A halál elviselhetetlen könnyűsége
Darvasi László: Vándorló sírok
PDF-ben
Darvasi László folyamatosan gazdagodó életműve köré hasonlóan gazdag recepció épült fel az évek, évtizedek során, s bizonyára nem véletlen, hogy egy-egy újonnan megjelent műve az első lelkesedés- és indulathullámok elültével is újabb és újabb kritikákat hív életre. Írásainak egyedi, markáns atmoszférateremtő stílusa, lírai, ornamentikus nyelvezete, enigmatikus történetvezetése, valamint változatos témaválasztása lehetővé teszik, mondhatni kikényszerítik a vélemények sokféleségét, az interpretációk szóródását.
Az író legutóbbi prózakötetéről, a tavalyi könyvhétre megjelent Vándorló sírokról az elmúlt évben már számos színvonalas méltatás született, melyekben szó esett többek között a könyv szerkezeti felépítéséről, az intertextuális kapcsolódási pontokról, illetve a kötet oldalain felbukkanó kulturális és irodalmi toposzok megjelenési formáiról. Éppen ezért a jelen kritikában mindössze arra teszek kísérletet, hogy két, megítélésem szerint az értelmezés szempontjából kiemelten fontos fogalomcsoport mentén vizsgáljam a húsz elbeszélésből álló szövegegyüttest.
Tükrözés, csere, hasonmás
A Vándorló sírok egyik legfontosabb szövegszervező eleme a tükrözés: legtöbbször élő és halott vagy pedig művész és modellje cserélnek helyet, ennek variánsaként pedig befogadó és műalkotás képe vetül egymásra. Ez az írói fogás kettős célt szolgál: egyfelől a szüzsét teszi érdekesebbé, váratlan fordulat vagy a csattanó szerepét töltve be, másfelől szemantikai többlettel látja el a szöveget, minthogy elbizonytalanítja/megsokszorozza az egyes fogalmak jelentését. Élet és halál között elmosódik a határ, megkérdőjeleződik az alkotó aktív és az alkotás passzív státusza, dinamikus átmenet képződik valóság és képzelet között.
Az Árulás című novellában meghal a férfi – aki pedig korábban ígéretet tett társának, hogy sosem hal meg –, néhány mondattal később mégis arról értesülünk, hogy ő temeti a nőt a kertben. Igaz ugyan, hogy már a történet elején is halott hozzátartozók sétálgatnak a kertben, amit a névtelen emberpár teljesen természetesnek fog fel – mivel „a férfi és a nő olyan korban születtek, amikor nem lehetett minden elhunytat eltemetni” –, mégis zavarba ejtő, ahogyan minden átmenet, magyarázó tényező nélkül szembesül az olvasó az események ilyetén alakulásával. De beszélhetünk akár termékeny zavarról is, mivel a kötet más elbeszéléseivel „öszszeolvasva” lassan, fokozatosan kezdenek értelmet nyerni az Árulás kulcsmotívumai, úgy mint az áruló (lásd a Júdás, illetve a Peppo, a Jézus-manöken című novellákat), az életre kelt halott szereplő (Ricardo de Cruz vándorló sírja, A Nagy Hullakereső Verseny) vagy a kert toposza (Malkus).
Hasonló döbbenetet kelt – mind a történet szereplőiben, mind pedig az olvasóban –, mikor különös véletlen folytán „összetalálkozik” két azonos nevű és kinézetű férfi, csakhogy az egyik eleven, a másik halott (A Holm-féle előadás). Ebben az írásban mintha provokálni akarná Darvasi az olvasóit vagy legalábbis azok rögzült elvárás-mechanizmusait, mikor Paul, a taxisofőr eltemeti a kocsijában váratlanul elhalálozott férfit, majd – arra gyanakodván, hogy az valami módon mégis él – kiássa, de az elhunyt komoly csalódást okozva valóban halottnak látszik. Természetesen a (legtöbb) olvasó is csalódik, hiszen ennyi „kvázi feltámadás” után újabb groteszk csodára számítunk.
