A Krasznahorkai-vírus
Krasznahorkai László: Megy a világ
PDF-ben
Korábbi köteteiben már megjelent szövegek és mostanság született írások rendeződnek össze a méltán népszerű Krasznahorkai László új könyvében, amely – ha nem csupán pőre piacirányult kiadói megfontolást gyanítunk a háttérben (márpedig miért tennénk, ha nem muszáj) – a pálya egészét átfogó, pontosabban a pálya egészére érvényesnek tűnő poétikai önmeghatározásként is fogadható (s így szerethető). Amennyiben a tartalomjegyzékben kiemelt, akár egyetlen mondattá összeolvasható négy főcím íve, továbbá az ívben megnevezettek mindegyike érvényesnek tűnik a teljes életműre nézvést is: Ő – I. BESZÉL – II. ELBESZÉL – III. ELKÖSZÖN
Igen ám, de az első főcím – Ő – pusztán önmagában áll; nem következik utána semmi, nem tartozik hozzá semmiféle szöveg. Ezáltal valamiféle meditációs névmás-, illetve betűtárgyként csábítja elidőzésre az olvasót, aki tehát kénytelen elgondolkodni azon, hogy vajon kicsoda volna az a bizonyos „ő”, aki először „beszél”, majd „elbeszél”, és végül „elköszön”. Hogy mi köze lehet annak, aki „ő”-ként van megnevezve, ahhoz, aki őt „ő”-ként megnevezte. Hogy tehát mi köze van az író (vagy szerző) úgymond ’én’-jének a beszélő (vagy elbeszélő, vagy éppen elköszönő, azaz elköszönve beszélő vagy elbeszélő) „ő”-jéhez. Krasznahorkai László (az egyszerűség kedvéért mondjuk egyelőre csak így) nagyon jellegzetes személyiségének, gondolkodásmódjának, sőt bölcseleti igényű világ- és történelemlátásának a védjegyértékű Krasznahorkai-próza folyondárszerűen indázó mondataihoz. És persze, leginkább, a nem ritkán egyetlen mondatból álló egyes műveknek az éppen adott beszélőhöz. Ahhoz, amit az mond, és ahhoz, ahogyan azt mondja. Merthogy itt, a Krasznahorkai-prózában már jó ideje valami nagyon – a retorikus monotónia elviselhetőségének és a tematikus sulykolás elfogadhatóságának a határán billegve – mondva van.
És noha az ELBESZÉL-fejezetbe tartozó Akadályelmélet (inkább) beszélője (mint elbeszélője) úgy dönt, hogy „például itt van ő ezzel a kétliteres pillepalackkal”, vagyishogy a továbbiakban ő éppen erről a „kétliteres pillepalackról” fog beszélni, illetve annak kapcsán az ő saját átfogó „akadály-elméletéről”… –, nos a határozott témakijelölés előtt, egészen pontosan a szöveg legeslegelején mégiscsak ezt olvashatjuk: „Vegyék a földet, meg vegyék az eget, mondja, mehetnek akárhová, mehetnek a föld alá is, vagy föl az égbe, ugyanaz van…” (253.) A már-már Hermész Triszmegisz-tosz smaragdtáblájának telt retorikájára (nem pedig alkimista analógiatanára) emlékeztető szemléleti tágasság értelmében: mindenütt csak „ugyanaz van”. Következésképpen minden – horribile dictu bármi – ugyanúgy lehet a tárgya a beszédnek vagy az elbeszélésnek. „Vehetnénk” akár még a csonka gúlát is. Vagy a késő Kádár-kori magyar vidéket, közelebbről az örök eső mosta Dél-Alföldet. Ahogyan „vette” a legelső Krasznahorkai-könyvek (Sátántangó; Kegyelmi viszonyok; Az ellenállás melankóliája) szerzője, aki ekkor még nem idegenítette el magát ironikusan és parodisztikusan az adott szöveg beszélőjétől, elbeszélőjétől vagy szereplőjétől, ahogyan azt a néhány éve megjelent Seiobo járt odalent – vagy éppen a jelen kötet – egyik-másik írásában teszi. Noha persze nem is volt azonosítható velük. Csak éppen, a dzsungellakó Maugli szavaival, egy vérből valók voltak, ő meg ők.
