Nyulak tűzvonalban és hátországban
Márton László: M. L., a gyilkos. Történetek egy regényből
PDF-ben
Az utóbbi években úgy látszott, Márton László a nagylélegzetű regényektől a rövidebb epikus műfajok felé fordult. Nemcsak a két évvel ezelőtti Te egy állat vagy! elbeszélései mutattak ebbe az irányba, hanem már a 2007-ben, egy évvel a Minerva búvóhelye című regény után megjelent Ne bánts, Virág! is, amely a könnyed kisregény, illetve a hosszabb elbeszélés műfaja között egyensúlyozott. Akkoriban az lehetett az olvasó benyomása, hogy lazító ujjgyakorlatról, szusszanásnyi cezúráról van szó az életműben. Azóta viszont egymást követik a szorosabban vagy lazábban kapcsolódó kisepikai szövegekből építkező kötetek. Hogy nem kifáradás vagy az epikus lendület megtörése az oka ennek a váltásnak, azt pontosan mutatja ezeknek a rövidprózáknak a lebilincselő sokszínűsége és narratív ereje. Az új kötetben azonban mintha inkább a regényhez visszavezető út keresése volna megfigyelhető.
A három eltérő poétikájú és tematikájú elbeszélésből álló M. L., a gyilkos ugyanis a „történetek egy regényből” alcímet viseli. Meglepő ez, mert akárhogyan olvassuk is a három írást, az elszórtan felbukkanó kapcsolódási pontok, néhány motívumegyezés és egy-két közös mellékszereplő mégsem elegendő ahhoz, hogy a kötet egésze a regényszerűség hatását keltse, vagy elképzelhetővé tegyen egyetlen olyan kompozíciót, amelybe ez a három szöveg egyszerre szervesen beilleszthető volna. A két hosszabb és a közéjük beékelődő, rövidebb elbeszélést azért sem érezzük igazán összetartozónak, mert különböző idősíkokban, más-más szereplőkkel és helyszínen játszódnak. Persze el lehetne játszani a gondolattal, hogy az alcímben szereplő műfajmegjelölés valójában három különböző regényre vonatkozna: a tematikai sajátosságokat figyelembe véve például egy katonaregényre, egy háborús regényre és talán egy aparegényre. Ugyanakkor némileg nehézséget okoz, hogy a három írás közül kettő egyértelműen lezárt, befejezett kompozícióval bír, semmi nem mutat arra, hogy töredékesek volnának. Az M. L., a gyilkos alcímének műfajmegjelölése tehát egyrészt ironikusan, másrészt rugalmasan értendő, mert a regény határai ebben az esetben tetszőlegesen tágíthatók. Mintha az alcím nem jelentene egyebet, mint hogy az itt szereplő történetek – minden más elbeszéléshez hasonlóan – egy nagyobb narratíva (például egy regény) részeként is elképzelhetők volnának. De miközben az alcímbe bele lehet látni a regény fogalmának újragondolására irányuló szándékot, mégis nehéz elhessegetni a gyanút, hogy a kötet azért alapvetően olyan koncepcióra épül, amelyet szerkezetileg nem igazán teljesít.