A kötetcímet inspiráló szövegben, a Ricardo de Cruz vándorló sírjában egy testvérpár rivalizál Isabel szerelméért, majd az ügyet lezáró párbajban Ricardo marad alul, halála előtt azonban megesküszik a nőnek és féltestvérének, hogy soha nem hagyja el őket. Az életben maradt fivér csak úgy menekülhet meg az őt folytonosan követő sírhanttól, hogy saját nevét véseti a fejfára. A történet ironikus fordulata azonban, hogy ettől kezdve az élőnek, Sebastiannak van földszaga, és az örökké beszélő férfi hallgataggá válik, mint egykor Ricardo volt. Mindezek fényében pedig nem üres, formális csattanó a két férfi, élő és halott burkoltan jelzett helycseréje, hanem egyfajta misztikus igazságszolgáltatás.
Ezzel szemben a Jaufre Rudel című novellában a kissé önkényes, action gratuit-jellegű zárlat kevésbé tűnik megindokolható szerzői döntésnek. A címszereplő nemes trubadúr hosszú éveken át írja rajongó költeményeit Hodiernának, de mikor kitartó szerelme és hosszú utazása jutalmaként megpillanthatná imádata sosem látott tárgyát, a jeruzsálemi hercegnő kivégezteti a költőt, s helyette szánalmas szolgáját részesíti kétes értékű kegyeiben. Az olvasó feltételezhető elvárásaira ismét szándékosan rácáfoló személycsere okáról, értelméről azonban nem ad számot sem Hodierna, sem pedig az elbeszélő. Leginkább az ilyen és ehhez hasonló megoldások miatt vélem némileg jogosnak Lengyel Imre Zsolt vonatkozó kritikájában azokat a megjegyzéseket, amelyeket a kötet novelláinak „alapvetően irracionalista és antikritikai tendenciájáról”, illetve az öncélú írói ötletekről tesz (Műút, 2012/35).
A vándorló sírokban nem visszatérő szereplők, azonos helyszín vagy történelmi kor biztosítja a novellaciklusok szerves kapcsolódását, hanem ismétlődő motívumok, újra és újra fölvetett filozófiai, nyelvelméleti, valamint metafizikai kérdések. A szencseni agyag átka, a Peppo, a Jézus-manöken, és A Boromirok című novellák közé mű, művész és modell kapcsolatrendszerének problematizálása sző motívumhálót. Anélkül, hogy elvitatnám a felsorolt szövegek jelentéssíkjainak gazdag rétegzettségét, megjegyzendőnek tartom, hogy Darvasi itt némileg rutinszerűen, s az olvasás előrehaladtával egyre kiszámíthatóbban alkalmazza a helyettesítés, tükröztetés poétikai eszközét.
Az elsőként említett elbeszélés az író korábbi kötetére, A lojangi kutyavadászokra utaló Kína visszatér című fejezet novellái közé tartozik, amelyben az alaptörténet narrációját rendre szövegbetétek szakítják meg, s ezek a zen koanok valamiféle – nem mindig meghatározható – kapcsolatban állnak a főszöveggel. Kétségtelen azonban, hogy a Csin Akadémia történeteit folytató rövid, rejtélyes bölcsességek is árnyalják A szencseni agyag átkának implicit művészetfilozófiáját. A tiltott – mert a helyi hiedelem szerint elátkozott – anyagból dolgozó szobrász monumentális emlékművet készít Szépvihar hadúrnak, de művészi sikere az életébe kerül, mivel az alkotásai bemutatására rendezett ünnepségen a szobrok szörnyalakokká változnak, őt magát pedig holttá dermedve találják saját agyagmásával szemben. „És nem lehetett megkülönböztetni őket. Képtelenség volt megállapítani, melyik volt az egykor élő ember, és melyik az agyagból formázott alkotás.”