Egyfelől tehát bármiről „beszélhet” („elbeszélhet”) a Krasznahorkai-mondatok éppen adott gazdája (valamelyik „ő”), másfelől meg azért nagyon gyakran, szinte mindig, nem akármiről, nem akármilyen jelentőségű témáról, nem akármilyen súlyú jelenségről „beszél”. A monomániás beszédkényszer mindig megtalálja a maga különleges tárgyát – valamilyen érdekes helyszínt, mint amilyen a Nine Dragon Crossing gigantikus sanghaji forgalmi csomópontja; valamilyen figyelemfelkeltő témát, mint amilyen az Az a Gagarin című elbeszélésben körüljárt titok, hogy tudniillik miért halt meg a Föld első űrhajósa; valamilyen szokatlan nyelvi-szemléleti közeget, mint amilyen a Kijevben játszódó Bankárok tőzsdei tolvajnyelve; valamilyen különös karaktert, mint amilyen mondjuk a Csepp víz című szövegben a Gangesz partján bölcselkedő, Buddha-szerűen kövér indiai férfi… Van valami olyasféle közös retorikai-szemléleti nevezője ezeknek az írásoknak, amelynek fényében kissé mondvacsináltnak tűnhet a szövegek elkülönítése a BESZÉL és ELBESZÉL című fejezetekbe (hiszen aki Krasznahorkainál történetesen „elbeszél”, az is elsősorban, sőt leginkább, „beszél” – szenvedéllyel beszéli ezt a nyelvet); de az is lehet, hogy ez a mondvacsinált tagolás éppenséggel meg is felel Krasznahorkai önteremtő és öngerjesztő, jócskán ceremoniális prózájának, azaz nem mond ellent ama bizonyos közös retorikai-szemléleti nevezőnek, miszerint minden szövegben lényegében „ugyanaz van”.
Mindazonáltal a kötet egyik legkülönösebb tárgyát találjuk a „titkos akadémiai előadásokat” tartalmazó 1993-as kötet, A Théseus-általános ezúttal beszédként újraközölt szövegében. Az óriási bálnát szállító „kísérteties jármű” motívuma ráadásul már felbukkant a szerző 1989-es regényében, Az ellenállás melankóliájában is. Az immár három könyvben is szereplő, s így a pálya időbeli (1989 – 1993 – 2013) és műfaji (regény – előadás – beszéd) különbségein átívelő látvány fogadható akár az önmagába, önnön monoton körkörösségébe, mondhatni „sátántangó”-szerű logikájába zárt Krasznahorkai-próza szimbólumaként is: „… nem volt rajta ajtó, sőt ajtóféle sem, mintha az eredeti terv szerint a megbízás úgy szólt volna (…), mintha így hangzott volna az a megbízás, akkor ez a maguk tákolmány-remeke, mintha ebből állt volna az a kurta magyarázat a földalatti szerelők előtt, nem azért készülne el, hogy valakinek valamiért nyíljon-csukódjon, elég, ha én nyitom-csukom majd, ha akarom, s ha egyáltalán, belülről, én, egyetlen mozdulattal, a megrendelő.” (32.) A Kafka- vagy (az újraközölt szöveg dedikációjában megjelölt) Beckett-próza egyszerre groteszk és abszurd látványtárát idézi a nem határozott rendeltetésű, ámde nagyon aprólékosan leírt „tákolmány-remek”, illetve a hozzá fűzött homályos és baljós magyarázat: „… s hogy ezt az egész bálna dolgot azért vettem volna elő, hogy ünnepélyesen bejelentsem, na, ettől az eseménytől, ettől a nem akármilyen találkozástól számítom én a megértés nullpontját bennem, megértését annak, hogy a lényeges dolgok felé, amiként akkor neveztem, az út a szomorúságon keresztül vezet…” (38.) A szövegben beszélő „én” (más szóval: „ő”) egyébként nem azonos a szerzővel, legfeljebb engedelmes eszköze az ő retorikus játékának: Krasznahorkai A Théseus-általánosban azt játssza, azt ábrázolja, hogy valaki, valamilyen őrök által felvezetve, három nyilvános előadást tart egy bizonyos „szervezet” összejövetelén – az elsőt a „szomorúságról” (ez a bálnás), a másodikat a „lázadásról” (ez egy berlini hajléktalan nyilvános vizelésének története), a harmadikat a „tulajdonról” (ez pedig egy postai eset).
