levelei

Gömöri Györgyhöz (1970-1999)

Szabó Magda  levelezés, 2009, 52. évfolyam, 7-8. szám, 787. oldal
Lapszám letöltése
PDF-ben

Szabó Magdának számos olvasója és híve volt Magyarországon csakúgy, mint a határokon kívül. Engem a hetvenes évek elején az írónő barátságába fogadott, és ez a barátság mindvégig tartott, csak levelezésünk vált rapszodikussá: az első évek (1970–74) sûrû levélváltása után. 1978-ból csak egy lapom van Szabó Magdától, majd két nagyon szép levél a kilencvenes évek végéről. Közben persze találkozgattunk is, Budapesten, Bécsben és Londonban – egy-egy levélben erre is van célzás.

Ez a barátság úgy kezdődött, hogy elküldtem neki 1969-ben Londonban kiadott, de Újvidéken (a Forum nyomdájában) nyomott Átváltozások címû verseskötetemet. Tettem ezt azért, mert valamivel korábban már észrevettem ezt a Magyarországon már hosszabb ideje népszerû, nagyon tehetséges szerzőt, írtam is egy angol nyelvû recenziót Mózes, egy, huszonkettő címû könyvéről a Books Abroad amerikai világirodalmi folyóiratnak. Erre a kötetküldésre válaszolt Szabó Magda elragadóan kedves levélben. Ez akkor is meglepett és ma is örömmel olvasom, hiszen az írónő, aki fiatalkorában először versekkel jelentkezett, tehát volt „füle" a költészethez, „rendkívüli élménynek" nevezte kötetem olvasását. S hogy ezt a tetszést nem csak az első kedvező impresszió szülte, látszik Szabó Magda hozzám írt harmadik leveléből, 1970 végén, amelynek margóján ezt írja: „most, hogy summázom az évet, rájöttem, a Maga versei adtak irodalmilag a legtöbbet".

Ezek után persze az is fontos volt, hogy én mit írok Magda könyveiről, vagy hogyan fogadom őket. Az Ókút és a Régimódi történet nagyon tetszett, dicsértem is őket a Books Abroadban, a Szemlélők kevésbé, mert abból valamiféle mélymagyar sértődöttséget véltem kiolvasni – valamit a „hálátlan Nyugatról", és arról, hogy a magyarokkal nem bánnak a gazdagabb külföldi országokban érdemük szerint. Erről érdekesen ír Szabó Magda, baráti hangon vitatkozva velem 1973. december 7-i, majd még egyszer 1974. április 21-i levelében. Közben férjével, Szobotka Tibor íróval mint iowai ösztöndíjasok1 megjárták Amerikát – az utazás vége felé Szobotka szívinfarktust kapott New Yorkban, ami természetesen nyomasztóan hatott Szabó Magda kedélyállapotára. Bár Szobotka többé-kevésbé felépült, és 1982-ig élt, egyszer Bécsben, a PEN-kongresszuson találkoztunk is, a felhőtlen utazgatás éveinek mintha vége lett volna a hetvenes évek közepén.

Levelezésünkben mulatságos kitételek vannak Szabó Magda angolságáról – ő azt állítja, olyan Shakespeare kori angolsággal beszél, hogy attól hasukat fogják a mûveltebb amerikaiak. És elég sok szó esik köztünk a filológiáról. Már 1971. április 8-án keltezett levelében érdeklődik tőlem Kerényi Frigyes halálának körülményeiről (valamit írhattam neki, hogy én a magyar emigráns költészet ősének ezt az 1849 után Amerikába kivándorolt és eléggé elfeledett költőt tartom), majd részletesen ír a császári csapatok debreceni megtorlásairól – a Rákóczi-szabadságharctól kezdve. Később kutatásaim során találtam egy angliai nyugtát a Nápolyból szabadult és Angliában pénzt gyûjtögető protestáns gályaraboktól, akik közül az egyiket Jablonczay Jánosnak hívták és Szabó Magda őse volt – ennek a nyugtának a másolatát megküldtem az írónőnek, aki erre egy Gottfried Kumpf-kép reprodukciós képeslapon válaszolt 1978. március 13-án, azzal, hogy „ősöm, dokumentjét letettem a Régimódi egyéb adattárába". Ugyanezen a lapon a Jablonczay Lenke-idézet és a „Remélem, kialakul" mondat arra reagál, hogy megírtam Magdának, éppen válok általa is ismert osztrák feleségemtől.

De a legszebb filológiai elismerést több mint két évtizeddel később kaptam Szabó Magdától, akivel véletlenül egy asztalnál, együtt ültünk egy hazai könyvnap zuglói részlegén, amire engem Turczi István hívott meg, szervezett be. Ennek az eseménynek a rövid történetét megírtam a Holminak abban a számában, amelyikben Szabó Magda Mézescsók Cerberusnak címû elbeszélésgyûjteményét recenzáltam.2 Ugyanis hárman ültünk szabad levegőn a zuglói asztalnál: egy mûvelődéstörténész, Szabó Magda meg én, akinek éppen akkortájt jelent meg A bujdosó Balassitól a meggyászolt Zrínyi Miklósig címû irodalom- és kapcsolattörténeti tanulmánykötete az Argumentum Kiadónál. Hozzám és a másik értekező prózáshoz odajött érdeklődni, vagy könyvet venni két-három ember, de Magda előtt olyan hosszú sor kígyózott olvasóiból, hogy az Ikeától egészen az Örs vezér téri földalatti végállomásig ért.