A példázat elgondolkodtató és igen olvasmányos, szórakoztató tárgyalása egy kulturálisan ugyancsak megterhelt témakörnek, kérdés azonban, hogy mennyire alkalmas e rövidprózai forma ekkora feladatra. Mindenesetre a szöveg kétféle megoldást is kínál. Egyrészt a cselekmény humortól sem mentes végkifejletével: a szobrász által készített eleven márványmadár némi tétovázás után mindkét alakra rácsinál, ezután viszont a hadúr feltálaltatja magának a madarat, a szobrokat pedig porrá zúzatja. Cinikus felhangú metaforája lenne ez a művészsorsnak és a szeszélyes mecénásnak? Vagy csak egy ügyes, kicsit talán hatásvadász írói ötlet? Döntse el ezt az olvasó.
Másrészt a novella nem ezzel ér véget, hanem egy kínai tanmesével, melynek fókuszában egy festmény részeként ábrázolt, mégis olvasható könyv áll. A fejedelem, aki a különleges képet rendelte, ennek ellenére kivégezteti a festőt, mivel „nem erre a könyvre gondolt”. Az alkotó képzelet és a megvalósulás közötti disszonancia felmutatása, valamint a tökéletes művészet lehetetlenségének felismeréséből fakadó sztoikus szenvtelenség jellemzi ezt a távol-keleti atmoszférába oltott Pygmalion-parafrázist.
A középkori miliőben játszódó Peppo…-nak is vannak előzményei a Darvasi-életműben: Pópácska az Éva Rajnák című novellában, illetve Pallagi Ádám a Virágzabálók című nagyregényben hasonló Jézus-imitátorok, mint Peppo, csakhogy ez utóbbinak az elbeszélés végére különös módon nem a megváltó, hanem az áruló sorsa jut osztályrészül. A fiú – akiről már két alkalommal mintázta Jézust a híres olasz mester, Jacinto – megbízást kap a festőtől, hogy a passió-jelenet elkészítésénél is modellkedjen, még a pénzt is megkapja, de mikor másnap a megbeszélt helyszínre siet, végig kell néznie, ahogy a művészt keresztre feszítik, s annak tanítványai készítik el a herceg által megrendelt freskót. Peppo pedig egy fa alá szórja az előre kifizetett díjat, és felakasztja magát – Jézusból Júdás lesz, a festőből modell, mégis, „akárki megerősíthette, hogy a Megváltó Peppóra hasonlított”.
Ugyanezt a narrációs játékot űzi a szerző a ciklus egy másik darabjában, A Boromirokban: a háromtagú bolgár család felkavaró erejű ikonokat ajándékoz Sztefanosz atyának, aki saját magára ismer a gyermek Jézus arcvonásaiban, utoljára pedig egy olyan képet kap, amelyen a trónján ülő Pantokratornak csak négy ujj van a jobb kezén, akárcsak az egyik Boromir-fiúnak.
Az Isten képmására teremtett ember teológiai tételére alapozott történetek sajátos ellenpárjai A Holm-féle előadás novellái. A három elbeszélés egy-egy antropomorfizált istenképpel dolgozó apokrif, melyek periférikus látószögből mesélik el az ismert bibliai eseményeket. Júdás itt csak egy magának való, tehetséges mesterember, árulása csupán kósza szóbeszéd; az öregember, aki sírgödröt ás Jézusnak, nem tud belenyugodni, hogy a testet végül máshova helyezik; a katonának pedig, akinek Péter vágta le a fülét a Getszemáné-kertben, nem gyógyul a sebe (holott az architextusban Jézus meggyógyítja Malkust). Ezekben a blaszfémia határán egyensúlyozó szövegekben talán az a legérdekesebb, hogy a tulajdonképpeni főszereplő – a könyv fülszövege legalábbis ekként azonosítja –, Jézus, szinte mindvégig homályban marad, csak Júdás szemszögéből láttatva tudunk meg róla egyet s mást.
Beszéd, hallgatás, írás, olvasás
A Vándorló sírokkal foglalkozó recepció általam olvasott írásai közül egy sem mulasztotta el, hogy felhívja a figyelmet a kötet metapoétikai karakterére. A novellákban szétszórt, külön-külön is sokatmondó, olykor talán szentenciózus narrátori önreflexiók azonban egymással összevetve, egymás fényében a legbeszédesebbek. Az alább felsorolt idézetek ugyan első olvasásra széttartóak, esetenként ellentmondásosak, de érdemes alaposabban szemügyre venni őket, mert így kirajzolódnak egy összetett és árnyalt nyelvszemlélet körvonalai.
