Szlovén tükör
Gállos Orsolya: Szlovéniai változatok. Esszék, tanulmányok, interjúk
PDF-ben
Aligha akad ember Magyarországon, aki többet tudna Szlovéniáról, annak történelméről és kultúrájáról Gállos Orsolyánál, a szlovén irodalom talán legismertebb hazai műfordítójánál. Ebből a tudásból kap ízelítőt, aki kezébe veszi esszéket, tanulmányokat, illetve interjúkat tartalmazó kötetét. Aki csak hozzávetőlegesen is követni tudta kiterjedt fordítói életművét, s az írásokban, valamint a magyar–szlovén irodalmi rendezvényekben és a literátorok személyes kapcsolatainak megteremtésében testet öltő kultúraközvetítői tevékenységét, az mindeddig hiányát érezhette a szerző saját írásait összegyűjtő könyvnek. Most a korábban elszórtan, magyarországi és szlovéniai folyóiratokban megjelent írások egyben érhetők el a magyar olvasó számára, aki rengeteg érdekes ismeretet sajátíthat el a szlovén régiségről és a mai szlovén kultúráról, Közép-Európáról, a volt Jugoszláviáról, s mindezek tükrében arról is többet tud majd, hogy ő maga miféle világban él.
A könyv három részre oszlik, az első az Ismétlődések, variációk, szimmetriák jegyében szerveződik. Az általános történelmi-politikai és kulturális ismereteket Szlovéniáról az Egy közép-európai és egy balkáni birodalom peremén című tanulmány foglalja össze. A cím alapján első hallásra mondhatnánk persze Karinthyval, hogy zongorázni tudnánk a különbséget a Habsburg Birodalom és a szerbek dominanciájával létrehozott jugoszláv államalakulatok közt, ami a két centrum jelentős különbözősége miatt a peremhelyzeti státust is alig összemérhetővé teszi. Ám épp azt a végtelenül izgalmas történelmi-kulturális alakulástörténetet írja le a néhány központi irodalmi motívumot a szlovénság kulturális karakterizálása céljából bemutató, versbetétekkel, idézetekkel gazdagított szöveg, amelynek révén a Habsburgoktól Jugoszlávián át az állami önállóságig vezető nemzeti identifikációs folyamat lezajlott. Mivel a középkorban nem alakult ki saját államuk, ez a folyamat igen nehezen és későn indult – Primož Trubar protestáns prédikátor 1550-ben kiadott katekizmusa írja le először a „szlovén” népnevet –, és igencsak rögös úton haladt addig, hogy a magyarországi köztudat mára politikai-gazdasági sikertörténetként könyvelje el. Az olvasó plasztikus képet kap arról, hogy Szküllák és Kharübdiszek közt haladt a formálódó szlovén nemzet, amelyet hol az elnémetesedés, hol az olasz terjeszkedés, hol a nagyszerb törekvések réme fenyegetett. Világos, hogy egy kis nép nemzetté válása éppoly jelentős áldozatokkal, veszteségekkel jár, mint a nagyobbaké, legfeljebb a világ kevesebbet tud róluk. Hogy a szlovénok számára Bécs mellett Trieszt számított fő kulturális centrumnak? Hogy ott a Tengermelléken és Ausztriában olyan szlovén kisebbség rekedt a létrejövő ország határain kívül, aminek súlyát a szerző egy helyütt a trianoni veszteséggel állítja párhuzamba? Ha netán bevezetnék hazánkban a kötelező felnőttoktatást, úgy annak tantervébe e történeteknek helye lenne. Hogy minél többen lássák be: a „nincs a teremtésben vesztes, csak én” önsajnálata tarthatatlan.
Több írásban is megjelenik a modern szlovén történelem legnagyobb traumája, a nemzet önmeghasonlása, amely máig súlyos indulati hullámokat vet, s amelyet A szlovén Katyń című írásban bont ki Gállos Orsolya. A címadás jelentésátvitele ezúttal is, mint általában, nem a megfelelésen, hanem valamiféle hasonlóságon alapul. A második világháború európai lezárása után, 1945 májusában az Ausztria angol megszállási övezetében fogva tartott különböző nemzetiségű – szlovén, horvát, szerb, magyar, orosz –, főként korábban Hitler oldalán harcoló hadifoglyokat visszatoloncolják saját hazájukba. A domobrannak, azaz honvédnek nevezett szlovén „fehérgárdistákat” a titóista partizánok – tehát nem az oroszok – Kočevski Rog erdőségeiben barlangokba terelik, és 1945 júniusában a mintegy 13 ezer fegyvertelen embert tömegsírba lövik. A tömeggyilkosságról évtizedekig „szó nem hallatik” a nyilvánosságban, mígnem a Titóval szövetségben harcoló keresztényszocialista költő és gondolkodó Edvard Kocbek egy hetvenes évekbeli interjúban le nem rántja a leplet az addig titkolt bűnről. Úgy vélem, olyan történet ez, amelyről éppúgy tudni kell, mint a nagy huszadik századi gyilkossági tabló egyéb fontos eseményeiről, s egyben árnyalja a liberálisnak tartott jugoszláv kommunizmusról elterjedt képet. Nem mellékes megjegyezni, hogy ez a kötet egyik olyan írása, mely személyes érintettséggel íródott: Gállos Orsolya nagybátyja, Janez Petek egyike volt a meggyilkoltaknak, miközben a testvére, Jože, a partizánok oldalán harcolva esett el.
