Őneki
PDF-ben
Őneki
*
A hegyen legelésző
birkákat nézem,
várakozva hallgatom
üzekedő bégetésüket.
Egyre gyakrabban
gondolok a boldog pásztorokra,
akik lemondtak emberi mivoltukról
és a nyájból választottak szeretőt.
Elhagyom a civilizáció vívmányait,
és örökre beköltözöm
az istállóba.
*
Isteni vagy, jó, talán kissé
gömbölyded, világos hajad
és nagy szemed eldöntötte,
jó a falusi turizmus: mert
félünk az erőszakos paraszttól
és életvidám nejétől, inkább
hosszú esti sétákat teszünk,
s ezeket gyöngéd odaadással
fejezzük be az erdőszélen.
Megvan mindenünk – koszt, szerelem és csillagok.
Mégis azt kérdem magamtól, okos dolog-e hűnek maradni
valakihez, aki nem tud mást mondani, csak mint a birka:
beee.
*
Megálltam a disznóólban és beszívtam a megemésztett
takarmány szagát, amelyen penész virított.
Fogtam egy fej káposztát, és odakínáltam a legkövérebb
disznónak, mire az örömében felröfögött, és beleharapott a
finom falatba.
Boldogan néztem a szemébe, és zavartan megkérdeztem,
honnan valók az általam leginkább nyárson sütve kedvelt
szopós malacok.
Mivel nem kaptam választ, és a sertés vemhességi ideje
tizenhat hét, a könnyebb megoldást választottam.
Teáskanállal láttam neki a mosléknak.
*
Lassú léptekkel halad a kutya a sötét utcán, amikor beteg
szeme a fényre figyel meg az ízes kolbászra. Minden lépése
rövidebb, és minden neki szánt rúgás a rühes eb szívéig hatol.
Tavaly harapott, tegnap még ugatott, ma fel sem pillant.
Lassú lépteivel a kutya az üres út felé halad.
*
Emlékszel a kutyára, megadóan követte illatodat és minden
nap farkcsóválva köszöntött, emlékszel, amikor süteménnyel
etetted, hálásan a kezedet nyalta, emlékszel, amikor
belerúgtak és te csendesen betakartad és énekeltél neki, amíg
békésen nyalogatta a sebét.
Ma éhesen és fáradtan kóborol a városban, már rég lemondott
az élelemért folytatott harcról, itt-ott sikerül maradékra
lelnie, ami másoknak nem kell már. Ugatása már csak rekedt
üvöltés, meg se hallod. Azt mondják, esténként a sínekre
megy aludni – de vonata, a 77/00. számú, útvonalat váltott.
*
Gyertya lángjában ég eltorzult arcod, hóhérom. Amikor
rózsát vettem neked, egy csomag gyertyával viszonoztad,
együtt gyújtottuk meg a marihuána illatában, és teát
szürcsöltünk. Aztán indiai zene ringatta csípőd, s elhajóztunk
föl a Gangeszen, ahol ostorod keresztezi bűnös hátamat.
Ízlett a borod íze, egy reggel elővettem a borotvámat és
gyengéden megrajzoltam az arcodat.
*
A könnyeiktől illatozol, nem tudod, hogy neked is
előkészítettem a láncot, de amikor hívtalak, digitálisan azt
felelted, hogy a számod pillanatnyilag nem elérhető és kéred,
hívjalak később. Éhséget keltettél, és a vérszomjamhoz
hasad helyett a tenyeremet kellett használnom, ezért hónapok óta
gennyes sebek borítják, időnként undok szagot árasztva.
Lám, lám, átlépted a kertem küszöbét, ijedten keresed a
csengőt, felesleges, majd én ajtót nyitok. Szevasz, kérsz teát,
várj egy kicsit a konyhában, csak leugrom a pincébe, hogy
felhozzak mindent, ami egy kellemes estéhez kell: vödröt,
törölközőt és szikét, te közben olvashatod az
apróhirdetéseket.
*
Boldogan ülünk a kávé mellett, és te lelkesen beszélsz
választottadról meg az egyetemi sikereidről, én meg már a
pénzt számolom, vajon futja-e egy liter olcsó borra.
Noha tudod, hogy hamarosan meghalsz, mosolyt öltesz az
arcodra, és érdeklődsz az egészségem felől. Azt felelem,
hogy minden rendben, noha nyilván már csak napok kérdése,
hogy hidegvérrel megragadjam a revolvert és a saját
nevemben szidalmazzam az arra járókat, majd teljes panziót
rendeljek a zárt osztályon.
Megcsörren a telefon, te megtörten elmondod, hogy neki
nem szabad tudnia a kettőnk estéjéről. Én savanyúan
elmosolyodom, és eloltom a cigarettám, mert tudom, hogy
neki szánom az első golyót – rólad a természet fog
gondoskodni.
*
A rendelő előtt üdvözöl a civil ruhás orvos, szokott
mozdulattal beinvitál – balról asztal, szemben heverő, kis
elefánt jobbról, két szék és ablak.
– Egy éve kezdtük a terápiát, hogy érzi magát? – A szokott
mosollyal felelem: – Köszönöm, jól, és ön? – Rövid
beszélgetés. Többnyire a doktor kérdései válasz nélkül. –
Tehát – zárja le –, még egy hónap, aztán semmi gyógyszer,
persze ha menni fog. Ha nem, keressen meg újra.
Megírja a receptet, lepecsételi. Elrakom a receptet, és
mosolygó arccal elindulok a gyógyszertárba.
*
Kár, hogy nem vagyok disznó
sorstársaim farmján,
ahol tegnap öltek
és ma főztek
a vendégeknek.
GÁLLOS ORSOLYA fordításai
----
Jan Šmarèan 1979-ben született Mariborban, itt él és dolgozik. 1999 óta publikál antológiákban és folyóiratokban, performanszok közreműködője. Önálló verseskötete: Njej (Őneki, 2007). Szlovén és külföldi fesztiválok résztvevője, német, angol, bosnyák nyelvre fordították verseit. A 2003. évi Költői Olimpiász, a 2006-os Költői Körhinta, a 2010-es Költői Verseny győztese.