Márton László azonban kétségkívül eléggé rutinos szerző ahhoz, hogy történeteiből – függetlenül azok műfajától – kihozza, ami bennük rejlik. Még ha regénynek nyomát sem találjuk a könyvben, a regényszerűségnek biztosan nincs híján a három elbeszélés. Hol a történet szerteágazó meséje nyűgöz le – az, ahogyan a narrátor az egyik szálat játszi könnyedséggel elejti, hogy rögtön egy másikat vegyen fel ugyanolyan fesztelenséggel –, máskor látszólag kevésbé kacifántos narrációs eszközökkel mintha jól lekerekített, hagyományos történetmesélés bontakozna ki, míg egy váratlan elbeszélői megjegyzés ki nem billent mindent a megszokott kerékvágásból. Márton elbeszélői – akár én-elbeszélők, akár egyes szám harmadik személyben szólnak meg – játékosan és tudatos iróniával teszik bizonytalanná saját pozíciójukat, vagyis minden pillanatban számíthatunk tőlük valami szokatlanra. Hol túl sok mindent tudnak, és ezt részben hajlandók is megosztani az olvasóval, hol mintha őket magukat is készületlenül érnék az események. Az Izgalmas romok narrátora például a történet kellős közepén egyetlen könnyed gesztussal oltja ki az éppen elbeszélt eseményekben rejlő összes feszültséget azzal, hogy röviden összefoglalja, mi fog történni a háborús övezeten keresztülkocsikázó turista családdal: „Előre megmondom, hogy az öttagú családnak semmi baja vagy bántódása nem fog esni a hazautazás során. Nem lesz halál, sérülés, fel- és letartóztatás. Mindössze néhány órányi veszteglésre fog sor kerülni, mert meg fog hibásodni az egyik gyújtógyertya, de egy arra haladó katonai gépjármű el fogja vontatni a porlepte Ladát a legközelebbi szerelőműhelybe (…).” (78.) A bekezdésnyi rezümé érdekessége, hogy a szerencsés hazatérésre ezen a néhány mondaton kívül semmi nem utal majd. A kiránduló családot nem követjük a hazaérkezésig, hanem a narrátor az izgalmak tetőpontján egy katonai kifőzdében hagyja magukra hőseit.
Ezzel szemben a Közepes fogorvosban a mindentudó narrátori pozíció elbizonytalanítására más eszközök is megjelennek. Például amikor az én-elbeszélő nem ismeri fel történetének szereplőit: „De hiszen ez az ember nem is Bőrös Pisti volt, hanem Lucherna Miska! A dramaturg! Az mindjárt más. De hogyan téveszthettem össze Bőrös Pistivel? Talán az lehet a magyarázat, hogy Lucherna Miska, amióta elküldték a színháztól, mert az újonnan kinevezett igazgató nem akar együtt dolgozni vele, egy kicsit a külsejére nézve is megváltozott. Egy kicsit hasonlítani kezdett. | Igen ám, de éppen ez a kérdés. Kihez kezdett el hasonlítani? Ki ez a személy? Kiről van szó?” (145.) A három elbeszéléshez három különböző narrátori hang kapcsolódik, mégis közös bennük, hogy tudatosan irányítják az olvasó figyelmét, játszanak és manipulálnak vele, és akkor is pontos rálátásuk van az elbeszélés menetére, amikor éppen felsülnek. Röviden: az elbeszélő végig hangsúlyosan van jelen a történetekben, akár az eseményeken kívül állva tudósít a történésekről, akár egyes szám első személyben beszél.
Látványos az is, ahogyan összemosódnak a határok szerző és narrátor, narrátor és szereplők között. Erre rögtön a kötetnyitó novella, az M. L., a gyilkos címében fel lehet figyelni. Az M. L. monogramba ugyanis több név is behelyettesíthető. Egyrészt a címlapon szereplő szerzői név, amire első pillanatban gyanakodni lehetne, ha nem állna mellette az ebben a vonatkozásban abszurdnak tűnő gyilkos értelmező. Másrészt a történet szintjén két szereplő neve is: Molnár Lajosé, aki valóban börtönviselt gyilkos, a történet idején pedig ugyanolyan katona, mint az elbeszélő, akinek szintén M. L. a monogramja, akárhogyan is hívják őt. A monogramazonosság tehát összeköti egymással az elbeszélés címszereplőjét, Molnár Lajost, az M. L. monogramú elbeszélőt – aki egyben a történet szereplője is – és az M. L. monogramú szerzőt. Az identitások összemosódása, ahogy a többi fikciós játék is, többrétegű a szövegben.
