit a miniszter asszony mond… Aki folyton azt ismétli, hogy „az irányító processzus transzformációjának beindítása” – és ez is lett a darab címe.
– Havellel miért szakadt meg a kapcsolatod?
– Mert jött 1968. Csak az egészen közeli cseh barátaimmal maradt meg a kapcsolatom – Havel nem volt a barátom, jóban voltunk, nagyon szívélyes, kedves ember volt, én voltam az első fordítója… de nem nevezném közeli barátomnak. Aztán 1990-ben találkoztunk életünkben másodszor. Mint államelnök jött Magyarországra, és eljött egy órára Varga Gyuri lakására. Varga Gyuri volt a másik fordítója. Az előző évben, 1989 májusában, amikor ő még börtönben volt, a 2000-ben közöltem egy jelenetét, hangjátékát. Varga Gyurinál aztán lefényképeztük Havelt, amint épp a 2000-et lapozgatja, és a következő számban le is hoztuk a képet „A csehszlovák államelnök Havel-írást keres a 2000-ben” címmel – ez a kép be is járta a kelet-európai sajtót… Így aztán például a litvánok úgy tartják számon, hogy én vagyok a Havel-szakértő. Olyannyira, hogy amikor Havel meghalt, még aznap este csöng a telefon: a litván rádió. Hogy másnap reggel mondjak néhány szót egyenes adásban Havelről, mert Litvániában nem volt egyetlen ismerőse sem, én meg, ugye jól ismertem… Hát, megtörtént.
– Litvániában amúgy is számon tartanak téged.
– Igen. Kondrotasnak, a ma is élő litván írónak A kígyó pillantása című regényét én fordítottam le – ezzel indult a 2000 és az Osiris Kiadó közös könyvsorozata, egyszerű dolgom volt, mert tudtam, hogy ez a könyv jó, tehát ezzel kell nyitni a sorozatot. El is kelt, második kiadásban is elfogyott az utolsó szálig. És a mai napig találkozom Kondrotas-rajongókkal, teljesen váratlanul. Szlovénre az én fordításom alapján fordították le, mert Szlovéniában nem volt litvánul tudó fordító – egy szlovén irodalmár, aki Debrecenbe járt egyetemre, magyar szakos volt, és 1989-ben kiadót alapított, kérdezte tőlem, hogy mit volna érdemes kiadni a kelet-európai irodalmakból. Odaadtam neki Kondrotast, és annyira megtetszett neki, hogy lefordította, kiadta, és Kondrotas kapott erre egy szlovén irodalmi díjat. De olyan könyv ez, amit lehetetlen elhelyezni – maguk a litvánok sem tudnak vele mit kezdeni, talán nem is tudják, micsoda kincs ez. Én írtam először a litvánok számára, egy orosz nyelvű litván folyóiratban, oroszul, Kondrotasról; azt a címet adtam az írásnak, hogy „Az első litván filozófiai regény”. Azóta is ez szerepel minden kézikönyvben, lexikonban… Nehezen tudják a litvánok megemészteni ennek a regénynek a nagyságát – de most már elismerik. Az volt persze a fő baj, hogy ő ’86-ban disszidált, ekkor a nevét mindenhonnan eltüntették, a könyveit kivonták a forgalomból, a könyvtárakban is zárolták. Utána meg Kondrotas semmit nem írt – mind a mai napig nem ír semmit. Ékszerfényképész. Azzal keresi a kenyerét. Franciára is a magyar kiadás nyomán fordították le – no, nem magyarból, ők litvánból, de úgy, hogy Virág Ibolya barátnőnk a magyart elolvasva javasolta egy kiadónak, aki elolvasta (litvánul, mert történetesen tudott). Őrült sikere volt. Kondrotas nem törődik a műveivel, élhetetlen, talán kicsit őrült is, meg buddhista… Most én próbálok valami jó angol fordítót keresni neki. Ha valaki lefordítaná angolra, pillanatok alatt világsiker lenne, ez biztos.
Nádas
Vissza a levelekhez. Nádasnak születésnapja volt, és az Enigma című kitűnő folyóirat szerkesztője, Markója Csilla felkért többünket, hogy írjunk valamit erre az alkalomra – én arra gondoltam, hogy Nádassal való kapcsolatom első szakaszáról írok, a levelezésünk alapján. ’65 végén ismerkedtünk meg, ’66-ból van az első levele, és a ’72-ig tartó levelezésünket dolgoztam föl. Közben pedig első ízben néztem meg, amit Nádas akkoriban írt; ő először a Nők Lapja fotóriportere volt, ’65-től a Pest megyei Hírlap újságírója. Fantasztikus volt felfedezni az akkori munkáit; látni, hogy hogyan alakult ki az író. Nagyon jó barátságban voltunk, de ő erről akkoriban egyáltalán nem beszélt, és senki nem is ismerte, hogy mit csinál – Pesten ezt a lapot nem árusították. (Egy pár írást aztán a Magyar Narancs ezek közül közölt is.) Percről percre lehet követni, hogyan lett elképesztően művelt, tájékozott Nádas – nemcsak riportokat írt, hanem recenziókat, filmkritikákat, színházi kritikát, és sokkal jobban megtanulta mindezt, mint azok, akiknek ilyen képzettségük volt. Ő nem végzett egyetemet, ugye. Egy területen pedig éppen tőlem tanult – a kelet-európai irodalmakkal én ismertettem meg. Amit ebben az időben fordítottam, például éppen Havelt, és még ha nem jelent is meg, elő sem adták – ő azt mind olvasta. Írt is róluk, engem meg agyba-főbe dicsért, de én ezt nem tudtam, senki nem tudta, csak most olvastam. 1972-ben már írta az első nagy regényét, az Egy családregény végét, aztán el is ment először hosszabb időre – talán 3-4 hónapra – Berlinbe; úgy tekintem, hogy ekkor lezárult egy korszak az életművében, ezért választottam a levelek közlésénél is ezt a záródátumot. De hihetetlenül izgalmas, érdekes korszak volt ez.
Mindenki, aki Nádassal foglalkozik, a Bibliával kezdi, ami 1965 májusában jelent meg. Igen ám, de kihagyják az újságírói munkásságát, amiről Nádas maga sem szokott beszélni. Nádas, amikor riporter volt, beutazta Magyarországot, széltében-hosszában, és megismerte úgy a Kádár-rendszert, mint senki más. Már a Nők Lapjánál is ment fotóriporterként az újságírókkal, és hihetetlen képeket csinált. (A Petőfi Irodalmi Múzeumban volt egy kiállítása a képeiből, és Markója Csilla, aki nagy ismerője ennek a fényképészeti munkásságának is, nagyon jó tanulmányt írt erről – egyébként Németországban több fotóalbuma jelent meg Nádasnak. Ott őt fotóművészként is nagyra tartják, és teljes joggal.) Az akkori munkásságából – a Nők Lapja-beli fotóiból és a Pest megyei Hírlap-beli írásaiból – kiderül, hogy fantasztikus valóságismerete volt ennek az „ezoterikus” írónak, aki lett belőle, vagy aki mindig is volt; de semmit nem engedett beszűrődni ebből az életanyagból az irodalmi műveibe.
