A mesék meséje, avagy a kicsik mulattatása
Második nap hatodik meséje – A medvelány
PDF-ben
Kopárkő királya frigyre lépne a saját leányával, aki egy banya garabonciája által medvévé változik, az erdőbe menekül, majd egy herceghez kerül; ám midőn a kertben a haját babrálja, és a herceg rajta kapja, menten belé szerelmesedik, végül pedig, mikor egy sor hajcihőt követően rájön, hogy egy szépséges hajadonnal van dolga, nőül veszi.
Porzia történetén akkorákat derültek, hogy majd’ kipukkadtak mindannyian, s midőn a saját ravaszságuk terítékre került, mely még a rókát is kelepcébe csalta, dülöngélni kezdtek nagy viháncolva, hogy kis híján beleficamodott a csípejük. Mert a ravaszság gránátja minden fehérnép haja szálára bőven kijut,1 s annyira elrondítja természetüket, hogy anyjuknak hívják a csalárdságot, hazugság dajkálja létüket, a hízelkedés lesz mindannyiuk tanára, a színlelés tanácsára cselekszenek, a csalást hű barátjukként tisztelik, kiforgatván az embert kényük-kedvük szerint. De hadd térjünk vissza Antonellára, ki rákészült már a mondandójára, s miután nagy fennhéjázva magába szállt, hogy számba vegye minden gondolatát, végre megemberelte magát, majd így szólt: „Jól mondja a bölcs, hogy epés parancsnak sose lesz mézédes fogadtatása, helyes dolgokat kérj, kellő mértékkel, hogy engedelmesség legyen a válasz, hisz illetlen rendelet nem szül illő megállapodást, miként Kopárkő királyának esete is példázza, aki olyan dologra akarta rábírni leányát, amellyel elűzte magától, kockára téve annak jó hírét s életét.”
Nos tehát, mesélik, hogy élt egyszer egy király Kopárkő országában, akinek nejében a szépség szülőanyját csodálta a világ, ám alig nyiladozott még életének virágja, mikor az egészség lováról alábukott, s ezzel nyakát is szegte eljövendő napjainak. De még mielőtt eloltotta volna élete gyertyáját, mellyel az évek zsibvásárának kapujában állt,2 hívatta az urát, és így szólt:
– Férjecském, te úgy szerettél engem minden cseresznyéddel, miként aszszonyt csak szeretni lehet. Ezért most, midőn leapadt életem iszapjához értem, arra kérnélek, hogy mutasd ki szerelmednek színe-javát, és esküdj meg arra, hogy sose nősülsz újra, hacsak nem találsz afféle szépséget, amilyen én voltam egykor, különben olyan csecsfacsaró átkot zúdítok reád,3 hogy még a másvilágon is rettegni fogod gyűlöletemet.
Erre a férj, ki tetőtől talpig imádta a nejét, midőn meghallotta ezt a váratlan végakaratot, zokogni kezdett, s hosszú ideig egy átkozott szót se bírt kipréselni magából. Aztán, mikor sikerült végre abbahagynia a prünnyögést, így felelt:
– Gyötörjön köszvény, vagy sújtson le rám egy katalán dárda4, vagy szaggattassak széjjel apró darabokra, mint a nyomorult Starace5 nemrégiben, ha más asszonyra szemet vetek. Drága feleségem, felejtsd el gyorsan, mit elébb kértél, s legrosszabb álmodban se hidd, hogy más iránt valaha is szerelemre gerjedek! Hisz te voltál érzéseimnek kiindulópontja, s vágyaim cafatkáit is neked ajándékozom, hogy magaddal vidd – ám mialatt ezeket mondotta, a szerencsétlen aszszony hörögni kezdett, szemei kifordultak, s azzal fel is dobta a talpait.
A király, midőn látta, hogy a vadászvizeket immár kidugaszolták6, kidugaszolta ő is szemének patakját, s olyan keserves jajveszékelésbe kezdett, hogy felriasztotta a fél palotát, majd elhunyt szerelmének nevét kiabálva az átkozott szerencséjét korholta, mely elragadta tőle asszonyát, és szakállát tépdesve a csillagokat szidta, amiért ekkora áldatlansággal tiporták agyon.