A kötet címadó szövege a New York-i World Trade Center 2001. szeptember 11-i pusztulásának tapasztalata – „… az, amit mi, emberek folyton és ismételten egyre csak újnak és soha nem tapasztaltnak nevezünk, noha az sem újnak, sem pedig eddig nem tapasztaltnak aztán igazán nem nevezhető…” – köré szerveződik, illetve beszéli körül azt, amire pontos nyelvet találni nehéz, sőt lehetetlen. Épp, mint az Auschwitz utáni nyelvet kereső (majd találó, mondhatni a keresés nyelvét megtaláló) Kertész Imre esetében. De nézzük a Krasznahorkai-féle nyelvkeresés saját nyelvét, annak spirálisan terjedő-terjengő retorikáját: „… milyen tehetetlen, milyen otromba is a nyelv, ami az enyém (…), néztem az égő, leomló Tornyokat, majd újra és újra visszagondoltam rájuk, és tudtam, hogy egy vadonatúj nyelv nélkül ezt a vadonatúj korszakot, amiben hirtelen a többiekkel együtt benne találtam magam, képtelenség megérteni (…), nincs mód számomra egy új nyelvet most hirtelen megtanulni, ahhoz én, együtt a többiekkel, túlságosan is a foglya vagyok a réginek…” (29.) Egyébként a Megy a világ beszélőjéhez hasonlóan Krasznahorkai is „foglya” maradt „a réginek”: a Sátántangóban és a Kegyelmi viszonyok elbeszéléseiben kidolgozott, majd Az ellenállás melankóliájában tökélyre fejlesztett, a tragikus (leginkább talán az egyik rövidebb írásban megidézett Nietzschéhez köthető) világértelmezésből fakadó s így azzal egyenértékű saját nyelvnek, a jellegzetesen komor, gyakorta szomorú, esetenként dühös, ámde mindig veretesen kidolgozott monologikus prózabeszédnek, amely ugyanakkor közel áll a versszerűség litániájához is. Az 1985-ös Sátántangó írója évtizedek óta ezt a „régi” hangot terjeszti ki újabb és újabb témákra, újabb és újabb műfaji kereteken belül. Legyen szó bármiről: dél-alföldi tanyavilágról, távol-keleti megrázkódtatásról, New York-i epifániáról, nyugati vagy keleti, premodern vagy modern művészetekről, terminologikus vagy költői filozófiákról, űrhajózásról, fizikáról… – a hang félreismerhetetlen. Még ha a félreismerhetetlen hang egyesek – egyes olvasók – szerint olykor félre is ismeri azt, amiről éppen beszél. De ez nem igazán baj. Hiszen Krasznahorkai nem annyira a meg- vagy félreismerés kétesélyes logikáját, mint inkább a ráolvasás egynemű retorikáját működteti – nagyon nagy hatásfokon. A szónoki jellegű hatás eredetének alapegysége: a mondat, jobban mondva – lévén nem ritkán az elbeszélés (hosszúságától függetlenül): maga a mondat, egyetlenegy mondat – a mondatszerkezet.