– Hát, azért a Párhuzamos történetek ezt cáfolja…
– Na igen, először ott, ott tényleg van… de ott sem az az anyag, amit újságíróként átélt, hanem a szerelmi történet és annak a közege. A Párhuzamos történetek – világméretű nagy könyv. A világot megelőző könyv. Olyan regény, amilyet még nem írt soha senki. Az Emlékiratok könyvéhez hasonlót írtak már, bár azt is világméretű nagy könyvnek tartom, például Thomas Mann vagy Musil; a Párhuzamos történetekhez talán csak Hermann Broch hasonlít. Csak azt akarom mondani, hogy milyen rejtelmes író, nagy író – senki nem mondaná, vagy mondta volna, hogy realista író vagy naturalista író, pedig hát lehetett volna az is. Mindenkinél jobban ismerte a valóságot. És emellett az a hihetetlen műveltség, amit összeszedett… én állítom neked, hogy nem ismerte senki nála jobban a korabeli művészvilágot sem, mindenkivel interjút készített, mindenről írt. És érezni lehet az írásaiból hétről hétre, hogy hogyan tanult meg írni és gondolkodni, a művészetről, irodalomról is.
– És más irodalmakról, például a magyarról is beszélgettetek, vagy főleg a kelet-európairól?
– Írom ebben a tanulmányban, hogy volt egy körünk, ami az Eszmélet című tervezett folyóirat köré szerveződött; Horgas Béla és Levendel Juli voltak az oszlopos tagjai, Nádas is alapító volt. Ez aztán, lehet mondani, csírájában halt el, mármint a folyóirat maga. Ennek a történetét is megírtam, később majd beszélek róla. Egyébként micsoda véletlenek vannak. Volt az Osiris gondozásában egy könyvsorozatunk, az Arany Közép Európa – a kiadó és a 2000 közös kiadásában, ami azt jelentette, hogy én voltam a felelős a könyvekért. Főként kelet-európai próza, huszadik század, elsősorban regények, remekművek vannak köztük. 16 kötet. Újra ki kellene adni egy csomót belőle. De közös megegyezéssel le kellett állítanunk, mert kiderült, hogy szépirodalmat az Osiris kiadásában – furcsa, de tényleg így volt – nem vesznek az emberek. Tankönyvekre, kézikönyvekre számítanak, azt veszik is. Tavaly Nádas Svájcban volt, kiállítása volt ott, és a felesége, Salamon Magda kiment hozzá. Kicsit később beszéltünk telefonon, és Magda azt kérdezte: te ismered ezt a Rezzorit? – Hát persze, én adtam ki. (Egy antiszemita emlékiratai, ez volt az Arany Közép Európa egyik legjobb darabja.1) Mert Svájcban épp a szerző, Rezzori özvegye adott Nádasnak egy példányt a könyv magyar kiadásából – no, az remekmű.
Tandori
– Tandorival hogyan ismerkedtél meg?
– 1967 körül Kerényi Gráciával lengyel költészeti antológiát szerkesztettünk, de kevés volt a műfordító, sokat keresgéltünk. Gráciának sikerült rávennie például Illyés Gyulát, hogy vegyen részt a fordításban – nekik különleges kapcsolatuk volt, Illyés kölcsönadott egy nagyobb összeget Gráciának, lakásvásárlásra, fogalmam sincs, miért. És akkor Grácia hozott egy kéziratot, a Magvetőhöz adta be egy fiatalember, ez volt a Töredék Hamletnek (aztán a Szépirodalminál jelent meg). El voltam ájulva, megdöbbentem, le voltam nyűgözve. Rögtön felkértük Tandorit, hogy fordítson az antológiába, és nem csalódtunk, nagyszerű fordításokat adott. Én közben írtam egy tanulmányt az Hommage-ról, ami végül a Kritikában jelent meg (akkor már Diószegi András, a Kritika főszerkesztője tudta, hogy a lapot – ami az Irodalomtudományi Intézet folyóirata volt – el fogják venni tőle és az Intézettől is, tehát már úgyis minden mindegy…). Eredetileg azonban nem a Kritikának szántam – az Eszmélet című folyóirat tervezgetésében, összeállításában voltunk benne ekkor, úgy volt, hogy az Eszméletnek lesz ez fontos, majdhogynem programadó írása. Tehát nemcsak azt mondom, hogy később nyilván másképp írtam volna meg, hanem azt is, hogy a megjelenés helye már akkor erősen meghatározta ennek az elemzésnek a jellegét. De az Eszméletről majd kicsit később. Szóval, Dezsőt az első kötet kézirata, aztán a műfordítások révén ismertem meg, később pedig ő fordította le Donelaitis Évszakok című… nem is tudom, milyen műfajú, talán az „idill” a legmegfelelőbb kifejezés… tehát Donelaitisnak, a litván költészet legnagyobbjának hosszú, hexameteres művét – konzseniálisan.2
– Te adtad Donelaitist Tandorinak, hogy fordítsa le?
– Pontosabban: én ajánlottam Donelaitist a kiadónak kiadásra. Ahogyan az Európával meg az összes többi kiadóval másodéves egyetemi hallgató korom óta, tehát 1959 óta kapcsolatom volt – dolgoztam az összes magyar kiadónak, az Európának, a Mórának, ami akkor még a New York palotában egy helyen volt az Európával, akárcsak a Szépirodalmi Könyvkiadó (azoknak nem dolgoztam, mert ők nem adtak ki idegen nyelvből fordított irodalmat) – tehát mindegyiknek dolgoztam, a Zrínyitől kezdve a Táncsics Kiadóig, a szláv, illetve később a balti nyelvekből; írtam a lektori jelentéseket mázsaszám, és aztán fordítottam is. Először csehből ’61-ben Aškenazy Kutyaélet című novellafüzérét.3 De inkább írtam a lektori jelentéseket – nagyon sok kelet-európai írónak én voltam az első magyar olvasója, például Bulgakov Mester és Margaritáját én adattam ki, mondhatom büszkén. Mert a Moszkva című folyóiratban olvastam, és felsikítottam a gyönyörűségtől, természetesen. Akkor ajánlottam az Európa Kiadónak, hogy adják ki. Úgy volt, hogy vagy a kiadó adta a könyvet, vagy te találtál valamit, és ha ismert a kiadó, akkor íratott veled lektori jelentést. Ha azt mondtad, hogy erről érdemes, és megbíztak benned, akkor írattak. Ha pozitív volt a jelentés, akkor írattak még valakivel; ha pozitív és negatív volt a két jelentés, akkor írattak egy harmadikat – ha pedig mindkettő pozitív volt, akkor a kiadói szerkesztők (vagy maga a kiadó) eldöntötte, hogy kiadja-e vagy sem. Bulgakovval úgy volt, hogy én elolvastam, és írtam egy hosszú (hat oldalas – emlékszem, mert ez ritkaság volt) lektori jelentést. Nagyon részletes elemzés volt, később aztán a Világirodalmi Lexikon Bulgakov címszavának és a Bulgakovról írott kritikámnak is az alapja lett. Ha már az ember megírt valamit, ne hagyja kárba veszni. No, elolvasták mások is, a kiadóban Gerencsér Zsigmond barátom volt a szovjet szekció vezetője, ő is és mindenki látta, hogy remekműről van szó. Beleírtam a lektori jelentésbe, hogy a kiadó helyében ehhez a kötethez nem írnék utószót, mert nem kellene a szerzőt feljelenteni. És tényleg utószó nélkül jelent meg a kötet. És ez bölcsen volt így, mert az ember tudta, hogyan mennek ezek a dolgok – hogy a szovjet követség beleszól a kiadó munkájába. (Később kiderült, hogy volt ott közvetlen ügynök is – Antal László, angolos, aki a végén igazgatóhelyettes volt Domokos alatt. Szőnyei Tamás könyvéből kiderült, hogy kezdettől fogva beépített ember volt, nemcsak az Európa Kiadóról, de mindenkiről jelentett.) Bulgakovot, mondom, ugyanúgy én olvastam elsőnek, mint Hrabalt és általában a kibontakozó új cseh irodalmat meg a lengyeleket is… Volt, ahol egyedül voltam, ilyen volt a cseh irodalom – a lengyeleknél nem, ott voltak kitűnő szakemberek, Kerényi Gráciától kezdve… amikor megnőtt, akkor Pályi Andris… De azért a ’60-as években az ugyancsak kitűnő lengyel irodalmat főleg én propagáltam.