De mert eldöntötte, hogy betartja a mondást, miszerint a könyök fájdalma és asszony hiánya irtó kellemetlen, ámde hamar odébb áll, továbbá hogy kettőt szeretni nem nagy vétek, ha sírjában egyik, combodon másik pihen, amikor leszállt az Éjjel, hogy az égnek harcmezején seregszemlére hívja a denevéreket, ő tanakodni kezdett magában, és mindent összevetve ekként morfondírozott:
– Ó, jaj, nekem, meghalt a nejem, én meg itt maradtam, nyomorult özvegyen, s abbéli vágyamtól, hogy mást is lássak komor napjaimra, immár végleg elköszönhetek, hacsak nem számolom ide elárvult lányomat, kit a megboldogult reám hagyott. Találnom kéne valakit, mégpedig sürgősen, ha férfiutódot akarok! De mitévő legyek? Melyik irányba induljak? Hol találok másik asszonyt, kinek szépsége nem rondítja el az én egyetlenem végakaratát? Hisz mindenki más rusnya hárpiának tűnik, ha eszembe ötlik arca s termete! Most légy eszednél! Most mutasd meg, ki vagy! Hadd lássam azt a végtelen nagy okosságodat! Ha már a Természet megalkotta szép Nardellámat7 – nyugodjék békében, szó se róla! –, az öntőformát pedig szilánkokra zúzta8, bottal keressek magamnak másikat? Netán kolomppal kergessem hazáig? Ó, jaj nekem! Miféle útvesztőbe vezetett az esküm? Milyen prés alatt csikorog a létem az ígéretem miatt? De miről is beszélek! Hisz a farkas fel se bukkant, s én máris menekülőre fogom! Próba, szerencse! Olyan nincs, hogy ne kerülne kanca Nardella helyére a karámba! Hát megszűnt volna létezni a világ? Netán nőstényhiányt jövendölnek a krónikák? Vagy máris elszottyadt volna minden magom?
Miután annak rendje s módja szerint kimorfondírozta magát, mindjárt elrendelte, s Iommiento mester tanítványaival dobra is verette9, hogy a világ valamennyi fehér cseléde, aki szemrevalónak találja magát, megmérettessék a szépség próbakövén, ő pedig majd nőül veszi minden jelenlevő legszebbikét, és neki adja királyságát is.
Alig röppent szárnyra a hír a nagyvilágban, nem volt olyan asszony, ki fel ne kerekedett volna, hogy megpörgesse a szerencse kerekét, nem volt az a rusnya, béna vagy bamba, ki ne kapott volna a kedvező alkalom után, mert a szépségről szóló disputában még a bubópestis is kicicomázza magát, miként a tengeri szörny se hőköl vissza, egyszóval nekigyürkőznek mindannyian, hogy a legnagyobb nyeremény üsse markukat, és ha időközben tükörbe néznek, hát majd a tükröt okolják, hogy eltorzítja arcukat, s gyalázzák a foncsort10, amiért fonákul mutatja igaz valójukat.
Most viszont, hogy országában hemzsegtek végre az asszonyok, a király hadsorba parancsolta az összeset, ő pedig úgy sétált közöttük, miként a Török baktat a szerájban, hogy damaszkuszi tőrének megtalálja méltó fenőkövét11. Ámde hiába koslatott, hiába járkált fel s alá, mint egy majom, ki nem bír egyhelyben maradni, hiába kotlott az egyik felett, s mustrálgatta alulról a másikat, emennek homlokát találta csapottnak, amannak az orrában látott hibát, a harmadiknak túl nagy volt a szája, a következőnek lebiggyedt az ajka, aztán megint mást debellának titulált, az utána jövőt meg seggduggancsnak, egyiket kövérnek, másikat ösztövérnek vélte, a spanyolnak megkrepált bőrét utálta, a nápolyinak a cipője talpában látott kivetni valót, a németet fagyosnak találta, a franciát hígagyúnak, a velenceinek pedig kifakult gyapját szidta a berregő orsóján12.