A könyv írásainak jó része fontos szlovén írókat mutat be, úgymint France Prešeren, Edvard Kocbek, Lojze Kovačič vagy Kajetan Kovič, de közülük is kiemelkedik Drago Jančar, akiről két írás – egyikük a könyv legterjedelmesebb darabja: A beteljesedő történet. Jančar fordítása közben –, valamint egy vele készített interjú is olvasható. Ez utóbbiban találjuk azt a fanyar, ironikus megállapítást, amely jellemzőnek tűnik a hazájában nem kevés támadásnak kitett íróra: „A szlovén történelem folyamán az irodalom még sohasem volt ilyen jó helyzetben, még sohasem nyomtattak ennyi könyvet, még sohasem támogatták ilyen bőkezűen a könyvkiadást, és még soha ilyen keveset nem olvastak a szlovénok, mint most.” (227.) A beszélgetések közül talán nem véletlenül a Jančar-interjú a legmélyebb, hiszen az író mindegyik fontos művét – köztük jó pár regényét – a kérdező fordította magyarra. E szöveg érdekességei közül itt most arra utalok, hogy a partizán apa révén kommunista szellemben nevelt, majd a hetvenes években izgatás vádjával börtönbe zárt írót az utóbbi években a jobboldali politikai magatartásáért bírálják hazájában, ám Magyarországról szólva Eörsi István, Esterházy Péter, Konrád György és Nádas Péter műveit említi olyanokként, amelyek szemléleti hasonlóságokat mutatnak a sajátjaival, minden különbözőségük ellenére is. Ha kíváncsiak vagyunk, hogyan, miként azonosítanak bennünket, magyarokat – nos íme Jančar imprinting-szerű élménye: „A Magyarországgal való kapcsolatom egyébként 1956-ról datálódik: még gyerek voltam, de a családban rengeteg szó esett arról, hogy valahol, egy nagyvárosban tankok gázolnak át az embereken. Azóta ez a kép ott lappang a tudatomban, és túlnő a későbbi racionális felismeréseken. Magyarország a maga kissé patetikus patriotizmusával, fanatikus szabadságvágyával számomra egyrészt a nemzeti identitáskeresés, másfelől az individualizmus, harmadsorban pedig az e célokért kifejtett szabad erőfeszítés szimbóluma lett.” (228.)
A kötet közepe táján kapott helyett az Unokatestvérek alcím alá rendelt két írás, melyek egyike Miroslav Krleža pécsi és budapesti tanulóéveinek tisztázatlan körülményeivel foglalkozik, s főképp Đorđe Zelmanović e tárgyú kutatásaira támaszkodva az életrajz eltorzított tényeit igazítja helyre. Ám nemcsak azt tudhatjuk meg, hogy Krleža nem apja parancsára, hanem saját akaratából, őt kijátszva került a pécsi hadapródiskolába, de a horvát író sorsának e fejezete érzékletesen megjeleníti a dualista monarchia nemzetiségi viszonyait is. A másik írás egy a kilencvenes évekbeli háború után tett boszniai utazásról szóló beszámoló, amely a családi emlékezet, a történelemírás, az írói tanúságtételek és a személyes tapasztalat tényeit ötvözve ad megrendítő képet az országról a bogumil eretnekektől Gavrilo Princip merényletén át az 1992–1996 közötti szarajevói ostromig.
Nem kevésbé érdekesek és informatívak a kötet második felében olvasható interjúk sem, melyeket főként szlovén értelmiségiekkel, irodalmárokkal készített Gállos Orsolya. Tanulságos történet kerekedik ki a Nova revija folyóirat történetéből, melyet különböző résztvevőktől (Niko Grafenauer, Drago Jančar, Spomenka Hribar, Dimitrij Rupel) vett nyilatkozatokkal mutat be többféle szemszögből, miközben a saját – a magyar párhuzamokra vagy eltérésekre, a jugoszláv vagy a tágabb európai kontextusra rávilágító – értelmező kommentárjaival köti össze azokat. Megtudhatjuk, hogy Szlovéniában nem létezett szamizdat, mert a Tito halála után, 1982-ben indult folyóirat az első nyilvánosságban vethette fel a bontakozó demokratikus ellenzéki gondolkodás témáit, amit a belgrádi keményvonalas politikától távolodó szlovén kommunista vezetés úgy-ahogy eltűrt. A történet szomorú és a magyar olvasó számára mégsem meglepő vége az, hogy a legendás, a demokratikus átalakulásban és az önálló állam megalkotásában elévülhetetlen szerepet játszó lap egykori munkatársait mára áthidalhatatlannak tűnő politikai szakadékok választják el egymástól.