– Az igaz, hogy Bulgakov teljesebb formában jelent meg először magyarul, mint oroszul?
– Igen. A Moszkva című folyóiratban egészen véletlenül találtam meg. Az nem igaz, hogy minden orosz folyóiratot rendszeresen olvastam volna – kettőt igen: a Novij Mirt és az Oktyabrt, az leningrádi volt. De ez a Moszkvában jelent meg, és erre Ludmilla Sargina barátnőnk és kolléganőnk hívta fel a figyelmemet. A Moszkva című folyóirat 1967-es évfolyamának 11. számában jelent meg az első része. Aztán kerestem a második részt a 12. számban, de nem volt semmi. Mert a szovjet elvtársak is küzdöttek a problémával – a befejező, második rész az 1968-as évfolyam első számában jelent csak meg. Világos volt, hogy ott közbeszóltak, és végül sikerült elhárítani a problémát. Azon az áron, hogy bizonyos részeket ki kellett hagyni, és amikor a magyar fordítás elkészült, ami Szőllőssy Klára munkája volt, addigra már be lehetett tenni a kihagyott részeket az olasz kiadás alapján. A kéziratot ugyanis kijuttatták Olaszországba, és az olaszoknál jelent meg először – persze, olaszul, de náluk volt a teljes szöveg. Azért nálunk sem jelent meg az egész – de több volt, mint az orosz szövegközlés. Mostanra már megjelent, de az is lehet, hogy csak a rendszerváltás után. Ez csak egy példa akart lenni arra, hogy miket olvastam. Nemcsak ilyeneket persze, hanem például a Móra Kiadónak belorusz gyerekirodalmat; belorusz partizántörténeteket, ifjúsági regényeket; ami nekem jó volt, mert pénzért gyakoroltam a nyelvet, de hát kicsit rossz is volt, mert későbbről visszatekintve – meg most is, ha visszagondolok – azért eltöprengek azon: jól használtam-e én az időmet. Hogy én voltam a világ legjobb szakértője, mondjuk, a 10-es, 20-as évek ukrán avantgárd költészetének; na jó, ez még csak istenes – de én voltam a világ legjobb szakértője a belorusz gyermekirodalomnak. Ez már kétes dicsőség.
– Térjünk vissza Donelaitishoz.
– Donelaitist nem volt nehéz megtalálni – a Béke-világtanácsnak volt egy listája azokról, akiket meg kell ünnepelni a kerek évszám miatt, és ezen rajta volt Donelaitis, meg is ünnepelték; és persze aki litván kultúrával foglalkozik, az mindenképpen rábukkan, mert ő volt a legnagyobb litván költő, így tartják számon, és ez körülbelül igaz is. Aztán én írtam róla egy tanulmányt is, mégpedig abba a komparatista kötetbe, amelyet az Association Internationale de Littérature Comparée (AILC) hozott össze Az AILC egyik központja akkor nálunk volt, mert Vajda György Mihálynak nagy szerepe volt a szerve-zetben; ez a társaság nagy, összefoglaló köteteket is kiadott a különféle világirodalmi korszakokról és iskolákról. A felvilágosodásról szóló kötet főszerkesztője Klaniczay Tibor volt, és abban írtam a felvilágosodás-kori balti irodalmakról, így Donelaitisról is. Úgy írtam róla – és ma is ezt tartom, szerintem így helyes –, hogy a 18. század legnagyobb kelet-európai költője. Nem volt ugyan nagy bőség, de nem tudok hozzá foghatót mondani ebből a korból, egyet sem. Klaniczay később elolvasta Donelaitist, akkor már lefordította Tandori, és meg is erősítette, hogy valóban nagyszerű – egyébként azt is mesélte, hogy a bolgárok az én cikkem nyomán kezdtek utánaérdeklődni, hogy ki is ez a költő, és hogy lefordítaná-e valaki bolgárra, tehát komoly kelet-európai kulturális missziót is teljesítettem… (Egyébként máig nincs meg bolgárul, ismertem az egy szem litván fordítójukat, de ő már meg is halt.)
Egyszóval akkor kezdtem alaposabban ismerkedni a litván kultúrával, már tudogattam litvánul, és mondtam Gerencsér Zsigának, hogy itt ez a Donelaitis, ajánlja a Béke-világtanács, meg az egész szocialista tábor elismeri, a litvánoknak elhiszik becsületszóra, hogy nagy költő, én elolvastam, tényleg ki kellene adni. Dezső, mondtam már, a legtöbbet és a legjobban fordította nekem a lengyel antológiába, ezért mondtam Zsigának, hogy itt ez az ifjú ember, próbáljuk meg, zseniális költő is. És lefordítottam nyersben, háromezer sor 18. századi litván hexametert… Volt azért segítségem, egyrészt a szótár, másrészt az orosz, meg csehül is megvolt. Sőt Jehová asszony, a cseh fordító, irodalomtörténész is volt, és éppen akkoriban Vajda György Mihállyal ápolt közeli kapcsolatot. Tőle személyesen is kaphattam tanácsot a fordításhoz. Szóval Dezső átültette, és Margócsy István írt aztán Donelaitisról kitűnő tanulmányt, abba a Festschriftbe, amelyet az én 70. születésnapomra adtak ki. Különben a Donelaitis-emlékhelyen, Litvániában, fő helyen szerepel Dezső portréja, mint a költő magyar fordítójáé… egyébként ott lóg az én arcképem is.