A cselekmény valamikor a hetvenes években játszódik a Kádár-kor derekán, és egy csapat előfelvételis sorkatona, a „nyulak” szenvedéseit írja le, akiket hol a munkafelügyelőjükké avanzsált Molnár Lajos, hol más elöljárójuk gyötör. A katonaság, pontosabban a szocialista rendszerben letöltött katonai szolgálat jóformán toposznak számít a kortárs magyar irodalomban. Márton elbeszélését tematikai rokonság fűzi Garaczi László Arc és hátraarc című regényéhez, vagy a néhány évvel ezelőtt megjelent Ismeretlen katona című antológiához. Az M. L., a gyilkosban izolált, egyszerre militáns és börtönszerű férfivilágba csöppen az olvasó, ahol mindent a hatalmi viszonyok irányítanak. Az erőnek/erőszaknak, a brutalitásnak, az önkénynek való kiszolgáltatottság, és persze mindennek az abszurditásig menő céltalansága, megváltoztathatatlansága és értelmetlensége szervezik a cselekményt. És bár csak néhány mezőgazdasági munkával eltöltött hetet örökít meg az elbeszélés a katonák életéből, ez is éppen elég ahhoz, hogy világossá váljon a „bent” uralkodó viszonyok természete.
Márton elbeszélője szórakoztatóan és lendületesen mesél. Szövegének dinamikájára és belső ritmusára a sajátos tagolás is hatással van. A Ne bánts, Virág! óta ugyanis Márton László prózája egyre következetesebben alkalmazza azt a szerkesztési elvet, amely az új kötetben is jól megfigyelhető, vagyis hogy az amúgy sem terjedelmes szövegtestet még kisebb egységekre bontja, ezeket a részeket pedig három csillaggal választja el egymástól. Nem fejezetekről és nem is epizódokról van szó, hanem az elbeszélő nézőpontjának finom váltásairól. Ez nem esetleges eszköz, hanem stiláris hozadéka van a szövegekben, mégpedig azok ritmusának alakításában; a stílusjegyek iránt érzékeny Darvasi László a Vándorló sírokban a Márton Lászlónak ajánlott Fernando Asahar tökéletes élete című elbeszélést ugyanezzel az eljárással komponálta meg, mintegy imitálva Márton újabb rövidprózáinak sajátos vonását.
Az elbeszélés tempóját befolyásolják azok a narrátori kommentárok is, amelyek magára az elbeszélésmódra, végső soron az írói munkafolyamatra reflektálnak. „Mielőtt azonban elmondom, hogyan viselkedett Molnár a borgazdaságban, kénytelen vagyok beismerni valamit, mégpedig azt, hogy nemcsak ő volt hajlamos a hazudozásra, hanem én is lódítottam vele kapcsolatban. A valóságban nem ő volt a munkahelyi parancsnok, hanem Jámbori őrmester, akinek nevét akár fel is használhatnám a gyilkosról szóló elbeszélésben. Csakhogy Jámbori őrmesterről, akire szelídség és jóindulat volt jellemző, nincs mondanivalóm, ezért Jámbori őrmester nem is látható a történet helyszínein. Jámbori őrmestert beépítem Molnár alakjába, és a rá jellemző jóindulat Molnár gonoszságának szerves kiegészítőjévé válik.” (15.) A szövegalakításra vonatkozó gyakori kiszólások jellegzetes cezúrákkal törik meg a történetmesélés belső ritmusát, ezáltal a szöveg iróniája és humora is többrétegűvé válik.