Mert nézzük csak a kötet Bolyongás állva című első írásának (pontosabban az írás egyetlen mondatának) a nyitányát, amelynek ismétléses fokozásalakzata egyrészt az „ez nem az a hely” és az „ez az a hely” ellentétére, másrészt a „lenni” – „maradni” – „menekülni” hármas szekvenciájára épül: „El kell innen menni, mert ez nem az a hely, ahol lenni lehet, és ahol maradni érdemes, mert ez az a hely, ahonnan elviselhetetlen, kibírhatatlan, hideg, szomorú, kietlen és halálos súlya miatt menekülni kell, fogni a bőröndöt…” (9. – kiemelések: BS) De ugyanez a(z ismétlésektől nem mentes) ceremoniális, olykor liturgikus jellegű fogalmazásmód jelenik meg például A Théseus-általános jóval rövidebb mondatokból álló „beszédeiben” is – például a berlini metróállomáson zajló botrányos vizelésjelenetről tudósító „második beszéd” egyik tárgyi jelentésű mondatrészének háromfelé bontásában, tudniillik az alárendeléses grammatikai viszony mellérendeléses retorikai fellazításában, szó- és alakzatismétlő feldúsításában: „… végre én is észrevettem, hogy a sárga vonallal elzárt térben, hogy a tábla fegyelmező hatálya alatt, hogy a tiltott zónában ezúttal áll valaki.” (47. – kiemelések: BS) A mondatszerkezet, legyen a tárgya bármilyen botrányos (nyilvános vizelés), tragikus (2011. szeptember 11.), misztikus (távol-keleti bölcsesség) vagy egzotikus (az Okinavai Guvat nevű madár), elsősorban mégiscsak magának a mondásnak a szolgálatában áll. A nagyon nagy teherbírású Krasznahorkai-mondatszerkezet elsősorban önmagát tartja (ha már egyszer önmagát terheli, súlyosítja). Tartja magát magasban és mozgásban, magas szinten kivitelezett szövegmozgásban.
A kötet beszédhelyzetére általában vonatkozhat a Járás egy áldás nélküli térben című, harminc rövid egységre tagolt írás felütésének feszültsége:
I.
Templom az, ahol a szent iratok olvasása és megértése zajlik.
II.
Az Ordinárius szomorúan áll a gyülekezetben, és azt mondja, a szent iratok olvasásának vége, a megértés elmaradt.
III.
Így aztán…
Nos, éppen itt, az „így aztán” fordulat értelmében kezdődnek el a Krasznahorkai-próza szemléleti és stiláris izgalmai. Hogy mit kezdenek a szövegek beszélői az „áldás nélküli térben”. Így tehát a szakrális-auratikus funkciójától megfosztott, ámde annak emlékét (nyomát, hiányát, hűlt helyét…) hordozó beszédtérben szólalnak meg – a szerző egyik korábbi írásának alcímével – a jellegzetesen „szomorú himnuszok a kultúrához”. Ráadásul ezek a poetizált monológok (amelyeknek formai archetípusa: Irimiás hosszú kocsmai beszéde a Sátántangóban) olykor mintha történetté kívánkoznának kerekedni (ahogyan erre az ELBESZÉL fejezetcím is utal) – csakhogy a kerekedő történeteken belül többnyire pusztán újabb és újabb monológokra bukkanunk (miáltal úgy érezzük, hogy továbbra is a BESZÉL című fejezetben vagyunk). Jobb szó híján nevezhetnénk ezt az egynemű(sítő) poétikai jelenséget – és nem véletlenül a szerzőtől kölcsönözve a formulát – Krasznahorkai-általánosnak, vagy inkább Krasznahorkai-vírusnak; mely szövegvírus egyébként nemcsak a Krasznahorkai-prózát, de a Krasznahorkai-olvasást, -értelmezést és -értelmezéstörténetet, sőt -kultusztörténetet is keresztül-kasul átjárja. Miként ezt a könyvet is, amely tehát hogyan máshogyan érhetne véget, mint az ELKÖSZÖN-fejezet Nem kell innen semmi című egymondatos monológjával, annak himnikus végtrillájával: „… mert itt hagynám ezt a földet és ezeket a csillagokat, mert nem vinnék semmit magammal innen, mert belenéztem abba, ami jön, és nem kell innen semmi.” (293.)