Szerintem ezzel kezdődött Tandori műfordítói karrierje, ami egészen káprázatos. Dezső mindent fordított, és nagyszerűen – az együttműködésünk is megmaradt, én fordítottam a keze alá „nyerset”, a Szovjet Irodalom számára. Volt egy ilyen folyóirat, Király István volt a főszerkesztő, a valódi szerkesztők E. Fehér Pál és Wintermantel István voltak. (Ez utóbbi szemellenzős komenistának számított még abban az időben is. Érdekes módon 1990 után kiderült róla, hogy nagyon buzgó katolikus.) Ez elsősorban pénzkereset volt – úgy zajlott, hogy felhívott engem Wintermantel vagy E. Fehér, hogy „Itt van ezer sor belorusz vers. Vállalod? Holnapra” – és persze vállaltam. Leültem, és gépbe diktáltam Ancinak. Az volt a vicc, hogy én gépelni csak 1995-ben tanultam meg, mert nem volt kifizetődő, hogy én gépeljek. Úgy érte meg, hogy mindent, még a lektori jelentéseket is diktáljam, nem volt érdemes megtanulni gépelni. Anci nemcsak két gyermekünket nevelte föl, vitte a háztartást, ami páratlan volt, minden nap isteni kaját főzött, ráadásul fordított ukránból meg oroszból, sokat és jól – hanem minden soromat ő gépelte. (Volt egy kivétel: a kandidátusi disszertációmat a szláv strukturalizmusról másnak diktáltam, a Rádióban találtam egy nagyon jó gépírónőt – azért az mégiscsak túlzás lett volna, hogy a feleségemet kínozzam ezekkel a niegehört nevekkel is.) Ennélfogva ő minden munkám első olvasója volt, és ez máig is megmaradt – ha fordítok, vagy bármit írok, akár elméleti cikket is, akkor ő a lektorom. Nem tudják róla, de nemcsak kitűnő háziasszony, hanem a legjobb stílusérzékű ember is, akivel valaha találkoztam. A mai napig, amit ő kijavít – és van mit javítani –, az úgy van. Ez volt a feleség dicsérete. – Egyszóval, amikor elvállaltam valami efféle fordítást, akkor azonnal felhívták Dezsőt, hogy másnap kapja majd az ezer sor belorusz verset, és ő becsülettel le is fordította. Volt valamilyen szovjet nemzetiségi eposz, nem tudom hány ezer sor, ezt Anci fordította le neki oroszból – ezeket Dezső nem nagyon írta át, mert mi a túrónak. Rímeket kellett hozzá csinálni, de volt, ahol azt sem kellett – itt például nem volt rá szükség; ez úgy is jelent meg a Szovjet Irodalomban, hogy fordította Bojtár Anna és Tandori Dezső, még talán meg is van valahol. Két részben közölték, olyan hosszú volt.
– De ez nem csak munkakapcsolat volt.
– Dehogyis. Ő fölöttem járt kettővel az egyetemre, az első versei az Egyetemi Lapokban jelentek meg, de valahogy elkerülte a figyelmemet; olvastam én is az Egyetemi Lapokat, ez mégis kimaradt. Az egyetemen nem is ismertük egymást. Mondom, 1967-ben, ezzel a lengyel antológiával kapcsolatban ismerkedtünk meg, amikor Kerényi Grácia elhozta a kötetét. Összebarátkozni azonnal összebarátkoztunk – akkor indult volna az Eszmélet, 1968-ban, és nemcsak, hogy én írtam az Hommage-ról az első tanulmányt, de magát Dezsőt is be akartam szervezni, nagyon naiv módon. Emlékszem, itt ültünk az ágyon, 1968 nyarán. Dezső följött hozzánk, hogy megbeszéljem vele, az Eszmélet mit akar, és mondtam neki a süket dumát, amiben akkor talán még hittem… nem, nem talán, biztosan: hogy „megreformálni a szocializmust”, ilyeneket. Dezső meg olyan jó ember volt, hogy bólogatott, meg úgy csinált, mintha hinné, később jöttem rá, hogy milyen nevetséges lehettem… Udvarias volt. De hát még Havel is, még 1975-ben is szocialistának vallotta magát – pedig ő nem akarta a „létező szocializmust”, már csak a származása miatt sem; de hát akkoriban fiatalon mindenki szocialista volt, még Dezső is – ő ezt nem mondta magáról sohasem, de érezhető volt, hogy valamennyire baloldali, egy kicsit… Őt az ilyesmi nem foglalkoztatja, de azért volt egy kétrészes tanulmánya az Új Írásban Király István Ady-könyvéről, nem tartozik a munkássága legmaradandóbb részéhez – ott azért ennél még szörnyűbb dolgok vannak leírva… Csak hát oly módon, hogy nem nagyon lehet érteni, hálistennek.
– Sikerült rávenni, hogy részt vegyen?
– Igen, benne is lett volna. A legnagyobb vállalkozásunk az Eszmélet volt. ’68-ban a Horgas Béla–Levendel Júlia házaspárnak eszébe jutott, hogy kellene indítani egy olyan folyóiratot, ami független, vagyis nem cenzúrázza senki. Abban az időben minden lapot előzetes cenzúrának vetettek alá, nemcsak a hivatal, de maguk a szerzők. Működött az emberben, hogy ha úgysem jelenhet meg, akkor le sem írom. Horgasék elmentek Aczél elvtárshoz, és valami ígéret-félét kaptak tőle, ez ’68 tavaszán volt. De közbejött a sajnálatos ’68 augusztus, amikor testvéri csapatainkkal együtt bevonultunk Csehszlovákiába, ennek ellenére Horgasék nagyon gyorsan összetrombitáltak három számot, és benne voltak mind a két szekértáborból szerzők, mert mindenkivel jóban voltak. Julinak a legfőbb irodalmi mentora Csoóri Sándor volt, aki jóformán gyerekkorától ismerte. A Belvárosi Kávéházba – ahol a ’60-as évek elejétől összejöttek olyan írók, mint Konrád, Csoóri, Tornai Jóska, satöbbi – mint fiatal emberek, középiskolások jártak Horgas Béla is, Levendel Júlia is – ott ismerkedtek össze, mondhatni onnan házasodtak. ’68-ban pedig ezeket a Belvárosi Kávéház-beli ismeretségeiket felhasználva meg újakat szerezve összehozták az Eszmélet gárdáját. Engem például teljesen váratlanul és ismeretlenül hívott fel Béla, lenne-e kedvem részt venni. Kérdeztem tőle, hogy miért engem hívott, hogy talált meg egyáltalán. Azt mondta, hogy olvasta a Kritikában 1965-ben megjelent cikkemet, A groteszk a mai cseh irodalomban címmel, ez a cikk elég nagy port vert fel egyébként, és lám, Horgas is emlékezett rá, és azt hitte, hogy valami komoly, öreg tudós vagyok. Így kezdődött az én szerepem, aztán én hoztam Nádast az Eszméletbe. Öt ember volt a szűk szerkesztő bizottság, Horgas, Levendel, Nádas és én, Dániel Feri barátunk volt az ötödik. ’68 szeptemberében tehát már három kész számot borjúbőrbe kötve – de tényleg! – vitt Béla Aczélnak, személyesen akarta átadni. Épp a Szalay utcai minisztérium páternoszterében találkoztak, át is adta, de akkor már bevonultunk, és Aczél valamilyen szemrehányással illette Bélát. Valami olyan megjegyzést tett, hogy hallja, hogy szervezkednek. Az történt ugyanis, hogy Gyurkó, aki szintén beletartozott ebbe a Belvárosi Kávéház-beli társaságba és az Eszméletbe is, ott volt a szerzők között, ’68 augusztusában azt mondta, hogy aláírásgyűjtést kell szervezni a bevonulás ellen. Ezzel a rosszallással vette át Aczél a kéziratot, és csak később derült ki, hogy majdnem ezzel egyidőben Gyurkó írt egy levelet Kádárnak személyesen – erről minket elfelejtett tájékoztatni –, amelyben kifejtette, hogy teljesen megérti a pártot, és odaáll melléjük… És akkor lépett be a pártba. Ezek döbbenetes dolgok. No, elég az hozzá, hogy ment tovább az Eszmélet ügye, a bevonulástól függetlenül, és egészen 1971-ig még azt hittük, hogy lehet belőle énekes halott. De a Havel-tanulmányban megírtam (nem nagyon részletes történet, de azt Horgasnak és Levendelnek kellene megírnia), hogy nem az volt a helyzet, hogy ’68 augusztusában mintha mindent elvágtak volna, minden megszakadt volna. Olyannyira nem, hogy – ha jól emlékszem – 1969 elején még felkért a Külügyminisztérium, hogy nem vállalnám-e a prágai nagykövetségen a kulturális attasé posztját. Akkor ugyanis még, és ’69-ben végig, az én barátaim voltak egész Csehszlovákiában (de főleg Csehországban) minden fontos kulturális állásban, de ők nem álltak szóba a magyar hivatalosságokkal. Gondolkodási időt kértem, aztán mindkét részről elévült a dolog, soha többé nem tértünk vissza rá. Tehát, mondom, kint, Csehszlovákiában is csak ’70-re „konszolidálták” (és likvidálták) az elvtársak mindazt, amit kellett – de itthon még rendeztünk egy Eszmélet-estet, a Kossuth Klubban, 1969 tavaszán, és a másodikat meghirdettük 1969 őszére. Őrzök egy gyönyörű, levelezőlap méretű meghívót is, a mottója ez volt: „Én túllépek e mai kocsmán” – ezen Aczél elvtárs állítólag őrjöngött, mert hogy miféle kocsmáról beszélnek ezek… Az előadók: Bojtár Endre, Csoóri Sándor és Konrád György. Ez a Fészek Klubba volt meghirdetve, de aznap lefújták, úgy, hogy még odament a közönség, de rendőrök várták őket – lovasrendőrök közölték, hogy technikai okok miatt elmarad az est. ’70-ben pedig úgy volt, hogy valami szegedi nyomda már nyomtatja is a lapot, úgy volt, hogy a Magvető adja ki, nem folyóiratként, hanem almanachként; Kardos elvtárs hitegetett bennünket, vagy őt is hitegették – mindenesetre még akkor is ment a meccs. ’71 után aztán már világos volt, hogy ebből nem lesz semmi.