A Szegény Henrik autodiegetikus elbeszélője egyszerű parasztlány, akinek egyetlen vágya, hogy szerelme közelében lehessen, bármi áron, bármilyen körülmények között. Az ő számára a szavak távolságot, falat, törést jelentenek: „Mikor végképp elmondtam mindent, amit mondani akartam, amikor sorra meggyilkoltam a szavakat, amelyek közénk állhattak volna, és közénk is álltak talán […] kitapogattam a testét, és átöleltem.”
Júdás az azonos című elbeszélésben Platón Phaidroszának íráskritikájával összecsengő gondolatokat fogalmaz meg: „Aki ír, másképpen emlékszik, mint ahogyan az ember számára szabadna. Aki ír, kiengedi lelkét a testéből, hová pedig annak tartoznia illene a halála pillanatáig. […] Arra gondolt, hogy az írás csupán a javításokat korrigálja, de nem javít. Aztán a javítások újabb javításokra várnak, a magyarázatok újabb magyarázatokra, miközben a lényeg mind távolabbra kerül tőlünk.” Az írás, a rögzített beszéd az előbbi citátumhoz hasonlóan távolságot, a lényegtől és a valóságtól való elkülönböződést jelent. Ebben a megvilágításban pedig érthetőbbé válik, miért rémül meg Jaufre Rudel szolgája, mikor „véletlenül” megtanul olvasni, olyannyira, hogy attól fogva dadog.
A szó teremtő erejébe vetett hit nem új eleme Darvasi írásművészetének; a Virágzabálók egyik legjellemzőbb mozzanata Pelsőczy Klárának az a szokása, hogy férjével együtt az egész napot ágyban töltik, nem esznek és nem érnek egymáshoz, csak elmondják, mit tennének éppen: a valóságos cselekvés helyére a szavak lépnek. A vándorló sírokban még tovább megy a szerző: a Fernando Asahar tökéletes élete című történet egy költőről szól, akinek minden sora valóra válik. Megjelenik tehát a nyelv másik dimenziója, amely építi, formálja a világot, de le is rombolhatja újra, amennyiben nem tud több lenni önmagánál: „A nő azt gondolta, hogy a gyalázatos tettek mélyén nem rosszaság, nem valamiféle alávaló akarat munkál, hanem a hasztalan és hiábavaló ígéretek eróziója, a be nem váltott szavak elromlása, a szavak, melyek csak szavak maradnak.” (Árulás)
Ugyanígy vélekedik a Jaufre Rudel elbeszélője is, mikor a zarándokok érthetetlen, mégis igéző nyelvét hallgatva eltűnődik az emberi beszéd mibenlétéről és módozatairól. „Tudom, hogy vannak semmire sem jó, használhatatlan emberi beszédek, amik csupán önmaguk miatt vannak. Szavak, amik saját maguk tükörképei. Mint az olyan köpeny, amelyik folyvást magát akarja magára ölteni. […] A zarándokok nem így beszéltek.”
Egy másik szövegben pedig azt olvashatjuk, hogy Isabel a férje véget nem érő beszédzuhatagát hallgatva azt érzi, „hogy a világ rábízható az emberi beszédre. Hogy minden, ami van, a szavaink által is lesz és válik igazzá.” (Ricardo de Cruz vándorló sírja).
