Amygdala triumphans
PDF-ben
Ladislaus Török Ladislao Jankovits amico suo Iani Pannonii
opera diligenter et feliciter frequentantique salutem dicit
Nagy örömmel olvastam a Jelenkor LV. évfolyama 11. számában, a 1113-1119. lapokon megjelent, A diadalmas mandulafa című cikkedet, s az írásod végén az új tartalommal értelmezett Janus Pannonius-epigramma eredeti költői mondandójához az eddig ismerteknél (véleményem szerint) közelebb álló fordításodat.
Epigr. 389 (Mayer–Török, p. 229):
Quod nec in Hesperidum vidit Tirynthius hortis,
nec Phaeaca Ithacae dux apud Alcinoum,
quod fortunatis esset mirabile in arvis,
nedum in Pannoniae frigidiore solo,
audax per gelidos en floret amygdala menses,
tristior et veris germina fundit hiems.
Progne, Phylli, tibi fuit expectanda; vel omnes
odisti iam post Demophoonta moras?
Hesperisek kertjében a Tíryns-béli se látta,
Alkinoosnál az sem, ki vezér Ithakán
ezt, ami boldog réteken is csodaszámba mehetne,
nemhogy Pannoniánk ritka hideg talaján:
hóban, fagyban e bátor mandulafa egyre virágzik:
lám a tavasz rügyeit bontja ki zordan a tél.
Phyllis, Proknét kellett várnod – vagy valamennyi
késlekedést gyűlölsz Démophoónod után?
Már régóta terveztem, hogy újból (ut Sisyphus, sed iam palinodicus) megvizsgálom ezt a varázslatos titkokat rejtő Janus-verset, annak apropóján is, hogy (közel hat éve) Szántó Gábor András Kortársban (2007 áprilisában) megjelent írását, A Janus-krimit olvasva a döbbent némaság és a hitetlenkedés fogott el. Derült égből villámcsapásként ért (talán nem csak engem) a fenti epigramma „ártatlannak ismert” latin szavai mögött a detektív [Sz. G. A.] által precíz alapossággal felderített janusi bűn ténye (?), hogy e tudósan megkomponált versben „egy párját hasztalan váró szerelmes tragédiája bontakozik ki”, hogy Janusunk Galeotto Marzio iránt érzett „természetellenes” vonzalmát önti formába e rejtjeles, elégikus költemény, hogy itt minden szónak férfiasan (?) erotikus, áthallásos jelentése van, hogy Janus a másságáról (!) Mátyásnak árulkodó Hieronymo Landótól félti az ő „rossz cserét csináló” Galeottóját. A vádat alátámasztandó, Janus egy ekkoriban Galeottóhoz írott levele (Iohannes Episcopus Quinque-ecclesiesis, Galeotto suo. S. – lásd: Régi magyar irodalmi szöveggyűjtemény I. Humanizmus. Balassi Kiadó, Budapest, 1998, 168-173.) is a perdöntő (?) bizonyítékok között szerepel. A janusi bűnt (crimen Iani Pannonii) a levélbe is belemagyarázó egyik gyengécske érvet hadd idézzem: „De mi lesz (pedig nagyon félek tőle!), ha megint elfogja a hányás? (Boronkai Iván fordítása) – »Si tamen, quod plurimum vereor, ille redierit ad vomitum.« E meghökkentő mondat kulcsszava és kulcsfogalma, a „hányás” (vomitus) már a korai, itáliai epigrammák óta a homoszexualitás témájához kapcsolódik Janus költészetében.” – Sajnos, ez így nem igaz.
