Peking utolsó napjai; Vasárnap, sporthírek; Ezt a napot mintha Chandler olvasására teremtették volna; A hordóugró, chiaroscuro; Playback; Halottak ünnepe egy másodikligás stadionban; Család; Otthon (I); Isten szándékán kívül; Otthon (II); Távolság
PDF-ben
Peking utolsó napjai*
* * *
“Ha elkezdődik, a városban a legbiztonságosabb” – mondja a barátom
apja, katonatiszt, míg mi fiatalok ásunk.
Az ásóink nyomán lassan mélyülő gödör
inkább sekély sírra hasonlít, mint garázsalapra,
de még csak ősz van és túl korán ahhoz,
hogy ezt észrevehessük. Politikai eszmecserénket
ez megfosztja obligát kontextusától, közönséges
kora reggeli fecsegéssé teszi.
A félig befejezett víkendház tornácán ülünk, és
sült csirkét eszünk, áttérünk a sportra.
A Partizán és a Zvijezda, átmeneti kor, márkaárfolyam.
Vagy mert magasan vagyunk, vagy mert
csönd vesz körül, különösen védettnek
érezzük magunkat.
Teljesen egyedül vagyunk a hegyen, az erdő sötét
vonalán túl van a város.
Hátralökjük a széket, megmarkoljuk az ásót.
Vasárnap, sporthírek
Kedd van, e hónapban az utolsó.
Üres az utca, a stadion foglyul ejtett hangszórójából
harsog a félidő, de senkit sem ébreszt fel. Valaki
egy önkiszolgálót foszt ki a sarkon, olyan – ez nem túlságosan
zavarja –, mint egy fáradt művezető a műszak végén.
A konyhaablak alatt srácok mennek el
puskával a kezükben meg egy magányos biciklista.
A betonházak tompán verik vissza a tűzoltókocsik
szirénáját és a kitartó telefoncsörgést. Nem lehet
cipőfűzőt és madáreledelt kapni. A nemrég eltalált
épületek szabályos körvonalai egyre inkább szuvas
fogakra hasonlítanak. Krematóriumi kékségű felhők
gyülekeznek a város fölött.
* * *
Mikor elkezdődik, a határ menti városoknak gyorsan
végük. Mint egy álomi zuhanásnak, egy csillagnak, egy
leszakadt gombnak. A rádióamatőrök zavaroktól meg-megszakadó hangja,
mint egy ideges beteg, aki körül mindenki tudja már,
mi az igazság. Az elhagyott rendőrőrsök
sarkig tárt ajtaja, üres ruhaszárító kötelek,
az ottfelejtett tyúkokat hajkurászó gazdátlan kutya,
néhány nevetséges, egymásra rakott gerenda
a városba vezető úton.
A távolból kamionok motorzúgása, mely
szinte megkönnyebbülést hoz.
Határ nem létezik, csak helységek,
melyeken át a tengerhez visz az út, kilyuggatott útjelzőkkel
körülvett kisvárosok, szelíd gyümölcsösök.
Kisgyerekek, akiknek egy messzi iskola faláról
letépett térképet hoz az apjuk, és piros
ceruzáik, melyekkel holnap rárajzolják
hazájuk domborodó pocakját.
Ezt a napot mintha Chandler olvasására teremtették volna
Szinte elmondhatatlan. Jókora zöld
légy alszik az erkélyrácson,
egy pohár édes rózsaszörp, az egyenruha zsebében
örökös rab, összetűrt női magazin.
Mint kifogyott öngyújtó sóhaja, rövid
villanás ismétlődik az erdő távoli, nyirkos felszínén.
Kevés. Szinte semmi. Véletlen alkalom
egy kis utcai bűnözőnek;
mint filmkockán villanó női láb – kihívás, amely
kihagyható.
A hordóugró, chiaroscuro*
Kiugrani egy pokolian mély boroshordóból
a folklór lefegyverző toldaléka mely a
szarajevói chiaroscuróban véső vagy tükör gyanánt
kínálkozik: a sötét hordóüledékből kiugró szeme
a világ láttán – mint némely találékony
kétéltűé – légzőszervvé változik. A fény
rákényszeríti szívét hogy megszakítsa
a víz alatti vakság ritmusát.
A szavannán elhagyott elefántcsont gyanánt
gúlába rakott üres gránáthüvelyek látványa
a kiábrándulás múló szédületét hozza rá
mint egy vásári alku befejezetlen szentáldozása.
* * *
Az út mentén – egy Volkswagen kiégett héja, csalánnal,
gyertyával és két gyászjelentéssel utólag feldíszítve – a tudat
távcsövében beérő szárazföld, bénító
indulatszó. A motorháztető kormos fémcsillaga alatt
egy vizeskannát cipelő öregember legyilkolásának
puffanása, egy sánta lány frissen begyógyult sebhez
hasonló mosolya, egy kandúr csontsoványsága.
Egy pillanatig arra gondolok, a szenvedés talán csak
egy sóhaj, amit a remény kilométerórája mér, de
rögtön abba is hagyom.