Végül úgy kipenderítette az összeset – egyiket emilyen, másikat meg amolyan oknál fogva –, hogy az asszonyoknak csak a két kezük maradt, amivel az elöl-hátul esett szégyenfoltokat takargatták, ő maga pedig, midőn látta, hogy a szépséges pofikákat legfeljebb pofaszakállal tudná elviselni, úgy határozott, hogy kipiheni a mustra fáradalmait magát, majd a lányára rontott, megragadta a mellét, és így szólt:
– Miért keresném Ravennában Máriát,13 mikor Preziosának, az én leányomnak arca pontosan tükrözi anyja ábrázatát? Itt ez a szépség az orrom előtt, én meg a világ seggében kurkászok utána?
Időbe tellett, míg megértette végre magát, s kapott is válaszul olyan patáliát, hogy inkább az ég adja elő, mert nincs nekem hozzá se tehetségem, sem pedig gusztusom.
Az engedetlenség láttán a király felettébb megdühödött, és Preziosára ripakodott:
– Te csak ne sipítozz, és dugd vissza nyelvedet a szádba, különben úgy felaprítalak, hogy a legnagyobb testrészed a füled marad! Készülj fel arra, hogy még ma éjszaka szorosabbra kötöm nászunkon a csomót.
Preziosa, alighogy az atyja eldörögte határozatát, sarkon fordult, a szobájába vonult, s akkora jajveszékelésben tört ki, olyan eszelősen tépdeste a haját, hogy egyetlen ép tincs nem sok, annyit se hagyott a fején, ám mialatt sorsát imígyen kárhoztatta, úgy adódott, hogy egy banya, ki az ékszereit meg a kencéit vigyázta, rányitott, s amikor látta, hogy a lányka már-már átzokogta magát a túlvilágba, megtudakolta bánatának okát, majd ekképpen szólt:
– Ne búsulj, gyermekem, ne emészd magad! A Halálon kívül minden rosszra akad valamilyen gyógyír. Most pedig hallgass ide: amikor az apád, aki, köztünk legyen mondva, egy jókora szamár, az éj leple alatt tenyészcsődörnek álcázza magát, te fogd ezt a sarjat, dugd a szádba, s meglásd, mindjárt medvévé változol. Hanem aztán csötörj szaporán az erdőbe, ne félj, apád úgy berezel tőled, hogy nem fog visszatartani, te meg csak fuss, fuss, ahogy a szuflád engedi, mert ott, a sűrű rengetegben az Ég majd pátyolgatni fogja sorsodat. Ha pedig kedved szottyan, hogy visszabújj női mivoltodba, amilyen most vagy, s amilyen mindig is leszel, csak vedd ki a sarjacskát a szádból, s meglásd, vágyad máris teljesül.
Erre Preziosa megölelte a banyát, s mielőtt megvált volna tőle, hozatott még pár köténnyi lisztet, s néhány szelet sonkát, majd mikor a Nap, akár egy bukott szajha, strihelni indult más kvártélyokba, a király megnyitotta palotáját a muzsikusok előtt, hűséges alattvalóival irdatlan nagy hejehuját csapott – öt vagy tán hat órán át ropták a catubbát14 –, azután szépen vacsorához ültek, s minek utána degeszre tömték bendőiket, takarodót fújtak, a király pedig aludni vonult. Hanem mielőtt lefeküdt volna, szólt az arának, hogy hozza magával a füzetét, amiben levezetik majd a szerelem számvitelét, a lány azonban szájába kapta a sarjat, ormótlan medvévé vált, s becammogott az apja szobájába. Amint a király meglátta ezt a monstrumot, magára kapta a matracot, bebugyolálta magát, s elő se dugta a fejét reggelig.
Ez idő alatt Preziosa már régesrég az erdőbe ért, és ott, ahol a pöffeszkedő árnyak huszonnégy órán át azon spekuláltak, hogyan szekírozhatnák még ennél is jobban a Napot, letelepedett a többi állat közé, és kedvesen eldiskurálgatott velük. Nem sokkal azután, egy vadászcsapat élén, Folyóvíz királyának fia is arra keveredett, s amikor észrevette a medvét, úgy megriadt, hogy majd‘ belekrepált.