Mielőtt még Szabó Magda „megvigasztalhatott" volna nagyon alacsony hazai ismertségemért (és ezt megtette 1999 Mikuláskor küldött, jószerivel egyetlen kézzel írt kártyáján), nem sokkal a könyvhét után küldött egy olyan szép levelet, amit szinte zavarban vagyok itt közreadni. Úgy hiszem, túlságosan megdicsért azért, hogy a lengyel irodalom kutatása és angliai népszerûsítése mellett 1975 óta folyamatosan kutattam a régi angol-magyar kapcsolatokat, és eredményeimet rendszeresen publikáltam hazai folyóiratokban. Ebben persze az is szerepet játszott, hogy mint Magda írja, ő „a régi magyar irodalom mániákus szerelmese", csak ezt nem mindenkinek árulja el. Nekem elárulta. Könyvem alapján úgy érezte, bennem rokonlélekre talált, és ezért fogadott – hirtelen nagylelkûségi rohamában – kedves „öccsévé".

Igaz, szépen és szeretettel írtam a Mézescsók Cerberusnak kötetről, nem egy novella közel állt benne szívemhez. Szerettem Szabó „cívis" öntudatát, amin nem változtatott a tény, hogy élete nagyobbik részét Budapesten, pontosabban Budán, a Júlia utcában töltötte, és szerettem azt a finom öngúnyt, amivel a már sikeres írónő egy-egy fiatalkori vonzalmát, vagy hiedelmét megírta. Ugyanez jellemzi persze utolsó nagy sikerû mûvét, a 2004-ben megjelent Für Elisét, amihez sajnos nem tudtam már neki gratulálni, mert mire befejeztem a könyvet, ő már nem volt az élők sorában. És szerettem prózájának a stílusát, amit a magyar irodalom egyes mai kritikusai talán nem tartanak elég „modernnek" (vagy posztmodernnek), de ami ma is megfog minden magyarul olvasó embert, és idegen nyelveken, még fordításban is jelentős sikert arat a nagyvilágban.

Utóirat: Halála után a Guardianban hosszabban méltattam, búcsúztattam Szabó Magdát.Gömöri György

 

[Kézzel:] Budapest, 70. VIII. 5.

Kedves Gömöri György,

nem voltam Pesten, azért ez a késedelmes válasz, amit talán nem is vár, mégis kap. Három nappal ezelőtt jutott a kezembe a könyve, s nem vállalom a hallgatás terhét, meg kell írnom, milyen rendkívüli élményt jelentett a kötete. Köszönöm.

A magamfajta ember ritkán érzi magát naiv olvasónak, de míg a Maga verseit olvastam, s jártam külön Gömöri világának felejthetetlen képei, szorongató üzenetei és bravúros poétikai telitalálatai fény-árnyzuhatagában, az a kivételes öröm ért, hogy egyszerre lehettem lírája elérzékenyült befogadója s írótársa is, aki az át-vele-együttérzés varázslatával együtt a másik író kivételes lírai tehetségét is érzékeli.

Nem tudok Magáról semmit, csak amit a kötete közvetít, így, azt hiszem, minden lényegest. Ne bánja, hogy ennyire nehéz, az istenek nem szeretik, ha valaki egy tálból cseresznyézik velük. Jobb volna mindjárt kettős-könyvelőnek születni, ezt magamról tudom, csakhogy nem lehet. Hát mondja ki, amit Magára – és csak Magára, annyira gömöris – bíztak, mi mást tehetne. Mondom mint olvasója, akinek szüksége van az effajta megrendülésekre, s mondom mint írótársa, aki úgy örül messziről idáig a Pasarétig hallatszó hangjának, mint valami váratlan zenének. Igaz melegséggel köszönti:

Szabó Magda

 

Kézzel: Budapest, 70. okt. 22.

Kedves Gömöri György,

1.

csuda dilemma elé állított!

Tudja, hogy van ez, mikor egy rokonszenv kitör. Mikor elolvastam a verseit, azt mondtam a férjemnek, én ennek a Gömörinek küldök egy Ókutat. (Ez az utolsó könyvem, amolyan Portrait of an artist, nullaéves koromtól tízéves koromig terjedő életszakaszomról.) Mindjárt küldtem volna, csakhogy nem volt: könyvheti könyv lévén, zömében a könyvhéten elfogyott, s azóta nekem magamnak is vadásznom kell rá, megkapom-e valahol antikváriumban. Mire megkaptam, itt volt a Maga levele, ami amennyire megörvendeztetett mellékletével is, tartalmával is, annyira megkötötte a kezemet. Gömörinek, akinek beleszerettem a verseibe, küldhetek könyvet, az így szokás a szakmában mindenütt, de a Books Abroad magyar szerkesztője másképpen értheti, esetleg úgy, hogy ilyen gyöngéden akarom rá figyelmeztetni, el ne mulassza megemlíteni.

Megígéri, hogy a költő Gömörivel meggyőzeti a szerkesztő Gömörit, hogy az Ókút a költőnek akar valamit mondani, és neki szánt ajándék?

2.

Nagyon köszönöm a Mózes-recenziót. Nem tudtam róla.

3.

Kérdezi, dolgozom-e újabb regényen. Kellene, csak nem jutok hozzá. A nyugatnémet TV-nek kell végre befejeznem a rádiójátékomat, és úgy nyomja a lelkemet, hogy nincs befejezve a Kazinczym. Látta a drámakötetemet véletlenül? A Rab második és harmadik részét kellene megcsinálnom – ez a Kazinczy, persze teljesen modernül –, éppen Stockholmban voltam felolvasni az ottani Penben, mikor az ottani Rádió sugározta. Magának nem kell magyaráznom, milyen fantasztikus volt ott ülnöm a Hotel Diplomatban, és hallanom, amint a svéd színész kimondja Kazinczy nevét. Ha ezzel elkészültem, jöhet az új regény, de ez becsületbeli tartozás. A karácsonyi könyvvásáron úgyis meglesz az örömöm, megjelenik az Abigél. Szeret olyan könyvet olvasni, ami elvben a serdültebb ifjúságnak szólna, gyakorlatban mindenkinek? Mert ha igen, küldetek belőle. Abigél szobor egy rettentően szigorú protestáns nevelőintézetben, szép ámpir szobor, kezében korsó. Ha valaki nagy bajba kerül, egy cédulán közli Abigéllal, mi bántja, s Abigél – az, aki a szobor mögött rejtőzik az erődszerû és szent-szigorú intézményben, segít neki. A regény cselekménye 1943-44-es, gondolhatja hát, hogy Abigél funkciója némileg kibővül, s már nem pusztán az a feladata, hogy kimossa a slamasztikából azt a tanulót, aki leöntötte tintával az igazgató bibliáját.