Tandorival tehát már csak az Eszmélet szervezése miatt is, de egyébként is nagyon közeli, baráti viszonyban voltunk. De hát Dezső már akkor is kezdett egészen sajátos, egyéni életet élni. Verebek még nem voltak, de koalák igen, és kártyabajnokság is volt. De akkor még sakkozás is volt. Nekem akkoriban elég gyakran jelentek meg fordításaim, meg olyan kötetek, amelyekhez utószót vagy előszót írtam, amelyeket válogattam, ilyesmi – és Dezső is akkor kezdte szakmányban önteni a könyveit; olyan játékot játszottunk, hogy dedikációkban folytatjuk le a sakkpartit. Amikor nekem jelent meg valamim, akkor én jöttem egy lépéssel, amikor neki, akkor ő. Aztán láttam, hogy nekem itt nem terem babér…
– Annyival jobban játszott?
– Nem, hanem a mennyiség… Ő sokkal többet dedikálhatott nekem, mint én neki… Két család volt, akikkel Dezsőék összejártak, az egyik volt a Vas István–Szántó Piroska házaspár, a másik mi voltunk. Amit nem úgy kell érteni, mint másoknál általában, hogy odatelefonálunk, és megyünk, hanem egy évben két látogatás. Az első félévben mi megyünk egyszer hozzájuk, a másodikban ők jönnek… És így volt ez Vas Pistáékkal is. Egy évben kettő. És fél évre előre meg volt szabva, hogy mikor – körülbelül úgy, mint a Švejkben, hogy a háború után hatkor a Kehelyben. Mindenki mással csak munkakapcsolatban volt Dezső, már akkor is iszonyatos mennyiséget termelt. Végtelenül kedves ember, végtelenül – de idézőjelben őrült, abban az értelemben, hogy zseni. Ezt már akkor is lehetett tudni: hogy olyan szerencsében van részünk, hogy egy zsenivel találkoztunk. Most pedig már nem is lehet vele tartani a kapcsolatot. A 2000 estjére még eljött vendégnek… tündéri volt; de az régen volt. Korszakai vannak – volt, amikor telefonálni sem lehetett neki, bár akkor is volt valaki, akivel beszélgetett, a monográfusa, Doboss Gyula. Volt olyan időszak, amikor a versei válogatása ügyében Margócsy István többször beszélt vele – és volt olyan is, hogy bárki fölhívhatta. De hogy éppen melyik korszakban van, azt senki nem tudhatta. Mostanában már csak inkább levelezünk. Én küldözgetem neki kinyomtatva vagy printelve azokat az írásokat, amelyek rá is vonatkoznak, vagy amelyek a közös ifjúságunkat érintik. Elküldtem neki a Holmiból a Stoll-írást, és olyan választ írt, hogy egészen, komolyan meghatódtam. És ilyen többször volt újabban: küldök neki valamit, és erre válaszol. A mostani versei között (bár nagyon sokat ír, most is, a 2000-nek is, de máshova is) rengeteg nagyszerű van: ezek 80%-a a magyar líra csúcsa. Volt olyan időszak, amikor kevés aranyrög volt a sok kavics között, de ez is hozzátartozik; egészen egyedülálló az, hogy ő az egész életét irodalommá tette. És persze nem volt az egész élete aranyból – így természetes, hogy ami papírra kerül belőle, az sincs aranyból, de az is a művészete része. Szerintem nincs még egy ilyen jelenség a világirodalomban sem. De hát ezt a világ nem fogja megtudni, mert lehetetlen lefordítani, még a prózáját is; pedig ott is fantasztikus remekművek vannak – de még a remekműveit sem tudja áttekinteni egy ember sem. A Ne lőj ülő madárra – ez regény – például abszolút csúcs, abszolút remekmű. A Hétlakat – szintén próza – ugyancsak nagyszerű, az egész szerkesztőség lelkesedett érte, páratlan. Csak lefordíthatatlan. Véletlenül találkoztam egy osztrák költővel, aki próbálta fordítani németre, és pontosan tudta, hogy zseni – de hát lefordítani ő sem tudta. És sokan tudják a nagyvilágban is, hogy zseni, de ezt nem lehet sem közvetíteni, pláne nem közhírré tenni.
Szóval Dezsővel a barátság nagyon közeli. Én mindig azt mondom, hogy nekem ugyan sok barátom van, de ezek között kevés a nagyon közeli. Nekem romantikus elképzelésem van az igazi barátságról, még a kamaszkoromból maradt – valahogyan úgy fogalmaznám meg, hogy a közeli barát az, aki ha éjfél után kettőkor véresen beesek hozzá, akkor nem szól egy szót sem, csak megmutatja a fürdőszobában, hogy hol van a gázbojler. Elég sok ilyen barátom is van azért – van egy Svájcban élő barátom, akivel együtt voltunk kamaszok, meg ott van Nádas Péter, akivel volt, hogy egy évig nem is beszéltünk ugyan, mégis nagyon közeli barátom. Dezső is ilyen – volt, hogy öt évig nem találkoztunk, de tudtam – és ő is tudta –, hogy a barátság ugyanolyan marad.
Esterházy
– Esterházy belefér valamelyik rubrikába?