Ám midőn látta, hogy a fenevad folyton körötte sündörög, hozzádörgölőzik, és a farkát csóválgatja, visszatért a bátorsága is, majd cirógatni kezdte, mondván, hogy kutyuli-mutyuli, tente-tente, irgum-burgum, ejnye-bejnye, nyihaha-nyihaha, recece, azután pedig magával vitette, és elrendelte, hogy úgy viseljék gondját, mintha maga is hercegi fenség lenne, majd elkvártélyozta a palota kertjében, hogy amikor csak kedve szottyan, az ablakon kilesve azonnal elámolyogja magát.
Történt azonban egy napon, mikor a herceg magára maradt a palotában, és kimerengett az ablakon, hogy a medve helyett, legnagyobb ámulatára, Preziosát találta a kertben, aki, miután kivette a sarjat a szájából, leengedte hosszú aranyhaját, majd felettébb cserfesen fésülgetni kezdte. A herceg a káprázatos szépség láttán majd‘ belealélt a nagy ámélkodásba, de kisvártatva összekapta magát, és lecsörtetett a kertbe, csakhogy Preziosa még idejében megneszelte a rá leselkedő veszélyt, így nyomban bekapta a sarjat, s azzal vissza is változott medvévé.
A herceg, akit letaglózott, hogy odalent már nem azt találta, amiről fentebb megbizonyosodott, olyan mélabúba esett, hogy négy nap múlva beleványadt a történtekbe, és egyre csak azt szajkózta, hogy:
– Medvém, macikám, én nagy gyönyörűségem!
Erre az anyja, meg lévén győződve róla, hogy a medve valamiképpen megbűvölte a fiát, mindjárt megparancsolta, hogy azonnal öljék meg a bestiát. A szolgák azonban, akik maguk is beleszerelmesedtek a medvébe – hisz nem volt olyan kavics a kertben, mi bele ne habarodott volna hasonlóképp –, megkönyörültek rajta, kivitték az erdőbe, ahol szabadjára engedték, a királynőnek pedig azt hazudták, hogy felkoncolták annak rendje s módja szerint.
Mikor a dolog a herceg fülébe jutott, jókora csetepatét csapott, és kisvártatva kipattant az ágyból, hogy mindegyik szolgájából kolbászt csináljon, ám mikor elmesélték neki töviről-hegyire a történteket, lóra pattant, kilovagolt, s addig vágtázott, bolyongott, míg végre megtalálta a medvét, majd hazavitte, bepakolta egy szobába, és így szólt:
– Ó, királyok ínyencfalatkája, miféle rusnya bőrben húztad meg magad! Ó, ámornak tündöklő lángja, kit e szőrös mécses rejteget! Miért játszod velem ezt a huzavonát? Netán örömödet leled benne, hogy elfogyni látsz? Hogy cafatonként megyek a másvilágra? Hisz akkorára töpörödtem, mint elégett kanóc! Éhesen, aszottan készülök a halálra, húsom harmadára fonnyadt, mint a forralt bor, csontomon s bőrömön kívül immár semmim sincsen, a láz pedig dupla cérnával varrta össze vénáimat. Mit akarsz még? Mire vársz? Bőrödnek avas fátylát mikor vetkőzöd le végre? Mikor mutatod meg szépségedet? Dobd ki a fenébe a lombot a kosárból, s mutasd meg helyette gyümölcseidet! Nyisd meg szemeim előtt a csodák kapuját! Ki zárt téged szőrmók börtönödbe? Ki kényszerített rá, hogy durva bőrszelencébe rejtsed kincseidet? Tárd fel előttem szépségedet, s én még a vágyaimat is neked adom, mert ösztövér, zsibbadt idegeimre csak e medvezsír hozhat gyógyulást!
Ámde hiába mondta, hiába szajkózta el újra ugyanazt a szólamot, mikor látta, hogy minden szava pocsékba megy, fogta magát, befeküdt az ágyba, s annyira megbetegedett, hogy az orvosok a lehető legrosszabb véget jósolták neki.