 

 Maga mit ír?

 

 

Szeretettel köszönti:

Szabó Magda

 

Budapest, 70. XII. 29.

Kedves Gyuri,

még ünnep előtt feladtam Magának egy Ókutat és egy Abigélt, remélem, szeretni fogja őket. Írni már nem tudtam, mert elsodortak a tennivalók, tele voltam rádiószerepléssel, televízió-forgatókönyvet kellett szülnöm. Ismeri az ilyesmit, látogatás ennél-annál. Most hozzám jönnek ki, s írhattam hozzá a szöveget szakmányba. Rémes mûfaj, megjelenik kilenc ismeretlen, berohanják az ember házát, rejtelmes szavakat mondanak, kirohannak, – ez a mûszaki előkészítés. Ami utána jön, még rémesebb; mikor a Stern TV volt nálam portrét csinálni, azt hittem, megőrülök, hajnali hatkor kezdték a forgatást, s éjjel tizenegykor még gyötörtek, másnap hajnalban meg másfél óra alatt lerohantak velem Debrecenbe, hogy felvehessék a szülőházamat. Mikor írom a könyveimet, igazán nem tudom. Szerintem álmomban.

Persze mi ez mind egy költözéshez. Uramfia! Rég kinőttük háromszobás lakásunkat, amelyben ketten élünk (meg egy macska meg egy kutya), már a fürdőszobában is könyvek állnak, képeink egy része a konyhaajtón lóg. De maradunk, mert nincs energiánk vállalni a sok ezer könyv szállítását, és mert nem tudom, találok-e még egyszer ekkora kertet, amelyben csak gyep van és rózsák, és a szomszéd kertekből átnéznek a jegenyék meg a gyümölcsfák.

Batsányit én is nagyon szeretem. (Egyébként körülbelül levele jöttekor tettem le Mikest, időnként ismételni szoktam az irodalmat, hasznos foglalkozás. A Jézuska egy 1912-es Tompa-monográfiát hozott többet közt, s konstatáltam, nem tudtam róla semmit. Semmit, ami igazán lényeges. Írni fogok róla.) De ha az emigráns mint emigráns érdekli, mondok én izgalmasat, akire nem is gondol talán. Emlékszik még rá, hogy valamikor az ősidőben, mikor még Petőfi pályája kezdetén állt, hárman valának jókomák ott fenn Eperjesen, Petőfi, Tompa és Kerényi Frigyes, és hárman fogtak költői versenybe, hogy megénekeljenek azonos témát, hogy írjanak egy erdei lakról. Emlékszik? Nekem mindig perverz ötleteim vannak, így jutott eszembe, hogy iskolás és egyetemista éveimben mindig ismernem kellett kettőt e három ábrázolásból, de a harmadikat nem. Miért nem? És az is eszembe jutott, hogy ez a jó Tompa Levél egy kibujdosott barátom után címmel ehhez a Kerényihez írta ama híres versét, amelyen mind jambizálni tanultunk ifjúkorunkban: „Ki mesz-sze mesz-sze jársz, ki-nek ha-jó-ja már…" Hova lett ez az ember? – kérdeztem magamtól. Miért nem ismerem-ismerjük a harmadik Erdei Lak-ot? Miért ment el csak ő, a világosi fegyverletétel után? Hogy került ki Amerikába? Mit csinált ott? Hogy élt? Mi lett vele? Ha egyszer kedve kerekedik rá, hogy ököllel verje a fejét és sírjon (másokon sírni nem rossz néha, az embernek a saját sebét tisztítja), csak ássa bele magát, mint én tettem, Kerényi életébe. Az istenfáját! De tartottam is róla egy olyan félórát a Rádióban, hogy kilencvenkét levelet kaptam utána. Nekem mániám, hogy kikaparjam a sírjából és megsirattassam az élőkkel azt, akit idő előtt elfeledtek, akit nem sirattak meg méltóképpen.

Remélem, lassan helyrerázódnak, s nyugodtan tud dolgozni. Ha lesz új vers, küldje el, kérem, azért mégis a vers a mindennapi kenyér. Angolul tudok, s olvasok is mindennap, hogy ne felejtsem el. Csak a kiejtésem olyan, amilyet az ember Debrecenben szerezhet, ha olyan valaki oktatta, aki maga soha életében nem látott eleven angolt. A szókincsem viszont páratlan, mert semmit nem felejtettem el, mikor Shakespeare-t meg Kydet fordítottam az Európa Kiadónak, úgyhogy ne lepődjék meg, ha úgy kérek valaha valamit, hogy I beseech you. És káromkodni is tudok, elvben, az Erzsébet kori irodalom megtanított rá. Körülbelül úgy beszélek, mintha egy angol Eötvös Józseftől vagy Kemény Zsigmondtól tanult volna magyarul. Az itteni angolok elragadtatva röhögnek, mikor Ben Jonson modorában nyilatkozom valamiről. Boldog újévet Maguknak, kedves Gyuri, most, hogy summázom az évet, rájöttem, a Maga versei adtak irodalmilag a legtöbbet.