1997 nyarán a későbbi Szöveggyűjtemény Janus-fejezetének összeállításakor (lásd: 9-285. lapok), a nemes lelkű (túlbuzgóságomat jóindulattal toleráló) Kőszeghy Péternek köszönhetően, rengeteg filológiai észrevételemet publikálhattam, de sajnos még így sem eleget. Az idézett invektíva-ízű Janus-levél jegyzeteiben a klasszikus reminiszcenciák, illetve Martialis két epigrammája (3,9; 6,64) mellett több bibliai párhuzamot is feltüntettem, de az inkriminált passzus kapcsán nem említettem meg, hogy az szintén a Bibliából vett motívum. (Prov. 26,11: sicut canis qui revertitur ad vomitum suum sic inprudens qui iterat stultitiam suam – „Amint a kutya visszatér ahhoz, amit kihányt, így hajtja a bolond is egyre badarságát.” – Epist. Petr. II, 2, 22: contigit enim eis illud veri proverbii canis reversus ad suum vomitum et sus lota in volutabro luti. – „Illik rájuk, amit a közmondás mond: »Visszatér a kutya a hányadékához« és »A megfürdött disznó pocsolyában hentereg«.). Janus tehát Landót egészen egyszerűen – mellőzve bármiféle homoszexuális tolvajnyelvet – (hitvány) kutyának (vö. Horatius epod. 6,1-2: Quid inmerentis hospites vexas, canis ignavus adversum lupos? – „Miért csaholsz a jó utasra, vad kutya, / ki farkasoktól meglapulsz?”, Vihar Béla fordítása), vagy talán még disznónak is titulálja. Verum de his hactenus… Iam satis est… Sit finis ludo…
Később Bene Sándor barátom verselemzése a Művek lexikonában (Budapest, 2008. I., 514-515. lapokon) szintén elbizonytalanított: „Az [Egy dunántúli mandulafáról] tehát, szűkebben értelmezve, valamely szerelmi csalódásra, hiábavaló várakozásra utal: a reménytelen helyzetben felvillantott képek az öngyilkosság (Phüllisz, mandulafa) vagy a hűtlenséget megbosszuló jogos gyilkosság (Progné) lehetőségei közötti tétovázást sugallják, meglehet, fenyegető jelleggel.”
De nem ezekről akartam írni, hanem a Te diadalmas mandulafádról, amely bátran virágzik a hideg hónapok idején (vö. Claud. rapt. Pros. 3,223-225: ne credit quod bruma rosas innoxia servet, / quod gelidi rubeant alieno germine menses / verna nec iratum timeant virgulta Booten. – „Nem hiszi: rózsabokor láng bimbót nyitna telente? / Máshol a fagy tombol: viruló rét színei itten? / Zsenge tavasz nem rárontó téli szelektől?”, Mezei Balázs fordítása), s amelynek tavasz-rügyeit – mirabile visu – a még zordabb-hidegebb tél fakasztja. Megvallom immár két évtizedes bűnömet (Iane pater peccavi in caelum et coram te et iam non sum dignus vocari [cultor] tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis – „Janus atya, vétkeztem az ég ellen és teellened. Arra, hogy hívednek nevezz, már nem vagyok méltó, csak béreseid közé fogadj be.”, Dr. Kosztolányi István fordítása alapján): a vers 6. sorát (tristior et veris germina fundit hiems) a Janus Hungaricus című tanulmányomban (Klaniczay-emlékkönyv. Balassi Kiadó, Budapest, 1994, 99.) – a Sevillai II.-kódex eltérő szövegváltozatának (tristia nec veris germina fundit hiems; vö. Csapody Csaba, A Janus Pannonius-szöveghagyomány. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1981, 40.) ismeretében – a méltán nagyhírű műfordítóhoz, Weöres Sándorhoz hasonlóan, én is tragikusan, a germina fundit (= rügyet fakaszt) kifejezést tagadó, negatív tartalommal megtöltve kommentáltam („Ámde a tavasznak bontott rügyeit kegyetlenül elpusztítja-lehullajtja a tél.”). Ez több, mint bűn, ez hiba volt! Ha ugyanis a vergiliusi tristior et hexameter-kezdést (Aen. 1,228-229: tristior et lacrimis oculos suffusa nitentis / alloquitur Venus…” – [szomorúbban] Könnyeitől ragyogó szemmel Venus állt meg előtte / S így szólt…”, Lakatos István fordítása) és a serviusi kommentárt (Serv. Aen. 1,228. TRISTIOR conparativum posuit pro positivo. Quando enim tristis est Venus, ut nunc „tristior” diceretur? – TRISTIOR [szokatlanul szomorúan] középfokot használt [Vergilius] alapfok helyett. Ugyanis [egyáltalán] mikor szomorú Venus, hogy most »szokatlanul szomorú«-nak nevezi?”) tartottam volna szem előtt, akkor a megszokott, ismert tristis hiems kifejezésből (Verg. georg. 4,135-136: et, cum tristis hiems etiamnum frigore saxa / rumpe-ret... – „ S míg a siralmas tél fagya künn a követ hasogatta,”, Lakatos István fordítása) vö. még: 4,234-235: ... sidus fugiens Piscis aquosi / tristior hibernas caelo descendit in undas – „kerülve esős csillag-képét a Halaknak, / Lankad a mennyből már keserűen a téli vizekbe.”, Lakatos István fordítása) kiindulva, azt a csodát (esset mirabile) fokozó (gelidos menses – tristior hiems) tartalommal kellett volna értelmeznem. Azaz, hogy a mandulafa tavasz-rügyeit ezúttal – a tavasz helyett – a szokottnál is kegyetlenebb-zordabb tél bontotta ki.