Az eddigiekből olyan nyelvfelfogás kezd kibontakozni, amely számol a beszéd, a megszólalás tökéletlen és sebezhető voltával, másfelől azonban tudatában van a kimondott vagy leírt szó erejének, s a szavakat használó ember etikai felelősségének. Véleményem szerint Bod Péter nagyon pontosan fogalmaz, mikor kritikájában arról beszél, hogy ebben az értelmezésben a szavak érvényességi köre csak szövegvilágok létrehozására alkalmas, és bár ez sem kevés, de „emberi mértékegységekkel kifejezhetetlen távolságban áll a »Kezdetben vala az Ige« világteremtő erejétől” (Tiszatáj, 2013/1). Hogy mindezzel a kötet szerzője is tisztában van, azt jól mutatja egy-egy ironikus jelenet, például, mikor az apokaliptikus valóságshow-paródiában a történet egyik hősének le kellene fordítania, mit jelenthetnek ezek a szavak: „ulla, ulla, ullala”. Szándékai szerint azt mondaná: „Eli, eli lama sabaktani”, mégis csak az értelmetlen szavak ismétlése bukik ki a száján: „ulla, ulla, ullala”. (A Nagy Hullakereső Verseny) Ami akként is értelmezhető, hogy ha Isten elhagyott minket – akárcsak az Édenkert címmel jelölt fejezetben –, akkor a szavak valóban csak szavak maradnak.
Darvasi azonban nem áll meg itt, hanem belépteti ebbe a töredékeiben felmutatott nyelvfilozófiai rendszerbe a hallgatás fogalmát is, szoros összefüggésbe állítva azt az Isten és ember közötti kommunikációval. A Ricardo de Cruz…-ban olvashatjuk a következőt is: „[…] Sebastian azért beszél […], hogy jobban hallja az Istent.” A Nagy Hullakereső Versenyben ez a viszony megfordul, és paradox állításba torkollik: „Amikor megszólalok, Isten nem jön ki a számból, csak hallgatózik. De azért te azt fogod hallani, amit mondott volna, és akkor jó lesz.” Ugyanebben a novellában: „Az ember vakond lesz a saját szavaiban, beszél, csak beszél, hogy mások ne hallják, de ő mindenkit hallhasson, akit csak akar.”
Ahhoz tehát, hogy halljunk, beszélnünk kell, s A Boromirok alapján, ha beszélni akarunk, el kell hallgatnunk: „Ha csak azt mondod el, amit mondani akartál, akkor voltaképpen meg sem szólaltál. Mert amikor szólsz, mindig szól valami más is, mint ami te vagy, egy másik hang, egy másik valaki, egy másik világ. És amikor mindenki beszél rajtad kívül, és te úgy szorítod össze a szádat, hogy a véred serken, akkor is hallanak téged.”
Kontextusukból kiszakítva és zsúfoltan egymás mellé állítva minden bizonnyal megterhelően hatnak az itt felsorolt idézetek, de az alapos értelmezés igényétől vezetve szükségesnek tartottam felvázolni a vizsgált szöveguniverzumot leginkább meghatározó öszszefüggéseket.
Végezetül egy személyes élmény, amely azonban bármely olvasónak szolgálhat némi tanulsággal. Mikor először kézbe vettem a Vándorló sírokat, rögtön a Teregetés című novellához lapoztam, mert emlékeztem rá, hogy folyóiratban olvasva nagyon tetszett, azonban az utolsó sorokhoz érve hiányérzetem támadt. Valamit nem találtam, ami pedig úgy rémlett, fontos volt. Fellapozva a Jelenkor megfelelő számát, megleltem azt a rövid kis részt, ami a kötetszerkesztés során valamilyen megfontolásból kihúzásra ítéltetett (a kihagyott sorokat keretező mondatokat az érthetőség kedvéért feltüntettem):
„[Tud szép lenni a szükség?] Igen, a hiány tud szép lenni. De ami szükséges, nem azonos azzal, ami hiányzik. A szükség mindig az életünkre vonatkozik. A hiány többnyire túlmutat az életen, a szükséges nélkül nem tudsz élni, a hiányzó nélkül azonban igen. Sőt egyeseket a hiányzás éltet. [Isten hiányzik, mondta végül.]” Anélkül, hogy felül akarnám bírálni az író vagy a kötet szerkesztőjének döntését, be kell vallanom, nekem ezek a mondatok nagyon hiányoztak a novellából. De vigaszul szolgált, hogy a könyv hátsó borítóján szereplő mottó szépen felel az annulált részletre: „Akkor vagy, ha hiányzol.” Azok a sorok tehát – akár az elbeszélések életre kelt halottjai – mégiscsak ott lebegnek a könyv lapjai fölött…