A második, alig huszonöt oldalnyi elbeszélés a délszláv háború idején játszódik, és egy családi kirándulást ír le, melynek útvonala a háborús övezet kellős közepén vezet keresztül. A tengerparton nyaraló magyar család ugyanis – a romvárakért rajongó középső gyerek kedvéért – váratlanul felkerekedik a viszonylag biztonságot jelentő turistavidékről, és elindul a látványosnak ígérkező helyi várromok irányába. Miközben egyre közelebb kerülnek a frontvonalhoz, várromok helyett valódi háború sújtotta romterületeken robognak keresztül. Az Izgalmas romokban szellemesen van ütköztetve egymással a magánélet gyanútlan meghittsége a külső történések brutalitásával. Fanyar humor szövi át a szöveget, amely egyrészt a két világ – a magánszféra és a külvilág – izolálhatatlanságának feszültségéből fakad, másrészt pedig abból, hogy a történet a család perspektívájából van elmesélve, s ezt a nézőpontot alapvetően az értetlenség jellemzi.
Nemcsak azért, mert hiányzik a közös nyelv, amelyen a turisták és a helyiek megértethetnék magukat egymással, hanem áthidalhatatlan szakadék tátong közöttük mint „civilek” és „katonák” között is. A szereplők még az egyértelmű metakommunikációs jelzésekből sem képesek következtetéseket levonni, és felmérni a helyzetet. Gyanútlanul mennek el például egy halálfejes útjelző tábla mellett, amelynek jelentését csak az elbeszélő próbálja megfejteni az olvasó tájékoztatására. A háborúra ugyanis a narráció csak distanciával enged rálátást: a háború az, ami a civilek számára idegen, kiismerhetetlen egzotikum. „Erről van szó, ez itt a lényeg. Odamenni, mégsem odanézni. Minél közelebb kerülni, mégis minél inkább megőrizni a távolságot.” (81.) Ez a distancia ráadásul a magyar családot már-már irreális érinthetetlenséggel ruházza fel: egyik családtagnak sem esik majd bántódása annak ellenére, hogy teljesen felkészületlenül hajtanak keresztül a tűzvonalon felfegyverzett, marcona katonák között, akikről még azt sem tudják, melyik oldalon és miért harcolnak. A konfliktus jellege az Izgalmas romokban hasonlít ahhoz, mint amit az M. L., a gyilkosban látni lehetett, azzal a különbséggel, hogy ott a civil világból érkező „nyulak” nem tudják ilyen sértetlenül megőrizni kívülállásukat a „hivatásosok” világától.
A Közepes fogorvos című harmadik, hosszabb elbeszélés poétikailag több szempontból is eltér az előző kettőtől. Egyrészt különböző idősíkok keverednek benne, másrészt a megelőző két írás lineáris, egyközpontú cselekményvezetését felváltja a polifonikus elbeszélésmód; több, egyformán hangsúlyos történetszál követi egymást leginkább asszociatívnak tűnő rendben. A szereplőegyezések és az elbeszélt történetek idejének közelsége miatt viszont a Közepes fogorvost és az M. L., a gyilkost szorosabb szálak is egymáshoz fűzik. Varjú Dezsőnek, akinek neve a katonatörténet néhány mondatában már feltűnt, a Közepes fogorvosban egész élettörténetét megismerjük; Bolonyai Sanyinak pedig, aki kiskatonaként „mindent el tudott intézni”, az utolsó elbeszélésben a lakása játszik majd fontos szerepet, mivel ott találkozik az én-elbeszélő két hősével is, Canggal és Varjú Dezsővel. A kapcsolódások ellenére a Közepes fogorvost széttartó elbeszélésmódja miatt nem igazán lehet szervesen az M. L., a gyilkoshoz tartozónak érezni.