Erre az anyja, akinek egyszem fiacskáján kívül semmije se volt, leült az ágy szélére, és így szólt:
– Édes fiam, honnan gyűjtöttél ennyi haragot magadba? Miféle búskór emészti lelkedet? Hisz ifjú vagy, szép, hatalmas és gazdag, ráadásul mindenki körberajong! Mi hiányzik még a boldogságodhoz? Beszélj már, édes gyermekem! Hisz szégyenlős koldusnak üres a zsebe. Ha asszony kell, válassz magadnak egyet, s én máris leperkálom a foglalót! Hát nem látod, hogy kórságod engem is megbetegít? Ha felgyorsul érverésed, nekem a szívem cifrázza, ha felugrik a lázad, nekem a fejem sajog. Nem maradt más nekem öreg napjaimra, csak te, édes egyetlenem. Vidulj kicsit a kedvemért, hadd viduljak fel! Különben a királysággal együtt elveszejtjük házunk, szegény anyád pedig kopaszra beretválhatja a fejét15.
E szavak hallatán a herceg így felelt:
– A medvén kívül engem semmi nem vidít fel. Ennek okáért, ha azt akarjátok, hogy egészséges legyek, hozzátok be a szobámba, és viselje gondomat! Vesse be ő az ágyam, hadd főzzön ő nekem, s meglásd, hármat se pislantasz, visszatér belém az erő!
A herceg édesanyja, ámbár biztosra vette, hogy egy medve nem szakácsnak vagy szobalánynak való, továbbá szentül hitte, hogy a fia félrekarattyol, teljesítette a fia óhaját, és odahozatta a medvét. Az meg becammogott a szobába, megállt az ágy fejénél, irdatlan mancsával megmérte a herceg pulzusát, a királyné pedig rettegve figyelte, hogy mikor gyámbássza le a fél fejét.
Ám midőn a herceg megkérdezte, hogy:
– Chiappino16, drágám, volna-e kedved főzni reám? Akarod-e gondomat viselni? Hajlandó vagy-e megetetni engemet? – a medve szelíden biccentett egyet, jelezve, hogy ínyére van a dolog.
Ekkor a királynő is megnyugodott, és nyomban behozatott néhány tyúkot a herceg szobájába, begyújtatott a kandallóba, tűzre tett pár fazék vizet, a medve meg fogta a tyúkokat, s miután szerre leforrázta, majd megkopasztotta őket, egy részüket nyársra húzta, a maradékból szaftos ragút rittyentett, a herceg pedig, akinek korábban a cukros víz se csúszott le a torkán, mindenik ujját lenyalogatta a remek fogások után; aztán mikor befejezte az ebédet, a medve olyan kecsesen emelte szájához a kelyhet, hogy a királynő legszívesebben megcsókolta volna a homlokát.
Később, mikor a herceg kiszállt az ágyból, hogy vizeletmintát vegyenek tőle az orvosok, a medvelány elrendezgette a vánkosát, azután pedig lerohant a kertbe, ahonnan egy ölnyi rózsát meg cédrusvirágot hozott, s miután telehintette velük az egész szobát, a királynőt olyan jóleső érzés járta át, hogy igazat adott a hercegnek, miszerint a medve igazi kincset ér, továbbá áldotta a fiának fenenagy eszét, amiért így belehabarodott.
Ám a csinos kis szolgálat csak még jobban felcsiholta a herceg szívének tüzét, s ha a szorongás korábban unciákat faragott le belőle, most egy fél mázsát is lerágott róla hirtelen, ezért az anyjához fordult, és így szólt:
– Jó anyám, ha nem csókolhatom meg a medvét, én belepusztulok!
Az anyja pedig, aki látta, hogy a fia lassan a felére szottyad, így felelt:
– Csókold meg, csókold meg most azonnal, te drága fenevad! Tégy vele bármit, csak ne veszítsem el a nyomorult fiamat!