Az egyik legjobb Közép-Európa-regény szerzőjével (Utazás Trentóba), Petőfi, Ady, Radnóti, Weöres és Lator László verseinek szlovén fordítójával, Kajetan Kovič-tyal a magyar és a szlovén költészet kapcsolódási pontjairól és különbözőségeiről beszélget a szerző. Az Evald Flisarral, a muravidéki származású világcsavargó íróval készített interjú egyebek mellett érzékletes képet ad a szlovén nyelvben és kultúrában a magyarnál sokkalta erősebb regionalizmusról és a dialektusok jelentőségéről. Peter Vodopivec történésztől – aki a Collegium Budapestben is eltöltött egy évet Bibó István munkásságának közép-európai vonatkozásait kutatva – megtudhatjuk, hogy a szlovénok a környező népek közül a magyarokról tudják a legkevesebbet. Ami magyarázható a nyelvi idegenséggel és azzal, hogy a történelmi Magyarországhoz tartozó Muravidéket kivéve a szlovénok lakta területek a Habsburg örökös tartományok részeit képezték. Vodopivec azonban nem elégszik meg ennek konstatálásával: a szomszéd népekről szóló történelmi sorozatot tervez, amelynek első kötete a magyarokról szól majd.
Az utolsó írás már a címében is különbözik a többitől: a Ne aludj a vonaton! a kötet legszebb, legszemélyesebb darabja – szívszorító emlékezés ez esszében, mely a prózához közelít. Azt az 1958-as vonatutat idézi föl, amelyet a szerző édesanyjával és húgával először tett meg Pécsváradról, az apai háztól az anya szlovéniai szülőfalujáig, Ribnicáig. Az apa – Gállos Ferenc, a több nyelven beszélő, jogi végzettségű író, helytörténész, aki harcolt az orosz fronton, B-listázták, majd „felíróként” dolgozott az útépítő vállalatnál – ekkor már nem él, épp annak az évnek az elején hal meg, amikor első ízben válik lehetővé az utazás a család számára. Az anya, Marija Petek, majd húsz év után először jut vissza eredeti otthonába, a gyerekek pedig először csodálkozhatnak rá a szlovéniai rokonság világára, kettős identitásuk feltáruló másik felére. Gállos Orsolya nagyszerűen írja egymásra az érzékeny, a realitásból könnyedén a mesésbe, a mitikusba átlépő gyermeki látásmódot és a kor embertelen politikai-társadalmi valóságát. E történetben benne van mind a szlovén, mind a magyar vidék szépsége és nyomorúsága.
A könyvet magyar és szlovén (kis részben horvát) nyelvű irodalomjegyzék zárja, amely a Gállos írásaiban hivatkozott műveket listázza, segítséget nyújtva a tárgyalt témák után érdeklődőknek a további tájékozódáshoz. Sajnálatos, hogy a szerző szövegeinek első megjelenési helyét viszont nem ismerjük. E lista hiányát nem filológiai túlbuzgóságból teszem szóvá, hanem azért, mert a különböző időpontokban született írások nemegyszer tesznek állításokat saját jelenidejükre vonatkozóan, ám azt az olvasó nem tudja pontosan azonosítani, legfeljebb hozzávetőleges becslésekkel élhet a szövegekben említett események vagy a hivatkozott irodalom megjelenésének évszámai alapján. Általánosságban is elmondható, hogy a kötet gondosabb szerkesztői munkát érdemelt volna.
Az emlegetett, olykor „véres történeteken” túl olvashatunk még a kötetben szlovén népmesék közép-európai és balkáni kapcsolatairól, köztük a szlovénok számára is legendás Mátyás király alakjával, a nagy nemzeti költő, France Prešeren és Vörösmarty párhuzamos törekvéseiről a nemzeti eposz megteremtését illetően vagy például arról, miért nevezték „magyar zarándokoknak” a szlovénokat, akik hétévente felkerekedtek a három királyok kölni dómban őrzött csontereklyéinek látására. És persze az isteni lipicai lovakról, a bledi krémesről és az európai eszmét, a plurális gondolkodást már évtizedekkel ezelőtt tematizáló bledi PEN-konferenciákról, valamint a szárított sonkáról, a pršutról és térségünk talán legnevesebb irodalmi fesztiváljáról, a vilenicairól. Közép-európaiaknak kötelező – a rossz történelmi tapasztalatok miatt kevésbé imperatívan: melegen ajánlott – olvasmány ez a könyv. Ha még vannak. És azoknak, akik közép-európaiakká szeretnének válni.