tizennyolc pástétom: 1 (shepherd's pie), 2 (pâté chaud de harengs aux pommes de terre), 3 (bouchées à l’americaine), 4 (cheese and onion pastries), 5 (genovai zöldségpástétom), 13 (pâté chaud à la russe)
PDF-ben
tizennyolc pástétom
„Ebéd Sir W. Penn-nél, aki ma házassági évfordulóját ünnepelte.
A kiváló marhabélszín és más finomságok mellett egy másik tál
is állt az asztalon 18 fajta pástétommal, jelezve
az évek számát, mióta házas ember.”
(Samuel Pepys, Napló)
„A pástétomokhoz bármi felhasználható, és az elkészítés során
a bátor szakács igazán megmutathatja képzelőerejét és ízlését.”
(Carl Friedrich von Rumohr, A konyhaművészet szelleme)
1 (shepherd’s pie)
a juhok felhők, szeretik a földet.
a juhász marie-t szereti. a magvát
hinti a szérűn, három bűvös szót fülébe súg.
a nyáj bőgve zabál, mint fehér felirat
a táblazöldön. a pásztorkutya
távolban ugráló pontja. a völgy
mélyén korán szürkül. nem látják
a szérűt, a dombot, sem a felhőket.
a felhők juhok, a szél hajtja őket.
2 (pâté chaud de harengs aux pommes de terre)
amikor joost, a halász megszédült és
melléhez kapott, tudtuk: a szíve.
egy teherhajón – iszákos nőcsábász –
ifjan tengerre szállt, mások szava
így tartotta, és hogy kék volt a tenger,
a szél pedig erős. de ő néma maradt.
a pipája csak akkor izzott vörös szemmel,
ha épp nem vizespohárba meredt;
hihették, átmelegszik aznap este,
hogy kicsit elhúzza szájszegletét,
halrajokról beszélt mégis a tiszta
mélyben. hogy uszonyával csap a sötét.
3 (bouchées à l’americaine)
fülhallgató, a tévén némított hírek,
de kagylóból mindig az atlanti kell:
a motel előtt cadillacek
jégtáblái, és cinikus hurrák
a zászlórúdon, szürkület, fúj a szél.
erre estefelé sok pika pattog.
a légy a képernyőn rászáll
az állról az orra, fülről a homlokra – mintha
titkos célja volna. talkshow és reklámja:
szájak tátognak némán. a szél
az ajtót cibálja. szellemvárosok
arizonája. vagy oklahomája.
4 (cheese and onion pastries)
„Kőből van a szívem, mondják a férfiak,
de mit tudnak ők a kövekről.“
(Maria Barnas)
amit a kövekről tudok, a súlyuk az
farkasok gyomrában, és gyomrában a kút-
nak az esés utáni visszhang; és egyszer ahogy
agyalni látni véltem őket, egyik éjjel,
sápadtan, akár a hagyma, egy hegy tövében,
holdsütötten. de a hagymákról is mit tudhatok,
mi mást, a héjruhát, és a szívet, belső hőt,
ahogy visszabújik és ledobja a héjakat.
5 (genovai zöldségpástétom)
I
lézengés órahosszan,
mielőtt a komp elindult, a kikötő-
negyed utcáin. te egy cipőboltban
tűntél el, és én a déli verő
patkói alatt, túl sok víz vágyától
összetörten, láttam szemét,
az árnyékban a szentet kőből,
átmenetileg jótettbe merevedve. nem ért
semmit. az árus szárított halain régi sók,
felfűzve durvák, kemények, akár a fétisek,
a kék a magas vásznakon, fent.
ugyanolyan jól gúnyolódhatott a sárkány,
györgy, mint fáradt munkás két ráfont
kézzel ásójára, támaszkodott a lándzsán.
II
fel lehet korzikát
ismerni az illatról, mondják, sokkal
korábban, hogy a tengerből felbukna a sziget.
13 (pâté chaud à la russe)
új havat hozott az este, és
odanyomta a sátorfalnak,
tipink szűk teréhez, hol a világ
kezdő- és végpontjai is vannak.
az éj medvebundája csillan
lámpásunk gyenge fényén.
síkságon aludtunk el,
fölébredtünk az urál mélyén.
MOHÁCSI BALÁZS fordításai
-----
Jan Wagner (1971) Berlinben élő német költő, műfordító, négy verseskötet szerzője. Poeta doctus, ahhoz hasonló lírát művel, amelyet idehaza posztmodern költészetként tartunk számon. Az itt olvasható versek Wagner harmadik, Achtzehn Pasteten [Tizennyolc pástétom] című, 2007-ben megjelent kötetéből valók. A nagylélegzetű ciklus valamennyi költeménye egy-egy étel nevét viseli, ugyanakkor a versek és a címekben jelölt ételek között jóformán soha nincsen közvetlen öszszefüggés. Kapcsolatuk olyannyira nem nyilvánvaló, hogy az olvasó alig, vagy egyáltalán nem képes azt átlátni – vagy ha éppen megtalálja, mint a halászról szóló vers és a hering, vagy az orosz módra készült pástétom és az Urál közti banálisnak tűnő kapcsolatot, más, rejtett motivációt feltételez. Mindazonáltal ez a megoldás, ez a költői játék olyan interkulturális és interdiszciplináris teret hoz létre, amelynek izgalmaiba belemerülni élvezetes és érdemes. (A ford.)