Erre a medve közelebb ment hozzá, a herceg pedig megragadta, s nem tudott betelni a csókjaival, ám ahogy ott álltak szemtől-szembe, Preziosának – fene se tudja, hogyan történhetett – kiesett a szájából a sarj, a herceg pedig a világ leszebb teremtményét tartotta a karjaiban.
Erre megszólalt a herceg:
– Megvagy hát, réti pityerem! S örökre enyém is maradsz, hacsak el nem árverezik józanságomat.
Preziosa pedig, minek utána a szépség virágágyásában elkeverte a szégyen vöröseit, így felelt:
– Tiéd vagyok, íme, és kezedbe ajánlom tisztességemet: méricskéld, farig-
csáld, majd cselekedj véle szíved szerint.
Amikor a királynő megkérdezte, hogy ki ez a gyönyőrű leány, továbbá, hogy miféle vad erők késztették e sanyarú életre, a lány töviről-hegyire előadta az áldatlanság hosszú sorát, mire a királynő, jámbornak és becsületesnek ítélvén, beleegyezett abba, hogy a fia nőül vegye. A herceg, aki az élettől mást sem kívánt, nagy boldogan megkérte a kezét, majd olyan lakodalmat csaptak, hogy fényben és zenében úszott a fél világ, Preziosa pedig, mérlegre téve az emberi szentenciát, saját bőrén igazolta, hogy:
– Jó tett helyébe jót várj.
KIRÁLY KINGA JÚLIA fordítása
-----
Basile Pentameron című gyűjteménye a seicento Nápolyának világában gyökerezik és nem csupán a Mediterraneum, hanem a Közel-Kelet mesekincsét is felöleli. Művét elsősorban gyermekeknek szánta, talán emiatt sem került be egyből a klasszikus irodalom kánonjába, noha Carlo Gozzitól a Grimm-fivéreken át Schillerig sok szerző forrásanyaga volt. (A ford.)
1 A különféle fésűket, hajtűket, brossokat, melyekkel a nápolyi asszonyok frizuráikat ékesítették, általában gránát díszítette, amit az ún. capčre, vagyis egy hozzáértő asszony készített el nekik; erre utal Basile metaforája, (Giambattista Basile [1634]: Il racconto dei racconti. A cura di Ruggero Guarini, Alessandra Burani. Adelphi. 1994. 222.)
2 A kor kereskedelmi szokásainak megfelelően a vásárokon és piacokon a gyertya eloltása jelezte az árverés utolsó ajánlatát. (Giambattista Basile [1634]: Lo cunto de li cunti. A cura di Michele Rak. Milano. 2009. 370.) Más források szerint mindössze a sarlatánok és kuruzslók kelléke volt. (Guarini és Burani: 223.)
3 Az egyik legrettegettebb átokra való utalás, amely a mellek elcsavarásával és a mellbimbók kivillantásával jár, s amely mozdulatsor felerősíti a szitokszavak hatását. (Guarini és Burani: 223.)
4 Utalás a katalán dárda általi azonnali halálra. A nápolyi királyságban barcelonai katonák teljesítettek szolgálatot, fegyvereiknek hatékonysága nemcsak közbeszéd tárgyát képezte, de számos irodalmi szövegben is helyet kapott.
5 Giovan Vicenzo Starace véres története még javában élt a nápolyiak emlékezetében, akit 1585-ben kegyetlenül meghurcoltak, és még a halálában is meggyaláztak, miután az éhínség idején azzal vádolták, hogy megemelte a kenyérárakat: előbb megverték, aztán egy karddal megszurkálták, majd félholtan egy árokba dobták; később kihúzták az árokból, megtagadták tőle a keresztényeknek kijáró kegyeletet, majd meztelenre vetkőztették, megkínozták, és a Pendinóig hurcolták, ahol kiszenvedett. De még hat órával a halála után is szitkozódtak, ütötték-verték, darabokra szedték, a szívét kitépték, kizsigerelték, kicsavarták a kezét meg a lábait, a pórnép pedig azon szórakozott, hogy evésre kínálja a különböző testrészeit. (idézi Giovan Antonio Summonte [1675]: Historia della cittŕ e regno di Napoli. XII. 453.)
