Bitódalok
A bitólakók indulója; A holdkos; Új (élet)formák a természetnek ajánlva; A tölcsérek; A térd; Az éjközépegér; Bitófák hegye
PDF-ben
Bitódalok
A bitódalok létrejötte (Wie die Galgenglieder entstanden)
Volt egykor nyolc vígkedvű király; éldegéltek. Hívták őket így és így. Ki hívta őket egyáltalán? Neveztettek. Egy napon aztán a nyolc vígkedvű király elbeszélgetett. „Sótalan a világ; menjünk egy kis sóért!” – mondta a második. „És ha még bors is volna…” – gondolta a hatodik. „Ki ismeri az újat?” kérdezte az ötödik. „Én!” kiáltott a hetedik. „S hogy nevezed?” kérdezte az első. „A földalatti”, felelte a hetedik „a Bal, a Jobb, a Köztes, az Éjjeli, a képtelenség négyzete az érzékelhető három oldalának tetején.” „És milyen út vezet hozzá?” kérdezte a nyolcadik. „Az egykarú, fejetlen kereszt és az alap a szöglet felett”, mondta a hetedik. „Tehát a bitó!” mondta a negyedik. „Esto”, mondta a harmadik. És mind megismételte: „Esto”, ami annyit tesz „Úgy ám”.
És a nyolc vígkedvű király elrendezte öltözéke redőit, s a bolondjukkal felakasztatták magukat. A bolond aztán szintúgy feledésbe merült. —
Szemlélhetjük a bitófák hegyét, miként a fantázia gyűrűinek egy lugasát. A gyűrűkben még több némaság lakozik.
A bitóköltészet egy kis darabka világszemlélet. Ez az elanyagtalanított kikapcsolódás fenntartásoktól mentes szabadsága, ahogy az benne megnyilvánul. Tudjuk, mi a mulus: az irigylésre méltó középfok az iskolapad és az egyetem között. Nos hát: egy bitótestvér az irigylésre méltó középfok az ember és az Univerzum között. Nincs tovább. A bitóról másként látunk rá a világra, és más dolgokat is másnak látunk.
Az atomot játszi fényben
hagyd vágtatni! Hogy gyalulás?
Tépelődés? Okoskodás?
Az Eksztázis szentül éljen!
A bitólakók indulója
(Bundeslied der Galgenbrüder)
Borzasztót tett velünk a lét:
Piros cérnán lógunk föléd!
Pók hálót sző, unka zenél,
rossz választékot vág a szél.
Ó Undor, Undor, vad Utálat!
Bagoly átkot szór utánad.
Csillag fénye törik Holdén.
Téged ez sem tör meg most még.
Ó Undor, Undor, vad Utálat!
Hallál ezüstös lópatákat?
Kuvik kiált: „Kuikk! Kuikk!”
Lám, elalél, s kékbe bukik.
A holdkos
(Das Mondschaf)
A holdkosé távol határ.
Birkanyírásra várva vár.
A holdkos.
A holdkos fűszálat kajál,
aztán almára hazajár.
A holdkos.
A holdkos álmában beszél:
„Mindenség sötét tere: Én.”
A holdkos.
A holdkos reggelre halott.
A Nap izzik, teste fagyott.
A holdkos.
Új (élet)formák a természetnek ajánlva
(Neue Bildungen der Natur vorgeschlagen)
Az ökörszáj
A kacsaméleon
Az esőoroszlán
A gerlebéka
Az ölbagoly
A bálnabanka
A svábbogártatlan
Az övállat
A pávabarom
A vérróka
A tiglice
A fűrészhattyú
A folyamopszli
A viskópincsi
A vihardolog
A bagolykukac
A sünzsiráf
A rinocéló
A százszorronda
Az emberkenyérfa
A tölcsérek
(Die Tritter)
Két tölcsér jár kint az éjben.
Testük szűkülő terében
fényét a Hold a
földre önti
erdei táj
az út
s.t.
b.
A térd
(Das Knie)
Egy térd sétál magányosan.
Csak egy térd, semmi más!
Nem fa, sátor – mint oly sokan –!
Csak egy térd, semmi más.
A háborúban emberét
szétlőtték – szerteszét.
Mi ép maradt, csupán a térd –
szentelt ereklyeként.
Azóta jár magányosan.
Csak egy térd, semmi más!
Nem fa, sátor – mint oly sokan –!
Csak egy térd, semmi más.
Az éjközépegér
(Die Mitternachtsmaus)
Ha éjfeledik, sonincs Luna
s a csillag éjházba búna,
Éjházban tucatszor jár-kel-él
az éjközépegér.
Fütyürész, két ajka karika, –
ordít a pokolparipa…
Azért csak körbemendegél
az éjközépegér.
Szellemura, a nagy, fehér,
néha más otthonokba tér.
Várában őr – az úrra fér –
az éjközépegér.
Bitófák hegye
(Galgenberg)
Buta népnek érthetetlen
játsszuk végig életünk.
Ebből jön, ez védhetetlen,
hogy a gúny célt ad nekünk.
Gyermek-bosszúnak nevezd, mi
lét-szigor ellen vonul;
életen csak az nevet, ki
minket értni megtanul.
GYÖRE GABRIELLA fordításai