Szeretettel köszönti:

Szabó Magda

 

Kedves Gyuri,

legközelebb írja meg nekem bővebben, amit Kerényi halála körülményeiről tud, mert én az öngyilkosságnál vagyok elmaradva. Nagy élvezettel olvastam az írását; mennyire egyetértünk, látja. Az mindig a szuper agybaj volt a számomra, az a bizonyos kegyes-kegyetlen levél a kibujdosott barát után. Abban a rádióelőadásban, amit én tartottam Kerényiről, ugyanúgy értékeltem őt, azt merem mondani, ugyanazzal az ingerültséggel reagálva mindarra, ami életében és halálában érte. Kitûnő költő volt. Tompához én más tekintetben vagyok irgalmas is, irgalmatlan is, Tompában engem az izgat, hogy papi hivatásában hányszor kellett szembekerülnie a saját alap-tematikájával. Komplett bolond volt szegény, azt tudta Maga róla, hogy megírta – még életében Pestre, hogy ő meghalt, az újságok lehozták, s ő olvashatta egy világos pillanatában, amint a nekrológok elsiratják, még életében.

Persze mit várunk tőlük. Most faltam fel újabb monográfiáit, hát hiszen annyiszor volt nála házkutatás, annyiszor vitték el, s olyan permanens rettegésben kellett élnie a Bach-korszakban, hogy egy rinocérosz idegrendszere is ráment volna, nemhogy egy jámbor pataki diáké. Arany se különb, az is idegroncs. Azért tisztelem annyira Kazinczyt, mert annak fát vághattak a hátán, még hetvenévesen is ugyanolyan áldott optimista volt, mint az élete kezdetén. Mennyire szeretem őt, tisztelem is, irigylem is. A Hajdúságban azt mondják az ilyen emberre: „Annak könnyû, annak tündér volt a keresztanyja." Nyilván.

Az Abigél csuda nagy siker lett, most szerződtem rá a TV-vel, hogy megcsinálom folytatásos filmnek. Nagyon mulatságos munka, csak kevés az időm, hülyén alakul minden. Tibor sokáig beteg volt, én az ízületeimmel szórakoztam, valahogy sose jutottam munkához igazán. Talán a hónap végén. Maga min dolgozik? Örülök, hogy szerette az Ókutat. Mosolyogtam azon, amit a feleségéről írt, hogy nehezen tudja elképzelni az osztrákok elleni aktív ellenszenvet a huszadik században. Ezek régről hozott dolgok, még a Rákóczi-szabadságharc idején maradt a debreceniekben, mikor olyan képtelen dolgokat mûveltek a városban. Strassoldo zsoldosai nem voltak szentimentálisak, 1705–10 tájékán négymillió nyolcszázezer rénes forint hadiadót vetettek ki a városra. Míg nem szállták meg, csaknem háromezer városi lakhelynek való, szép ház volt Debrecenben, mikor kivonult az osztrák, kilencvennégy zsindelyes háza maradt a városnak, s az Európában mindenütt híres céh-életnek nyoma sem volt, megszûnt a kereskedelem, ki mert volna boltot tartani, mikor bármikor megérkezhetett bármelyik osztrák hadvezér a maga speciális kívánságaival. Aki nem tudott fizetni, kezét-lábát a fejéhez láncolták, úgy tartották, volt, akiket az ujjaiknál fogva akasztottak fel, csontfûrésszel metélték a kezüket, fáklyával égették a mellüket. Caraffa vette át Strassoldo örökét, a hóhér úgy dolgozott a parancsára, mint normálisabb körülmények között a hentes. Fordítsa le csak, mindjárt meg fogja érteni a felesége, honnan élt még az a rettenetes tûz, az a gyûlölet a debreceniekben. Olvasta az Ókútban, hogy családom tagjai közül kik mit köszönhettek az osztrákoknak: volt köztük gályarab, volt köztük birtokavesztett üldözött a Wesselényi-szövetkezés után, volt meghajszolt, valláscserére kényszerített a Martinovics-pör idején, Sárosy Gyula, nagyapám unokatestvére, meddig ült börtönben, rossz rágondolni, az Arany Trombita miatt. Hát hogy tudott volna egy pár esztendős kislány disztingválni, érdemel-e ellenszenvet egy árva kis ezredes? Osztrák volt, valahol nyilván köze a tizenhárom aradi vértanú ügyéhez… (Egyébként tizennégy vértanú volt, írtam már? A Kazinczy fiú volt az utolsó, pár nappal később végezték ki, ezért nem szerepel a többi között.) Ha legközelebb ír, írja meg, merre lesznek a nyáron. Tegnap jött meg az útlevelünk, valahová nyilván kiszabadulunk, hátha összefutunk valamerre. Még nincs útitervünk, csak nagy körvonalakban, tenger, hegyek. Nem jönnek át véletlenül a kontinensre. Mondjuk az olasz vagy a francia Rivierára? Nincs még új vers? Ha van, küldjön. Addig is szeretettel köszönti Mindkettőjüket:

Szabó Magda

 

72. I. 12.

Gyurikám, kedves, nem jogosított fel rá, de én azért felhívtam Rónayt a levele érkezése után. Éreztem, itt csak valami postai torlódásról lehet szó, s nekem volt igazam: Rónay réges-rég válaszolt Magának, s azt írta az azóta, remélem, megérkezett levelében, hogy hozza a verseket és a fordításokat is. Így ez a dolog teljesen rendben van.