6 Basile a Lago di Patriát használja az eredetiben, ami egy Nápoly-környéki tó neve. A Patria torkolatát mindig lezárták, amikor beállt a szárcsavadászat- és horgásztilalom, és „kidugaszolták” azokra a hónapokra, amikor ismét lehetett vadászni. (Guarini és Burani: 224.) Magát a Patria szót a csődületre is használták gyakorta: amikor a tó vizét kidugaszolták, nagy csődület támadt, ilyenkor engedték be ugyanis a tengerből az újabb halállományokat, amiket a későbbiekben aztán kihalásztak. (Gabriele Fasano [1689]: Lo Tasso napoletano. 170.)
7 A feleséget Bernardinának hívták, Nardella a beceneve lehetett, amit Basile, ahogy ez másutt is gyakorta előfordul, elfelejtett megemlíteni.
8 Az eredetiben „Natura il fece e poi roppe la stampa” szerepel, ami szó szerinti idézet Ariosto Orlando Furiosójából (X. ének. 84.), de egyik magyar fordításában sem lelhető fel ebben a formában.
9 A kor hirdetéseinek szokásos kezdete volt a Banno e commannamiento, amelyhez szellemesen hozzáadódott egy hirdetőmester neve, azaz a Giumento, ami kecskerímet eredményezett.
10 A foncsor, amely akkoriban egy higanyalapú fémötvözet volt, a tükrök hátoldalára került, és elég tökéletlen képet adott. Később, a továbbfejlesztett változatban már ezüstfoncsort használtak a higany helyett.
11 A közel-keleti utalásban katonai és szexuális felhangok is vegyülnek. Egyrészt az állandó török-veszélyre utal, másrészt viszont az arannyal, ezüsttel kirakott damaszkuszi kés fallikus szimbólum is.
12 Az itt felsorolt sztereotípiák a kor divatját és szépségideálját tükrözik. A spanyolok bőrszíne valóban nem számított szépnek, a nápolyi nők parafával emelt cipőket viseltek, a velenceiek pedig kifehérítették a hajukat.
13 Nápolyiul Cercare Maria pe Ravenna, egy korabeli közmondás, nagyjából a „kár időt fecsérelni rá”-val ér fel, és Maria de Brienne (Enghieni Mária), Taranto, Adria és Bari hercegnőjének történetére utal, akivel Anjou László nápolyi király érdekházasságot köt, majd a házassági szerződés értelmében elveszíti Tarantót, őt pedig elűzik a palotából. Egyes közmondáskutatók szerint azonban azt is jelenti, hogy Ravennában hiába keresi az ember a tengert (mare). (Rak: 371.)
14 A Szuka Lucia újabb elnevezése pörgő-forgó, gyors iramú tánc, amelynek ismétlődő refrénje a tubba, catubba, s amelynek erotikus felhangjai is voltak, továbbá minden bizonnyal násztánc is lehetett. (Gioan Battista del Tufo [1588?]: Ritratto o modello delle grandezze, delizie e meraviglie della nobilissima cittŕ di Napoli. III. 259. Editrice Salerno. 2007.)
15 Az özvegyek és árvák, férjük vagy apjuk elhalálozásakor, levágták a hajukat, és az elhunyt karjára kötötték, azzal együtt temették el. Csak akkor mehettek férjhez újra, amikor a hajuk teljesen visszanőtt. Ez a szokás még élt akkoriban Nápolyban, sőt, maga a szó (caruso) még ma is a higiéniai okokból nullásra borotvált kopaszságot jelöli. (Guarini és Burani: 230.)
16 Chiappino, ahogyan a dresszírozott medvéket hívták, gyakori hőse a nápolyi irodalomnak, ld: G. B. della Porta (1726): La chiappinaria (Medvetánc) című komédiáját, amelyben egy ifjú szerelmes medvének álcázza magát: „a medve alakja leginkább hasonlít az emberéhez minden állat közül; mellső lábai befelé fordulnak, akár az ember karjai… és felettébb szőrös is, a hosszú bundája pedig épp jó helyütt takarja: a varratoknál meg a gomboknál.”