Valószínűbb tehát, hogy ez a szokatlanabb természeti csoda ihlette a verset, amiről a Te felismerésed (felfedezésed is) szól, tudniillik, hogy a tavasz (természettől rendelt) feladatát most a többnyire pusztulást-elmúlást hozó, a szokottnál is zordabb tél végezte el. Ha így értelmezzük a verset (licet hoc), akkor a dunántúli mandulafa virágzása nem tragédia, hanem egy a természet törvényeit megcáfoló diadal (amygdala triumphans), s így a zárósorok átváltoztatott hősnői (Phyllis = amygdala, Progne = hirundo; vö. Serv. Georg. 4,15; Mart. 11,18,19-20; Ov. Fast. 2,853-855) már csak az inventio poetica zseniális kiegészítő eszközeiként, leleményeiként (vö. Mart. 5,67,5-6) értékelendők.
A Janus-epigrammákat filológiai szempontok alapján elemző korábbi írásaim vizsgált párhuzamai közül – és sajnos a 2006-os kritikai kiadásból is – propter negligentiam obli-vionemque meam – kimaradt Martialis VIII. könyvének 68. epigrammája, amelynek rokonítható gondolati-nyelvi egyezései arról árulkodnak, hogy Janus egy Martialis által megörökített, emberkéz alkotta természeti csodát is asszociálhatott a Pannoniánk ritka hideg talaján virágzó audax amygdala láttán. Entellus Alcinous kertjét is felülmúló télikertjében, áttetsző üveglapokból (üveglemezekből – vö. Mart. 8,14,3: hibernis obiecta notis specularia – „Téli hidegtül üveglemezek védik…”, Csengery János fordítása) épült üvegházában, a téli fagyok idején is virulnak a bíborszínű szőlőfürtök, s így a meddő tél kénytelen elviselni az ősz uralmát (autumnum sterilis ferre iubetur hiems), meddő létére kénytelen a (termékeny) ősz szerepét játszani.
Martialis 8, 68:
Qui, Corcyraei vidit pomaria regis,
Rus, Entelle, tuae praeferret ille domus.
Invida purpureos urat ne bruma racemos
Et gelidum Bacchi munera frigus edat,
Condita perspicua vivit vindemia gemma,
Et tegitur felix nec tamen uva latet:
Femineum lucet sic per bombycina corpus,
Calculus in nitida sic numeretur aqua.
Quid non ingenio voluit natura licere?
Autumnum sterilis ferre iubetur hiems.
Entellus kertje Balogh Károly 1937-ben megjelent fordításában:
Korcyrát, fejedelmi lakát s kertjét aki látta,
Kertedet, Entellus, szebbnek itéli az is!
Szőlőfürteidet hogy az írígy ősz ki ne kezdje
S gazdag termésed meg ne eméssze a tél,
Átlátszó lemezek gonddal födik el venyigédet:
Rejtve a boldog fürt – mégis előmosolyog.
Így födi áttetszőn szép nők idomát selyemöltöny,
Így ragyog át patakok játszi vizén a kavics.
Elménk így töri, vívja az ős-természet erőit:
Meddő tél hidegén győztesi tort ül az ősz.
Ugyanez Csengery János 1942-ben megjelent fordításában:
Korfu királyának pompás ligetét aki látta,
Kertedet, Entellus, szebbnek itéli az is.