Örülök, hogy nem hozott csalódást a nyári találkozás, mi nagyon jól éreztük magunkat Magukkal. Köszönöm szépen az André-könyv címét, megszereztem, megvolt az itteni latin tanszéken, nagyon izgalmas könyv volt, szinte letehetetlen. Richer régebbi életrajzát nem ismerem, de megszerzem azt is rövidesen. Most, ha hiszi, ha nem, nyakig vagyok a magyar őstörténetben, most fejeztem be a régen tervezett és izgalommal és boldog feszültséggel írt hangjátékomat Gézáról, István apjáról. Olyanokat mondanak benne, hogy frász, meg koalíció meg magyar kérdés, teljesen modern, semmi ősi pietás. De kár, hogy olyan nehézkes a találkozási lehetőségünk, olyan szívesen megmutatnám.

A nyarunk remek volt, Hollandia-Németország-Dánia, ezek voltak mûsoron. Megnéztem Göttingenben, hol volt theológus a nagyapám, Utrechtben és Leidenben, hol mászkált Apáczai Csere, honnan hozta el Alettát. Dániában megmutattam Tibornak Koppenhágát, amit én már ismertem, s aztán irány Mőhn szigete. Elképesztő szépség, és még nekünk is megfizethető hotel-panzió lehetőség. Ajánlom figyelmükbe, ha szépet és megfizethetőt akarnak: Mőhn szigete, Ulfshale (ez a hely neve), és a Hotel Ostersøbad be van rendezve arra, hogy a családok kisgyerekekkel mennek oda. Ahhoz szabódik a koszt, a játéklehetőségek, a bárányszelíd nagyfejû kutya; a hotel a tengerparton áll, másfél percnyire a dünáktól, amelyet hangmezőn át érhetni el. Mesebeli!

Boldog újévet Maguknak is, írjon olykor, hadd tudjunk egymásról. Sok szerető köszöntés mindkettőnktől Mindkettőjüknek:

Magdáék

 

72. V. 12.

Kedves Gyuri,

köszönöm a gratulációt, jólesett. A The Gate of Honour olyan szép, hogy nem lehet eléggé nézni. Muszáj, hogy lássuk már azt a várost, egyszer megint átmegyünk már Angliába. Nem az idén, mert a három hónapig tartó betegség után úgy el vagyunk maradva mindketten a munkánkkal, hogy dolgozni fogunk egész nyáron. Lehet, hogy jövőre.

Remek lenne, ha valóban eljönne megint, igazán úgy örülnénk. Miről szól az a bizonyos kis könyv? És vannak új Gömöri-versek? Hogy a megjelenés a Vigiliában akadozik, annak megvan a szomorú magyarázata, Rónay nagybeteg. Közvetlenül azután, hogy én felhívtam őt a maga verse miatt, kapott szívtrombózist (ha ugyan azt, a hírek megoszlanak, szomorúan rejtelmes az egész), és azóta fekvőbeteg, de olyan súlyos állapotban, hogy legszûkebb baráti köre sem látogathatja meg. Így nyilván minden összeborult körötte, ha lábra áll, majd intézkedik. Mihelyt olyan híreket hallok róla, hogy már lehet vele irodalomról is beszélni, megüzenem neki, nézessen utána, mi van a Maga verseivel. Addig is igaz melegséggel gondolunk Magukra:

Budapest, 72. május 12.

Szabó Magdáék

 

Iowa, 72. nov. 25.

Kedves Gyuri, nem égett a füle mostanában? A Berkeley-né és Czigányék házában gyakran és szeretettel emlegettük. A levele Los Angelesben került el hozzám, mert mikor Maga Iowába írt, mi már megkezdtük a csavargást Amerikában, s utánunk kellett küldeni a Hiltonba.

Boldogan viszontlátnók Magukat, s milyen de milyen szívesen elfogadnám a kedves Green meghívólevelét, annyira szeretném látni Cambridge-t. Talán a legközelebbi nyugati utunkon menni fog, akkor egyenesen Angliába megyünk majd, vagy legalább főleg Angliába. Most nem tudom megcsinálni, haza kell mennem. Beteg a testvérem, ne kérdezze, mi baja van. Remélem, január végén, mikor via Washington–Frankfurt hazarepülünk, még életben találom. Nem bizonyos.

Iowa, minden riasztó híre ellenére, kellemes, Kijowskinak átadtam az üdvözletet, kedves, okos, mûvelt fiú, csak éppen a beszélgetéssel van baj; nemzetem és személyem iránti rokonszenve jeléül tüstént franciára fordítja a szót, mihelyt meglát, én angolul felelek, nem hiszem, hogy nem volnánk jó szám egy kabaréban.

Bejártunk jókora darabot Amerikából, még egy nagy utazás hátra van, remélem, azt is megláthatom még, ami eddigi utunkból kimaradt. Mint a fentiekből tudja, nem egészen bizonyos, az otthoni hírektől, a bátyám állapotától függ. Nagy kár, hogy nem küldött verset, most körülbelül egy Gömöri-féle „optimista, jellegzetesen lelkendező, spontán életörömtől villogó" költeményt rendelne nekem az orvos, ha olyan jól ismerne engem, mint én magamat…

We should like to be remembered to Professor Green. Magukat, édes Gyuri, sok szeretettel üdvözöljük, és számtalan jókívánságot küldünk az ünnepekre és az újévre:

Magdáék

 

[1972]

dec.

Kedves Gyuri, Amerikából arra céloztam, talán már életben se találom a bátyámat, s nem tudtam elfogadni a meghívást. Közben igazán jól tettem, mert nem tudtam volna elmenni: éppen New Yorkban létünk harmadik napján Tibor szívinfarktust kapott, hat hétig ápolták a Szent Klára Kórházban. A szívtrombózis nála sajátságos szövődményt eredményezett: a bal szeme látótere beszûkült, a szemidege egy része megbénult, csak előre lát, – képzelheti, milyen vidám élet egy embernek, aki mikor nem olvas, ír, mikor nem ír, akkor olvas, egy embernek, aki író.