– Esterházy maga megírta, hogy majdnem barátok vagyunk – és ez nagyon pontos. Közeli barátom Ács Pali – és nagyon jó embereim, bizonyos értelemben barátaim, de nem igazi, közeli barátaim a 2000 szerkesztői; holott sokakkal közülük több mint húsz éve együtt csináljuk a lapot. Kivételesen szerencsésnek érzem magam, hogy ilyen sok barátom van, ha nem is mind közeli. Vajda György Mihály is afféle atyai barátom, majdnem-barátom volt – ő figyelmeztetett, a legszörnyűbb az, hogy az idő múlásával az ember egyre több barátját veszíti el; nekem mázlim volt, mindenki megmaradt. És olyan sem nagyon volt, hogy jó barátságból bárkivel „kibarátkoztunk” volna. Visszatérve Esterházyra: vele úgy ismerkedtünk meg, hogy Nádas 1979 tavaszán azt mondja nekem: „most nálam van egy kézirat, én ugyan utálom a futballról szóló regényeket, de ez kitűnő”. Persze, hülyéskedett – ez volt a Termelési-regény. Nádas nagyon utálja a futballt, és főleg azt utálja, hogy én a futballt néztem, szenvedélyesen jártam meccsekre, nagy drukker voltam, és amikor a tévében futball ment, csak azzal foglalkoztam, olyankor nem lehetett velem beszélni, minden másra fütyültem. Nádas meg is írt egy ilyen esetet, amikor néztem egy meccset, ő szólt hozzám, és – írja – nyilván a mai napig nem tudom, hogy mit kérdezett ő akkor… Ezért fogalmazott így a Termelési-regényről, hogy engem cukkoljon. Akkor fölhívtam Esterházyt, és megkérdeztem, hogy elolvashatom-e. Nem teljesen ismeretlenül telefonáltam – az ÉS-ben megjelent egy rövid kis rész a regényből (másutt is, de én erre emlékszem), ami arról szólt, hogy az angol királynő tanítja légyfogásra fiát, a ki-rályfit… Ezen meghaltam a röhögéstől, és láttam aláírva, hogy „Esterházy Péter”. Fogalmam sem volt, hogy ki ez; akkor Péternek már volt két kötete, de én nem olvastam, nem voltam magyar szakos, nem tartottam kötelességemnek, hogy figyelemmel kövessem a kortárs magyar irodalmat. Érdekes módon ennélfogva csak a jót olvastam el, az jutott el hozzám, és szerencsémre kimaradt a szemetje. Látom tehát, hogy „Esterházy Péter” – na, megint valamelyik zsidó hülyéskedik, mondom magamba’ – szóval, ilyen előzmény után hívtam fel (az akkor már tudtam, hogy létező) Esterházyt. Elolvastam a regényt, és segg-reültem. Akkor már létezett a Szövegmagyarázó Műhely nevű társaságunk az Intézetben, mi írtuk az új középiskolai irodalom tankönyveket. Azt mondtam tehát ezeknek az uraknak – vagyis nem nekik, hanem először is Bonyhai Gábornak –, hogy írjunk erről közös kritikát. Azt találtam ki, hogy én írok egy bevezetést, ennek a formája lektori jelentés volt, abban mester voltam, hiszen amúgy is ilyeneket ontottam százszámra a kiadók részére, és mindenki más írjon kritikát. Öten: Bonyhai, Szegedy-Maszák Mihály, Veres András, Horváth Iván meg csekélységem. Odaadtam a kéziratot, az ment volna körbe, de közben megjelent a könyv – így aztán volt, aki még kéziratban, volt, aki könyv formájában olvasta. Mindenkinek nagyon tetszett, de mire megjelent, addigra már meg kellett volna írni – ez egy emberen hiúsult meg, Bonyhain. Bonyhai húzta-halogatta, még mindig nem írta meg, még mindig nem írta meg… A végén azt mondja nekünk: én nem tudok erről írni… nem jut eszembe semmi. Képzeld el! Kiderült, hogy ez a nagyon okos ember nem tudott kritikát írni. Humora volt a Gábornak, meg értette is a könyvet – de nem jutott semmi az eszébe. Van ilyen. Nekem ugyan soha életemben nem volt efféle problémám, ha először nem jutott eszembe semmi, elkezdtem gondolkodni, és végül valami csak kikerekedett belőle – lehet, hogy hülyeség, de valamit kihoztam. De többektől hallottam már ilyesmit, van, aki erre nem képes: tetszik, oszt’ kész, mit írjak róla? Gábornak ilyen volt az agyberendezése. Fantasztikus analitikus és kritikai érzéke volt, mindent szét tudott szedni apró darabokra, ízzé-porrá zúzott bármit, én ilyen hihetetlen éleselméjű elemző készséggel nem is találkoztam – de hiányzott belőle az, hogy kitaláljon. És ezt tudta is magáról. Minden igazán jó művében istenien szétszedte a dolgokat (a Thomas Mann- vagy a Celan-elemzésben), vagy van egy zseniális tanulmánya, az Értéknyelv című… Lemondtunk tehát Bonyhairól, és akkor Szörényi Lacit kértük meg, aki egészen káprázatos írást adott.
A probléma az volt, hogy hol jelentessük meg az írásokat. Először a Valóság jött szóba, én jóban voltam Sükösdékkel, ez akkor az egyik – ha nem a legjobb – folyóirat volt, liberális szellemű volt még 1979-ben is. ’68 előtt meg ez volt az egyetlen. Hosszas tanakodás után – amire volt idő, mert Bonyhaira várni kellett amúgy is – Sükösd végül azt mondta nekem, hogy nem merik megjelentetni. Akkor már olvasták a regényt, és a mi szövegeinket is a Bonyhaié kivételével. Végül odaadtuk a Mozgó Világnak (Szörényi Laciéval együtt, persze), meg is jelent, „Ötfokú ének” címmel, mindenki remek írást adott (emlékszem, Veres András volt a legkritikusabb, ő is kiváló kritikát írt), és óriási port vert fel, tényleg. Esterházy recepciójában nagyon komoly jelentősége volt – erről ma már igyekeznek elfeledkezni az új undokak. Kulcsár Szabó Ernő monográfiájában talán meg sem említ minket. Pár hónappal később Sükösd írt egy összefoglaló cikket az újabb magyar prózáról, és ott úgy hivatkozott erre – amit ők nem közöltek –, mint valami támpontra. Aztán Kenyeres Zoltánnak volt egy írása Esterházyról a Kortársban, aminek az első, novellisztikus részében leírja, hogy hogyan beszéltük rá – Bata Imre és én, kezdőbetűkkel szerepelünk ott – az Intézetben, hogy Esterházyt el kell olvasni. Zoli nekem nagyon jó barátom volt abban az időben. Ez után lettem jóban Esterházyval – vele könnyű jóban lenni, mert tündéri ember, ráadásul társas lény, szóval azóta is – ahogyan írta – majdnem barátok vagyunk. A 60. születésnapomra a 2000 kiadott egy kis füzetet, és abba Esterházy is írt; abból tudtam meg, hogy akár zokon is vehette volna, hogy ezen kívül – mármint az „Ötfokú ének” lektori jelentésén kívül – nem írtam a művészetéről. Sokáig minden művét odaadta nekem kéziratban, de az az igazság, hogy egyiket sem tartottam a Termelési-regényhez foghatónak. Ezt gondolom ma is. Aztán ez tisztázódott is közöttünk. Amikor odaadta nekem a Bevezetés a szépirodalomba vagy ezer oldalas kéziratát, az volt az utolsó, amit megkaptam… De ez számomra nem nagyon érdekes, ha nem akarok írni valamiről, vagy ha bírálni akarok, akkor ezt a legjobb barátommal is megteszem. Ahogyan Nádassal is; egyszer olyat mondtam neki – ráadásul nyersen, durván –, amivel megsértettem, annyira, hogy közel egy évig mosolyszünet volt közöttünk, és azt sem tudtam, hogy miért. Aztán rájöttem, és helyreállt a kapcsolatunk – Nádas ezt is megírta. Én pedig most írtam meg, ebben a Nádasról szóló új szövegemben. Volt egy írása, a Szerelem című novellája 1971-ben, odaadta nekem, és én mondtam valami nagyon csúnyát róla – olyat, amit nem szabad mondani egy írónak, még ha nagyon közeli barátod, akkor sem. Otrombaság volt. Ebből megtanultam, hogy ilyet nem szabad csinálni. Esterházy Péternek meg az ezer oldalas kéziratból egy 6 oldalnyi részt dicsértem (az a címe, hogy „Isten tenyerén ülünk”) –, hogy az milyen pompás. Péter azt írja, hogy nem hiszi, hogy ezt bárkitől elviselte volna – hogy valaki 994 oldalról nem mond semmit, de 6 oldalt megdicsér… Tőlem mégis elviselte. Mindjárt abban a születésnapi írásban vissza is lőtt – azt írja, hogy megküldtem neki a legújabb könyvemet, a Bevezetés a ballisztikába címűt… Direkt így, rosszul adta meg a címet. Aztán azt írja, hogy felütötte a névmutatót, mert ebbe biztosan nem írtam őt bele – de ott volt, megtalálta a nevét, mert tényleg hivatkozom rá.