Mint ahogyan a világ (és egyúttal a Szovjetunió) legelső űrhajósáról szóló írás elmegyógyintézetbeli lakója is a „föld”, mi több, a Föld nevű bolygó (és persze minden, ami ott található, azzal kapcsolatba hozható) „elhagyásának” kozmikus motívumával indítja saját huszonnégy oldalas mondatát, a – mondhatni – Gagarin-vírus okozta „végzetes fertőzés” grandiózus monológját: „Még nem akarok meghalni, csak elhagyni a Földet, ez a vágy, bármilyen nevetséges, olyan erős, hogy csak ez jár bennem, mint egy végzetes fertőzés…” (218.) És mintha ez esetben a Krasznahorkai-írások, a teljes Krasznahorkai-pálya végtelenre feszülő vágya, a vágy monologikus formája tükröződne a paródia szövegfelületén, nem utolsósorban annak rétegezett beszédhelyzetében. Az írás „ő”-je egyenesen hozzánk, olvasókhoz beszél, pontosabban feljegyzéseket készít egy füzetbe, amelyeknek részleteit adja közre elbeszélésként Krasznahorkai. Ebben a hosszú szövegben az elmegyógyintézet lakója olykor a dr. Heimmal folytatott beszélgetését, azazhogy a hozzá intézett monológját közli; de van, hogy arról számol be, éppen ő kényszerül hallgatni az István nevű ápoló szövegelését; sőt esetenként bizonyos – a szerzőre is vonatkoztatható – elbeszélés-poétikai dilemmák is megfogalmazódnak („… még hogy nincsenek történetek, csak történetekből állunk, az más kérdés, hogy egyszerűen nem találjuk ezeknek a történeteknek a KÖZEPÉT, folyton arról beszélünk, hogy…” – 237.). A többszörös beszédöszszefüggésben, ráadásul parodisztikusan ábrázolt monológ ironikus fénytörései által jelenhet csak meg az írás úgynevezett eszméje a „Paradicsomról”, amely történetesen elmegyógyintézetbe, illetve monologikus beszédhelyzetbe juttatta az alkoholista Gagarinnal azonosuló elbeszélőt: „… a vodkabűzben ott ült egy ember, a Szovjetunió és a világ hőse örök időkre, aki belehülyült abba, hogy nem adnak hitelt a szavának, teljesen egyedül maradt, a világ kettéosztódott, a Paradicsomra, amelynek egyetlen lakója már csak ő volt, meg a világra a mit sem sejtő emberiséggel…” (250.)
És mintha egy időre, a kötet olvasásának idejére legalábbis, a mi irodalmi „világunk” is „kettéosztódott” volna: a delejező Krasznahorkai-monológok szigorúan egyszemélyes kozmoszára és a monológok hatása alá kerülő olvasók népes táborára. Az utóbbi táboron belül persze azért bőven lehetnek – és legyenek is! – nézetkülönbségek, többek között a szónoklat (nem demokratikus szerkezetű) helyzetére emlékeztető „kettéosztottság” (demokratikus igényű) megítéléséről, a „kettéosztottság” éppen adott kivitelezésének színvonaláról, az egyes szövegek minőségi különbségeiről; mely szövegek közül talán, sőt minden bizonnyal, az egyik legkiemelkedőbb: a Krasznahorkai-próza artisztikusan autisztikus voltára parodisztikusan utaló – mivel abból, annak lényegéből fakadó – Gagarin-monológ.