A bátyám még él, hogy meddig, nem tudjuk. Lábát előbb térdig, majd törzse aljáig levágták, de már a törzsében is áttét van, úgyhogy a kimenetel nem kétséges. Az onkológián tett mindennapos látogatás, s ezzel párhuzamosan a csonttá sorvadt Tibor erőm szerinti rehabilitációja eléggé igénybe vett, igénybe vesz, – így értse meg, miért küldtem a könyvet kommentár, egyetlen üdvözlő szó nélkül, így értse meg, miért hallgattam ilyen sokáig. Nemigen maradt nekem lelkierőm semmire. Volt egy Csokonai bicentenáriumos fogadalmam: ama bizonyos színdarab, azt muszáj volt elindítani, ha belehaltam volna is, Csokonai miatt, de már az új darab a Nemzetinek nem megy, nem akar eljutni a végéig sehogy, fáradt vagyok, szomorú, alkalmatlan még az igénytelen munkákra is. Hát ne haragudjék, hogy idáig hallgattam, s csak azért nem kérem, képzelje magát az én helyzetembe, mert szeretem Magukat, és még a gondolat is rémes.

Milyen ünnepünk lesz, ha lesz, nem tudom. Talán temetünk éppen. Semmi se lep meg, újabban ilyen az életem. Ne haragudjék, ha ennyi idővel hamarabb kívánok Maguknak boldog karácsonyt és sok örömet hozó újévet, – attól félek, később valami olyan jön közbe, hogy nem lesz még ehhez sem időm, erőm. Alkalmilag írjon már Maga is, hadd tudjunk Magukról. Szerette a Szemlélőket?

Sok szerető és meleg üdvözlet

Magdáéktól

 

Budapest, 73. dec. 7.

Kedves Gyuri,

van egypár szabad percem – ritkán akad mostanában, mióta minden napomat a betegeim momentán közérzete szabja meg, s a házunk is inkább váróterem, mintsem munkahely, ahol írni vagy fordítani lehetne. Hát Magának írok legelőször, azok közül, akiknek már réges-régen válaszolnom kellett volna.

Nyilván érdekli, hogy vagyunk. Vacakul, szomorúan, már úgy, mint aki megszokta, hogy csak ostor érheti, behúzzuk a nyakunkat a még várható bajok elől. Mintha segítene! Igazán szerencse, hogy nagyjából minden évet kihasználhattam eddig, s legalább valamennyit megírtam abból, amit el akartam mondani, mert most aztán nemigen tudok koncentrálni. Pedig kellene, a Nemzeti várja a színdarabomat, – Kiálts, város! – valahogy nagyobb siker lett, mint reméltük volna, s ilyenkor a szerző a szokottnál is kedvesebb a színháznak. Karácsony a határidőm, de hogy be tudom-e fejezni? Talán a Jézuska hoz nekem pár munkára való órát.

Tibor örült, hogy szívesen olvasta az irodalomtörténetet, ő is szereti ezt a könyvét. Én inkább arra vágynám, ha fictiont írna, dehát egyelőre ő sem ír semmit, nehezen tápászkodunk, s ez a látási izé igazán nem emeli a hangulatát. Én meg annak örültem, hogy olyan szép tárgyilagosan megírta, hogy nem szerette a könyvemet, – nem lehet effajta őszinteség nélkül kapcsolatokat fenntartani. Egy kicsit csodálkoztam rajta, hogy még Maga sem érti, de aztán ugyanazt gondoltam, amit Maga énrólam: nem él itt. Nem látja, amit én. Ha érintkezik emberekkel, talán mégsem olyanokkal, mint én, speciális helyzetemből fogva, nem ünnepli a finneknél egyik nap a finn nemzeti ünnepet, nem teázik másik nap a francia kultúrattaséval, nem rohan az Olasz Intézet vetítésére, koncertjeire, nem tölti a házon kívüli életét fura módon estélyi ruhában, ahogy én. Hogy nem éltem külföldön? Dehogynem, Gyurikám. Részint sokáig intézetben, nyelvet tanulni, részint megint csak speciális, számtalan kiadós helyzetemnél fogva. De nem akarom én meggyőzni Magát semmiről, egy ponton bizonyosan nem egyezünk, – ha egyeznénk, vagy Maga volna itt, ahol én, vagy én volnék ott, ahol Maga. Sose csináltam titkot belőle, hogy nem hiszek a szülőföld cserélhetőségében, pedig igazán kínos időket éltem át, tíz évet masszív hallgatásban. De minek erről beszélni? Nem is tudja, valamiben milyen igaza van: ha fülszöveget kellett volna írnom, soha tömörebben meg nem fogalmaztam volna; Egy sértett nemzet, egy „a történelem folyton kihasznált ország" indulatát érezte ki a könyvből – azért idéztem a Maga szavait, mert olyan pontosan felismerte. A nyugati kiadások lassanként megindulnak, más nyelvterületen élő Maga-fajta magyarok még úgy érezték, hogy saját keserûségüket hallják viszont, s most értik meg, hogy mikor négykézláb-menekülő kalandjaikról beszéltek választott új hazájukban, miért irritálta őket, hogy a háziasszony végighallgatta őket, s mindjárt levetítette spanyol nyaralásuk emlékeit őrző családi filmjüket. Nagyon méltányoltam, hogy Maga nem csinált titkot a nemtetszéséből, rettenetes volna így szakmán belül vagy hazudni, vagy kertelni egymásnak. Én nagyon büszke vagyok erre a könyvemre, nagyot sóhajtottam, mikor Amerika előtt végre leadtam a nyomdába. Bár úgy jöhetne legközelebb ide, hogy meg tudnám mutatni Magának a Nemzetiben a színdarabot is. Majd meglátjuk, hogy jön ki a lépés, szeretném, ha itt lenne, kíváncsi vagyok, ahhoz mit szól majd.