A 2000
– Mikor és hogyan találtátok ki, hogy megindítjátok a 2000-et?
B.E.: Nem egészen mi találtuk ki. Herner János, aki hallgatóm volt régen Szegeden, 1988 körül valahogy a HVG körül nyüzsgött, nem tudom, milyen minőségben, és a HVG (pontosabban Szauer Péter és Erényi Ágnes) azon töprengtek, hogy kellene valami irodalmi-kulturális lapot létrehozni a HVG filiáléjaként. Megbízták Jánost, hogy hozzon össze egy lehetséges szerkesztő bizottságot, és máig nem tudom, hogy a vakvéletlennek vagy János kiváló emberismeretének köszönhetően olyan emberek jöttek össze, akiknek a zöme ma is együtt van, és elképesztően jól működő társaság lett. Név szerint: Horváth Iván, Lengyel László, Margócsy István, Szilágyi Ákos, Török András és én – többen nem vagy alig ismertük egymást; voltak, akik ismerték egymást, de nem voltak különösebben jóban. Az egyik csoda az, hogy akiknek a szemléletét, irodalomról vallott nézeteit nem osztottam (ilyen volt Margócsy), azokkal is nagyon közeli kapcsolatba kerültem, és mások is így voltak ezzel. No, tehát 1988-tól kezdve rendszeresen találkoztunk, és kialakítottuk azt a struktúrát és azokat a szerkesztési elveket, amelyeknek megfelelően ma is dolgozunk. Egy darabig a HVG támogatott minket, aztán szép lassan elengedték a kezünket, és jött a Soros Alapítvány. Sorossal nagyon jó viszonyba kerültem, és noha már vagy tíz éve nem is találkoztunk, mondhatom, hogy máig jó barátom; a folyóirat-támogatás ötlete, ami azután nagy programmá vált, voltaképpen azzal kezdődött, hogy Soros támogatni kezdte a 2000-et és a Holmit. Egy ideje pedig – hát, eltűntek a támogató bankok és pénzemberek, a budapesti önkormányzat… Maradt az NKA, meg ahonnan sikerül valamicskét koldulnunk. Szerkesztőségi helyiségünk sincs.
– Hogyan változott a szerkesztőség összetétele?
– Herner János Szegedről nem tudott elég intenzíven részt venni a munkában, talán nem is nagyon ambicionálta – nagyon jóban vagyunk vele mindmáig, szeretettel és békében váltunk el; Lengyel Laci nem érezte eléggé a magáénak a lapot, vele kicsit roszszabb hangulatban szakítottunk, de mára helyreállt a viszony. Horváth Ivánnal nagyon sokáig együtt voltunk, vele egyre több vitánk volt, olykor politikai is, a szerkesztésről is más elképzelései voltak. Török András egy ideig kulturális államtitkár-helyettes lett, Fodor Gábor alatt, akkor úgy döntött, hogy nem folytatja a szerkesztést, és aztán nem jött vissza. De éppen az ő révén rögtön az elején csatlakozott hozzánk Bari (Barabás András), akinél szeretetreméltóbb embert nem ismerek – úgy emlékszem, kipreparálta az első két számot olvasószerkesztői szempontból, és ő látszott a legalkalmasabbnak arra, hogy akkor ezt rendszeresen és „hivatalosan” csinálja. Aztán hamar jött Jani (Kovács János Mátyás), aki bécsi leveleket írt a lapba, de nagy örömmel fogadtuk be.
– Az tudatos döntés volt, hogy kritika-rovat nem lesz?
– Igen, határozottan, éspedig két okból. Először is, velünk egyidőben indult a BUKSZ (Budapesti Könyvszemle), ami az egész társadalomtudományi irodalom szemlézését tűzte ki célul, és nekünk fölösleges lett volna hasonlóra vállalkozni. Másrészt nem akartunk belemenni irodalmi háborúskodásba, márpedig a kritikai rovat ennek mindenképpen terepe lett volna. Távolságot akartunk tartani iskoláktól, csoportosulásoktól, a politikáról nem is szólva. Aztán egyszer Török azt javasolta, hogy Margócsy, aki hatalmas tudású, elképesztően olvasott és jó ízlésű ember, írhatna mégis, legalább nagyritkán, egy-egy kritikát, amit a szerkesztőség kommentál. És – csodák csodája – Margócsy első szóra ráállt… Ebből lett a „Margináliák”-sorozat.
Švejk
– És mi hiányzik még a készülő kötetből?
– Még meg kell írnom egy Švejk-tanulmányt. A kedvenc könyvem. Nagyon nagy könyv. Most már nem gondolom, hogy ez az egyetlen könyv – közben lefordítottam Kondrotast –, de egyedülálló könyv, ami csak itt, a mi régiónkban íródhatott meg. Azt hisszük, hogy ezt világszerte ismerik, de ez csak a mi illúziónk, akik a német kultúra közvetítésével ismerjük a világ kultúráját. Most tudtam meg, hogy Franciaországban máig nincs teljes és jó fordítása a Švejknek, angolul valamikor a ’70-es évekből van egy nem túl jó fordítás… Nem is értem, hogy amikor azt mondják, Joseph Hellerre milyen hatalmas hatással volt a Švejk, ezt honnan veszik, nincs benne az angol-amerikai irodalmi köztudatban.