Az elbeszélés alapszituációjának idősíkja valamikor napjainkra tehető. Ekkor találkozik a Batthyány téri cukrászda teraszán a narrátor a címszereplővel, Rajzoló Pál fogorvossal és másik barátjával, Holtzhauser Bálinttal. Az elbeszélésnek ez a jelenhez legközelebb eső rétege azonban háttérbe szorul a narráció többi idősíkjához képest: nem tudjuk meg például, mi dolga egymással a három férfinak, és hogyan végződik a találkozójuk. Rajzoló Pál története is csak egy ideig áll a középpontban, hamarosan más, az övével egyenrangú történetek bukkannak fel az elbeszélésben, sőt, számtalan végig nem mesélt elbeszéléstorzó is. A narrátor ugyanis számtalan apró történetét képes bekezdésnyi hosszúságú kivonattá összesűríteni, például amikor Cang, a vietnámi tipográfusgyakornok szerkesztőségi ismerőseinek élettörténeteit vázolja fel gyors egymásutánban. A történetekben való féktelen tobzódás az egyik legjellegzetesebb vonása a Közepes fogorvosnak; a történetek összekapcsolásának nincs sem logikája, sem következetes szervezőelve, kizárólag a véletlen irányítja. Az esetlegesség mint kompozíciós elv lehet az oka annak is, hogy az áradó és lezárhatatlanul burjánzó elbeszélésnek nincs igazán megnyugtató vége sem. A történetek egy ponton úgy rekesztődnek be, hogy néhány szál lezáratlan marad.
Rajzoló Pál története tűnik ezek közül a leginkább zártnak. Őt az apja következetes nevelési elvekkel úgy dresszírozta, hogy elkerülve a kitűnőségben rejlő kockázatokat középszerű és elégedett ember váljon belőle. Palival ellentétben a Kanadába disszidált Holtzhauser Bálint életútját nem korlátozta a szülői akarat. Apjának, a neves alkotmányjogásznak az alakja mégis mindig teherként nehezedett Kisbálint sorsára. Varjú Dezső eleve gyűlölte az apját, többre vágyva annál, mint amit az elért, végül azonban mégis oda jut, ahonnan menekülni akart. A vietnámi Cangról pedig, akit a Párt küldött Magyarországra „nyomdaipari ismereteket” tanulni, semmi biztosat nem tudunk majd meg azután, hogy visszakerül a hazájába. Négy egymáshoz lazán kapcsolódó sors, melyekben leginkább az a közös, hogy annyi maradt meg számukra az életükből, „amennyit mások meghagytak belőle” (101.). A Közepes fogorvos történetei tulajdonképpen elképzelhetőek volnának külön-külön álló novellákként is. Mégis azzal, hogy össze lettek fűzve, talán plasztikusabban idéződik fel a hetvenes-nyolcvanas évek sajátos atmoszférája. Nemcsak az olyan relikviák leírásaira gondolok, mint a speciálisan meghibásodott köztéri telefonok, hanem a különböző társadalmi rétegekben mutatkozó válságtünetek egyénített ábrázolására is.
Ha tehát valamilyen regény töredékeit ezek után még keresni akarjuk az M. L., a gyilkosban, akkor megkockáztatható, hogy a kötetben egy korszakregény – a hetvenes-nyolcvanas évek – töredékei íródtak meg. Márton nem ad teljes képet erről a korról, sőt, leginkább a szaggatottság, a mindent átszövő irónia és a lezáratlanság jellemzi az új könyvet. Nem a nagy forma, és nem is a nagy formátum a meghatározó, hiszen kisemberek kis tragédiáiról van szó. De egyébként sincsenek túl súlyos terhek ráerőltetve az elbeszélésekre. Márton szertelenül csapong nemcsak a történetmesélésben, hanem az írói techné eszközeinek alkalmazásában is. Ebből a szempontból mindenképpen a Közepes fogorvosban vannak a könyv leginvenciózusabb pillanatai. Az elbeszélésmód furcsa anomáliái és szertelenségei, amelyek mintha Heimito von Doderer regényeinek középpont nélküli narrációjára emlékeztetnének, itt az anekdota hagyományának ötletes újraértéséhez vezetnek el. Ez a csapongás, a változatosság és mindenekelőtt a kiapadhatatlan mesélőkedv pedig egyértelműen jól áll Márton írásainak, ahogy az új kötet egészének is.