Én mehetnék elvileg mindenhová, pénzünk is van, úgy értem, hogy egész jól áll a valutaszámlánk, de most nem merek mozdulni még Debrecenbe sem. De megígértem, ha mégis járnék arra, idejében írok. Maga is ígérje meg, és azt is, hogy ha lesz, megint küld verset. Most a Rába kötetébe estem bele nyakig, – olyan, mint a téli fák, szikár, félelmes, mesteri. Okvetlen nézze meg!

Magdáék

[Kézírással] Bocsánat a pocsék írásért, vakírással világítatlan helyiségben produkáltam, nem volt lelkierőm behozni a lámpát kintről. Nálunk most minden világító objektum Tibor könnyítését szolgálja, s már nekiültem a levélnek, mire észrevettem, kinn maradt az íróasztali lámpánk.

 

74. IV. 21.

Édes jó Gyurikám, ha ilyen szép verseket küld cserében, további mûveket veszek munkába, mihelyt hozzá jutok. Ki nem mentek a fejemből a sorok, s különös folyamatossággal kísértek, míg egy esszén dolgoztam. Szenczi Molnárról írtam, nincs köze kettőnk problémájához, de azért mégis van, és a vers, mint minden igazán jó vers, sohasem egészen odatrafál, ahová szánták. Mindig többet ad, a költő által nem is sejtett plusz-ajándékot. A lot of thanks.

Még egyszer, és részemről utoljára a Szemlélőkről. Maga sokkal fiatalabb a mi nemzedékünknél, következésképp nem tudhatja, hogy volt itt valamikor egy Erdős René néni, aki a tízes-húszas-kora harmincas években irtózatosan erotikusnak képzelt csacsiságokat írt össze. Regényeiben katolikus főpapok és olasz hercegek meg mûvészek meg egyéb finom emberek szerepeltek, akik közül ki-ki temperamentuma szerint vagy éjjel-nappal helytelenkedett, vagy éjjel-nappal azon törte a fejét, miért is helytelenkedik ő, avagy mások. E néninek Santerra bíboros címû főmûvében a bíborosba szerelmes Lavinia, a hősnő, egy napon iszonyú lelkiállapotba kerül, mert valami szerzetes kiugrik a rendből, s elveszi a lelkilányát, s lévén maga is egy pap iránt érzett szörnyû érzés rabja, un peu letört. Ám a bíboros aranypillantású (!) szemével rátekintve, azt mondja neki, lévén ők ártatlanok, hiszen sosem jutottak el semeddig sem, ki-ki a maga okából, a szerelmes bíboros Krisztus miatt nem teszi, Lavinia azért, mert a bíboros nélkül egyedül nem megy, nos, így szól a bíboros: „És mondd, gyermek, teneked ehhez mi közöd?" „Teneked ehhez mi közöd", édes Gyuri, nem mondanád meg? Hát Albert vagy Te, aki a szerző szerint a bőrét is lehúzná, csak beleolvadhasson a nagy szent közösségbe? Hát nem magyar költő vagy, aki odakinn élsz, amiért egyébként meglepő módon egy cseppet sem irigyellek, mert magyar költőnek itthon sem egyszerû lenni, hát még idegen nyelvterületen. Mit izgat az Téged, ha valakinek az a véleménye, hogy csikarást kap a nyugatimádók szektájától, és ezt közölni is kívánja? Hogy az Albert-fajták nem örülnek a könyvnek, hogy nem kívánnak nekem semmi jót miatta, hogy akik sose jártak itthon, s azt hiszik, még mindig tébolyban élünk, és az irodalom ott van, ahol a lelkes Aczél Tamás mûvelte annak idején, hát istenem. Nem az emigrációnak írtam, nincs annak szüksége rá, Albert albertségén nem fogok tudni változtatni, az itthoniak viszont kaptak néhány izgalmas szempontot. Még soha senki nem nevezte őket ganajtúróknak meg patkánynak, kicsit lihegtek. Laviniám, édesem, mi közöd Neked ezekhez a dolgokhoz? Hát szemlélő Maga, Gyuri? Ha tévedtem volna, azért közölje, mert aránylag ritkán fogok félre a barátaim megítélésében, s jobb az ilyet tisztázni.

Nálunk rossz meg jó vegyesen. Rossz, hogy Tibor ismét kórházban volt időközben, dekompenzálódott a szíve, jó, hogy adtak neki József Attila-díjat, ez nagyon jó. Rossz, hogy soha nem jut időm semmire, jó, hogy a jövő színházi szezonra úgy gondolhatok, hogy benne lesz a Szent István-darab. Az is jó, hogy még mindig adják a szeptemberben bemutatott Kiálts, város!-t, s most külön akarja megjelentetni a Magvető. Rossz, hogy a bátyám – na, ez nem is rossz. Ez több és más. Mit írjak róla, olyan reménytelen.

Még semmi nyári tervünk nincs, majd később, ha az orvosok leszállnak végre az életünkről, döntünk. Megnéztük a nagykövetségen az új Hamletet, nekem nem tetszett. Maga látta? Ha időközben átmegy, csókoltatom Amerikát. Ha nem kell örökre ott élnem, bármikor visszamegyek. Megyek? Rohanok. Én még életemben, minden kétségbeesésem és bajom ellenére annyit nem nevettem, mint azon a földön. Jót tesz nekem.

Kérek szépen új verset. Szeretettel köszöntjük mindketten:

Magda

 

[Képeslap]

Mr. George Gömöri

55 Eltisley Avenue

Darwin College

Cambridge

Anglia

78. III. 13.

Kedves Gyuri, köszönöm figyelmét, igazán nagy örömet szerzett, méghozzá duplát, ősöm dokumentjét letettem a Régimódi egyéb adattárába, s persze az is jólesett, hogy szerette a könyvet. Isten tudja, mi történik egy-egy alkotással, ezt szerintem a holtak diktálták. Családi ügyei nem lelkesítettek, bár Jablonczay Lenkének volt egy filozófiai tétele: az első házasság csak olyan, mint a fecske próbarepülése.