Írtam én már a Švejkről, de csak egy nagyon rövid írást, a 100 híres regénybe, először azt gondoltam, azt kibővíteném. De most már nagyobb szabásúnak látszik a dolog. Most már másképp látom az egész művet. Azt fenntartom, hogy ez a kelet-európai irodalom egyetlen olyan műve, ami világirodalmi ismertségű, vagyis aminek hatása volt a világirodalomra. A költőket nem számítom. Verset mindenki tud írni, de az nem számít külföldön. Tényleg. Azt mondják, Petőfit milyen nagyra becsülik. Igen, mert elesett a csatatéren. Szabadsághős. De fogalmuk sincs, hogy mit kell szeretni rajta. Ezek irodalomelméleti alapkérdések, erről is fogok majd írni egyszer – egy egész könyvet: hogy mi fontos egy nemzeti irodalom számára. Szerintem: a próza. Amikortól van egy nemzetnek prózairodalma, akkortól számít felnőttnek az az irodalom. A magyar irodalom most lett nagykorú – a hatvanas-hetvenes évektől kezdve, amikortól olyan prózairodalma lett, ami a világon egyedülálló. De komolyan, erről meg vagyok győződve. A próza összehasonlítható, megmérhető, mert fordítható. Drámát pedig még nehezebb fordítani, mint verset. Tehát a dráma sem számít szerintem. Hadd hozzak fel egy példát. Havelnek csak egyetlen darabja működik ma már, az Audiencia – le van fordítva, Varga Gyuri munkája. De több nincs. És nem azért, mert rossz lenne. Havelnek van egy önéletrajzi interjúkötete, ’85-ben telefonbeszélgetéseket folytatott vele egy nyugaton élő cseh emigráns. Csodálatos könyv, becsületes, nem torzít semmit, az ellenzéki létről szól – ez fog fönnmaradni Haveltől elsősorban. Ebben meséli el Havel, az Audienciával kapcsolatban, egy sörgyári élményét (egy darabig sörgyárban dolgozott). Megállította egy autóstopos, és az Audienciából idézett neki útközben – anélkül, hogy tudta volna, kivel beszél; máskor meg a falusi kocsmában a legények az Audiencia replikáit idézték a füle hallatára – és nem tudták, hogy a szerző ül ott… Mert hát mi marad meg a színdarabból? A nyelv. Márpedig ezt nem lehet lefordítani. Ahogyan Arany Shakespeare-fordításainak (vagy annak a szörnyű Cyrano-fordításnak) egyes fordulatai beépültek a köznyelvbe, a mindennapi nyelvhasználatba. Vagy a Hyppolit, a lakáj közmondásossá vált fordulatait hogyan lehetne lefordítani?
Szóval, azt gondolom most már, hogy a Švejk több, mint amit nagyon régen, talán 1969-ben írtam róla, hogy az átrázás művészetéről szólna – most már úgy látom, hogy a Švejk tragikus mű. Hogy a Švejk annak a tragikumáról is szól, hogy milyen az, hogy ezt tudjuk az életünkkel kezdeni, hogy legjobb esetben el tudunk éldegélni. Ezt akarom megírni. De ezt röviden el lehet intézni, meg már pedzegették mások is, mármint csehek.
A Švejk három fordításban van meg magyarul; ezek közül kettő majdnem, de nem egészen azonos. Először Karikás Frigyes fordította le 1930-ban, Párizsban, és álnéven jelent meg. Mert Karikás elvtárs kommunista volt, aki azért ment pártutasításra Párizsba, hogy az ott dolgozó 30-40 ezer franciaországi magyar munkást, aki mind kommunista, de legalábbis baloldali volt, segítsen megszervezni. A Párizsban élő Bölöni György és Angyalosi Pál (aki – így érnek össze a dolgok – Nádas Péter nagybátyja, mert a felesége, Angyalosi Magda, Nádas apjának a húga, Nádas Magda) pártfogásukba vették ezt a rendkívül rokonszenves Karikás nevű fiatalembert, aki megjárta az orosz frontot, ott lett bolsevik, akárcsak Hašek, aztán átment Kassára, ott, úgy látszik, megtanult csehül. 1930 körül Károlyi Mihály kapott váratlanul valami pénzt, és megbízta ezt a két elvtársát, Bölönit és Angyalosit, hogy adjanak ki magyar könyveket – a Le Monde magyar könyveit. A Le Monde Barbusse lapja volt, és vele nagyon jó viszonyban volt Károlyi. Meg is jelent négy magyar könyv, az egyik volt ezek közül a Švejk. Ez a két hoch-intelligens, művelt magyar kérte föl Karikást, hogy fordítsa le. Maga Angyalosi francia fordítást készített az első kötetből, 1930-ban, ami a hetvenes évekig az érvényes francia fordításnak számított – valószínűleg németből vagy az éppen készülő magyar változatból dolgozhatott. Karikás fordítása nem teljes, ahogyan persze maga a Švejk is csonka maradt, haláleset miatt… Karikást hazaszólította a párt, éppen elérte a Sallai-Fürst pert, őt is vád alá helyezték, és csak azért nem ítélték halálra, mert ő nem volt zsidó. Öt évet kapott, aztán ’37-ben Moszkvában tették el láb alól. (Sokáig ’40-re tették a halálát.) Karikás fordítása nagyon jó – zaftos, ismerte azt a nyelvet, amelyen Hašek írt, jobban, mint Réz Ádám, mert közvetlenebb élményei voltak. Azt a keveset, ami hiányzott még Karikás fordításából, úgy 30 oldalnyit, Goda Gábor fordította hozzá, aki 1945-ben kiadta a könyvet, persze Karikás neve alatt. Nem nagyon propagálták. Goda leírja azt a történetet, hogy sétált az utcán, és látta kiírva, hogy Athenaeum, és a vezetőt Goda ismerte. Felment, akkor jött vissza a munkaszolgálatból, nem volt állása, és megkérdezte, hogy nem volna-e neki valami munka. Dehogynem, mondta az igazgató, Hegedüs Géza volt az irodalmi vezető, de még nem jött vissza a fogságból, legyél te az. Így is történt, aztán később, amikor Hegedüs visszajött, Goda lett Budapest kulturális tanácsnoka, talán 1949-ig. Mindenesetre nem verték nagydobra, hogy megjelent a Švejk – Karikás Frigyes miatt. Mert hát mit mondhattak volna, hol van Karikás elvtárs?… Újra kellett tehát fordítani, Réz Ádám 1955-ben munkaverseny-felajánlásként (ez mindenütt szokás volt, még a kiadóban is) lefordította – én őt alig ismertem, soha nem beszéltem vele, de istenáldotta tehetség volt, és nagyszerű a fordítása, egészen kiváló. ‘56-ban jelent meg. A korábbi kiadások ma már megszerezhetetlenek, bibliofil ritkaságok – én valahogy mégis hozzájutottam a (két) Karikás-féle fordításhoz, és most életem legboldogabb periódusa kezdődik. Ugyanis kiteszem magam elé a négy kötetet (az eredetit, a Karikás- és a Réz-fordításokat), és mondatról mondatra újra- és összeolvasom őket. Nem tudom, mi fog ebből kisülni, kisül-e egyáltalán valami… de remélem, igen. És nekem nagy gyönyörűséget fog okozni.
-----
1 Gregor von Rezzori: Egy antiszemita emlékiratai. Ford. Szijj Ferenc. Budapest, Osiris – 2000, 1996. (Arany Közép Európa)
2 Kristijonas Donelaitis: Évszakok. Ford. Tandori Dezsõ. Budapest, Európa, 1970.
3 Ludvík Aškenazy: Kutyaélet. Bp., Európa, 1961.