Egy rózsa és Milton; Spinoza; Brauch Spinoza
PDF-ben
Egy rózsa és Milton
A rózsák nemzedékei közül,
amelyek az idők mélyébe vesztek,
a volt dolgokból az emlékezetnek
egy névtelent szeretnék egyedül
megtartani. A sors jelölt ki arra,
hogy megmentsem ezt az esszenciát,
mert ez volt az utolsó halk virág,
amit Milton látatlanul az arca
felé emelt. Te rőtvörös, te sárga
vagy fehér rózsa, eltűnt kert alatt,
a múltadból most bűvöld át magad
időtlenné, a vers varázslatába,
te láthatatlan, mintha újra fogna,
ragyogj aranyban, vérszínben borongva.
Spinoza
A zsidó átlátszó, precíz kezével
homályban dolgozik az üvegen,
a délutánt megdermeszti az éjjel.
(És mindegyik délután épp ilyen.)
A kéz s az alkonyat kristály tere
elhalványul a gettó peremén
– neki ez alig létezik –, s az éj
fehér labirintusban jár vele.
Őt nem zavarja hírnév: más tükör
álmának képe nem bolygatja föl,
se lánykákban reszkető szerelem;
s mítosztól, jelképtől szabad. A lencsét
csiszolja, és előforog a térkép:
az Ő csillagjai – a végtelen.
Baruch Spinoza
A Napnyugat fénylő köde, arany homály
gomolyog; a pontos kézirat odabent
már készen áll, és hordozza a végtelent.
Valaki a félárnyékban Istent csinál.
Egy ember Istent kreál; egy sápadt zsidó;
a szemében szomorú árnyak ülnek;
az idő viszi őt, mint a folyó
a levelet, amint a vízbe süllyed.
Nem számít. A mágus alkot nyugodtan,
Istenné varázsolja finom mértanát
a betegségén át, a semmin át
megkonstruálja az Istent szavakkal.
Az ő része a pazar szerelem,
amely nem vár a szerelemre sem.
HORVÁTH VIKTOR fordításai