Remélem, kialakul. Mindig minden kialakul. Szeretettel köszöntjük:

Magdáék

 

[Az 1999-es könyvhéten dedikált könyv (Mézescsók Cerberusnak) ajánlása]

Gömöri Györgynek rengeteg olyan közös emlékkel, ami, korunkra jellemző módon, persze, hogy egyszerre édes és keserû. Egyértelmû csak a kollega baráti szíve.

Szabó Magda

 

[1999]

Dear Sir,

ne félj, csak hülyéskedem. Gyurikám, azt a meghatott lelkesedést, amit könyved olvasásakor éreztem, nem tudom másképpen leplezni, csak ha egy kicsit hülyéskedem. Ott, ahol egymás mellé ültetett Apollo szeszélye, sok mindent lehetett csinálni, de beszélgetni nem, más élmény várt, mikor azonnal megszeretett könyvedet itthon kinyitottam. Tudod, van abban a hûségben és emberi tartásban, legszebb és legnemesebb nemzeti büszkeségünkben valami sírnivalóan szent, hogy azt gondolod az illusztráció nélkül is igazán megkapó könyvet olvasva: ott ül a Darwinban, és hívja őket. Azokat, akik elmentek, és nem tudtak elmenni, mert a mi halottaink, ha klasszikusokká válnak az Orcusban, nem mennek el. Olyan középkorian szent voltál a szívemben akkor Te is, azokról írtál ott, ahol én is jártam, s ahol olyan könnyen elfelejtkezhettél volna akár a rosszemlékû, de nekünk fontos Danzkáról, akár Zrin uráról, aki jószerivel kezdetben nem is tudott magyarul, hogy megrendített. Én a régi magyar irodalom mániákus szerelmese vagyok, ezt nem tudhattad, hiszen sose küldtem Neked egy esszékötetet sem, hogy felmérd, én meg miféle holtakat idézek; hirtelen azt éreztem, hogy öcsém született, de érdekes, hogy nem is tudtam róla.

Könyvedben például az is példátlan, hogy letehetetlenül izgalmas, és közben, mikor olyan, mint egy krimi, igazi, valódi tudomány, felfedezést–helyretételt felfedezés és helyretétel követ. Szenczi Molnárról magam is írtam, gondolhatod, milyen magasra emeltem a fejem, mikor láttam az ismét igazolt érdeklődés és fontossági sorrend-azonosságot, a triglif utolsó része meg az abszolút vadonatúj adatokkal visszaintő Zrínyi döbbenetesen megjelenített alakja, azzal a borzalmas háttérrel, ami a mi történelmi színpadunkon mindig olyan posztmodernül véressé és abszurd groteszkké teszi a színpadot körülvevő berkeket. Hány a vadkan? – kérdezné az idegen. Te csak tudod, hogy régi híres makkoltató ország vagyunk.

Mindenki büszke lesz Rád, aki ezt a könyvet elolvassa, mert mindenki gazdagabb lett miattad és általad. Eszméletlen, mi van abban a kivételesen a dolgok legmélyét nemcsak felfedező, de velejéig értő fejedben! Olyan jó a könyved, hogy szinte szégyen azt írni, hogy szívből gratulálok, ha csak nem középlatinul értelmezed az állítmányt. De azt érzed, ugye, hogy szívemből írtam, és hogy nagy örömöt szereztél a könyvvel. Azt is köszönöm, hogy elküldted a kis kivágatot, és meghatott, hogy magán Orcusomtól nem idegenkedtél. Szerintem mindenkinek büszkének kell lennie Rád, ha érti, ha nem érti, hogy mi fáj Kondoroson a kocsmárosnak, Cambridge-nek is, másodsorban. Persze elsősorban nekünk. Isten segítsen, olyan fontos vagy, és úgy örülök, hogy adtál nekem könyvet! Szia, vigyázz Magadra, és halljunk olykor Rólad. Én Szobotka elvesztése óta csak dolgozom, magánéletem nincs is a szakmain kívül, de az legalább méltó ahhoz, akit elvesztettem. Sok szeretettel gondol Rád

a Szabó

[Kézírással] Hajnal van, s én olyan fáradt, hogy nem volt erőm szalagot cserélni az ipari mûemléken; sorry. De ezt még megírom: attól vagy olyan jó tudós, hogy a költő segít Neked. Te ismered a szövés színét-visszáját. Ez kivételes plusz, örülj neki.

 

[Sz. M. karácsonyi kártyája, 1999 (kézzel írva).]

999. Mikulás

Gyurikám, ezzel a könyvvel élőt, halottat megörvendeztettél. A halottak együtt dicsérnek Téged, akik meg olvasnak, merengenek; nini, mégis van írói ihletettségû magyar értekező próza, milyen meglepő. Most még fontosabb, hogy ilyen tekintetben is utat mutass azoknak, akik utánad jönnek, mert fertelmes prózanyelvük elbutít és csorba mûveltségük (alig van pár kivétel!) depresszióssá tesz.

Ad vocem irodalmi szegénylegény; hát mit vártál mást? Hányszor ülsz Zuglóban just to sit. Engem a TV-ből ismernek, ha eljutna a tudatukig, hogy három esszékötetet írtam, kigolyóznának a piacról. Majd megszokod, képzelj el engem, mondjuk, Oxford piacán. Pedig tudom, amit ők nem mutogatnak a vízióban. Nekem higgy: megható volt prózai szerelmi vallomásod, mindenki tanulhat Tőled több tekintetben. Szeretettel köszöni az élményt barátod,

a Szabó