A bíbor galyakat [fürtöket] hogy a tél fagya meg ne vehesse
S Bacchus ajándékát meg ne eméssze fagya,
Átlátszó kőnek [üvegkőnek] védelme borítja a szőlőt,
Csak lágyan födi, nem rejti el a szem elől.
Így födi a selyemszövet éppen az asszonyi testet,
Így ragyog át a patak tiszta vizén a kavics,
A természet mit nem adott meg az emberi észnek?!
A meddő telen így ül diadalmat az ősz.
Claudianus Kisebb költeményeinek egyikében (carm. min. 26) a pataviumi Aponus-forrásról ír. A vers egyik képe hasonló csodát mutat be (Claud. carm. min. 26,19-22: quis sterilem non credat humum? fumantia vernant / pascua, luxuriat gramine cocta silex, / et, cum sic rigidae cautes fervore liquescant, / contemptis audax ignibus herba viret. – „Azt hinnéd, itt semmi se nő: s lám szerte füveknek / bodrai; bokrokkal gyapjas a sziklaparázs, / s bár a kemény szirtkő, kovarönk szétmállik a hőtől, / – mit neki tűz – zöldel még makacsabbul a gaz”, Mezei Balázs fordítása), vö. Ian. El. I. 4,12: Contempto Phoebi stella nitore micat. – „Fenn-égő Nappal mit se törődve, vakít.” (Weöres Sándor fordítása)
Martialis a Janus-vers expozícióján kívül a megfogalmazás más részeiben is feltűnik (vö. Mart. 10,94,1-2: Non mea Massylus servat pomaria serpens, / Regius Alcinoi nec mihi servit ager – „Massylus sárkány a gyümölcsösömet sosem őrzi, / Nem vagyok Alkinoos kertjeinek nagyura; 13,37,1-2: Aut Corcyraei sunt haec de frondibus horti, / Aut haec Massyli poma draconis erant; – „Citromok, íme, a fájáról corcyrai kertnek; / Avvagy a Hesperisek kertje nevelte talán?” – Mart. 14,57,1: Quod nec Vergilius nec carmine dicit Homerus – „Mit versébe’ nem említ Vergilius, se Homeros; Mart. 7,15,3; 11,43,5 : Tirynthius; Mart. 12, praef. 4-5: ... nedum in hac provinciali solitudine – „…nemhogy ezzel a vidéki [provinciális] egyedülvalósággal”, Csengery János fordításai). Az expozíció a fenti hasonlóságok ellenére inkább a (szintén 8 soros) 16. Priapus-vers – ugyancsak aránytalanul hosszú (késleltetett) expozíciójával rokonítható (Priap. 16,1-5: Qualibus Hippomenes rapuit Schoenida pomis, / qualibus Hesperidum nobilis hortus erat, / qualia credibile est spatian-tem rure paterno / Nausicaam pleno saepe tulisse sinu, / quale fuit malum quod littera pinxit Aconti – „Amilyen almákkal szerezte meg Hippomenész Atalantát, / amilyen almákkal volt ékes a Heszperiszek kertje, / s amilyet el tudunk képzelni, hogy Nauszikaá gyakran hordott / teli ölében az atyai földön sétálgatva, / amilyen az az alma volt, amelyre Akontasz írt”, Szepes Erika fordítása).
A Janus-epigramma virágzó mandulafáját minden bizonnyal ezután is a költői én tükörképeként (amygdala = Janus) ételmezik majd a leendő verselemzések, értelmezések, bár az új (= eredeti?) tartalommal átformált hatodik sor (lám, a tavasz rügyeit bontja ki zordan a tél) alapján már nem tűnik fel annyira egyértelműnek, hogy Janus, az ingeniosus et feliciter audax sed iam omnium morarum inpatiens vates, Phyllis majdani öngyilkosságát is felidézni-láttatni akarta volna az olvasóval.
Tiryns sarja ilyet sose látott Hesperiseknél,
Ithaca hős ura sem Alcinous szigetén,
még ama boldog, távoli réteken is csoda lenne,
nemhogy Pannonia durva, rideg talaján:
íme dacolva fagyokkal a mandulafácska virágzik
és szigorú-zord tél nyitja tavasz-rügyeit.
Phyllis, várnod a fecskét kellett, vagy te meguntál
minden várakozást Demophoonod után?
(Bánosi György–Török László)
TÖRÖK LÁSZLÓ