Fényesen, mint egy játékszer, lehull egy vadgesztenye.
Félresimítom a hajam, megcélzom – elrúgom.
Jön egy ember, lábát a karosszériára teszi, megköti a cipőjét.
Mintha rég készülne rá, a szél behinti az utcát a szürkület nedves
fűrészporával. Hátam mögött a csend
úgy hangzik, mintha folyton hátranézve
üvegcserépen futna valaki.
Playback
Szemközt az üvegen: két fej és egy törzs
darabja – egy lány egy fiú ölében, az eső és
a pára raszterében elmosódó szekvencia.
A lány, mintha helyet keresne, kicsit tétovázik,
mielőtt állon csókolná a fiút. Aztán profilban
mosolyognak egymásra, idegen kabátok sötét
margói közt feltünedezve.
Lábujjaimat a műszálas szövet és újságpapír
nyirkos katyvaszában mozgatva meleget
érzek cipőmben, ez szinte megmagyarázza
a meghittséget, amellyel nézem őket:
nyitott szájukban halvány neonfénnyel szorosan
egymáshoz simulnak saját hangjuk szaggatott tremolójában.
A mellettünk elhúzó másik villamos hirtelen
csikorgásába vesző nevetésük súlyos,
mint ólom a kivetett
horgon.
Halottak ünnepe egy másodikligás stadionban
A fontos vasárnapi meccs előtt munkások
jelölik ki a pálya vonalait.
A szélhordta mészpor körüllengi őket
és felszáll magasra a fejük fölé mint
a hamu a szeptemberi ünnepségeken
Kiotóban vagy Oszakában.
A holtak lelkei elfoglalják a legjobb helyeket.
Család
Elaludtam a tévé előtt,
azt álmodtam, hogy az esti híreket
elhagyott lakásunkból közvetítik, a folyosóról.
A műsor véget ért, és
még mindig csukott szemmel hallom
az elektronok susogását: HOLNAP,
MA EZEK
MÁR
NEM LÉTEZNEK.
Otthon (I)
A könnyű kávéházi egzaltáció perceiben
a költészet és a haza bajai meghatóan rokonnak tűnnek,
jóformán azonosnak. Megrendelt beszédek patetikus szerzője
vonaglik mikrofon mögött; öregember nemrég lerombolt
híd képe fölött morzsolja süteményét; spicces
emigránsok, túl hangos jazzband, tombola svédasztallal;
a házigazda elviselhetetlen kíváncsisága…
A meg nem evett nemzeti ételekkel félig töltött
elhagyott konténerek meghatóan bizonyítják,
hogy a forma indulatával szemben az értelem
tehetetlen.
Isten szándékán kívül
A szennyes ruhából kékes bambusztövekként
kinövő női karokban; a csámpásan levágott
gumicsizmákban; a szűk postásruhában;
a felvarrt mandzsettákban. A taxisok dühében és a vakok
fürgeségében. Az ég alacsonyságában. Van valami
a tökéletesség iránti naiv barokk vágyból, valami
epés és visszavonhatatlan.
Egy még meleg ülőhely, egy erős feketekávé,
a bizalom ritkás varrata.
Tigrisásítás, túl szolgálatkész rácsok húrjain játszva.
Otthon (II)
Ő angolul tanul, én
levelet írok. Boldogulunk,
ahogy tudunk, várjuk
a műsor végét.
A lépcsőkön
nem kívánt barátok
léptei, ősz,
felhajtott gallérok, ökölbe
szorított kezek
bélelt zsebekben.
* * *
A postaszolgálat megszűnése miatt
apám levele már csak
halála után jött meg. A levél mint az elmúlás szokásos,
túlságosan nyilvánvaló szimbóluma ezúttal
éppen fordítva működik.
Idős apám alázatosan
sorolja kívánságait: horgászhorog, cipő, borotvapenge…
Apróságok, és minthogy már elküldtem őket, az egymást
elkerülő küldemények érzelmes sémájába
illenek.
Távolság
Frissen főtt kamillatea egy fazékban, alatta
egy folyóirat vásárlására buzdító szórólap.
Ültetvényen dolgozó fiatal néger férfi képe egy
képeslapon. Az Illuminációk* borítója, hőmérő,
a tévé képernyőjéről terjedő kékes nedvességfolt.
Néhányszáz méterrel magasabban leszálláshoz
készülő repülőgép motorzúgása.
Útmunkák a szomszéd utcában, egy hirtelen
zápor a város északi felében, a csönd, mely este
az állatkertre borul.
Mennyi minden. Mennyi áthidalhatatlan
apróság
közöttünk.
CSORDÁS GÁBOR fordításai
Igor Klikovac 1970-ben született. Szarajevó Grbavica negyedében lakott. A háború alatt sikerült elhagynia Szarajevót, és Londonban telepedett le. A 90-es években egy könyvesboltban dolgozott. Megírta Posljednji dani Pekinga (Peking utolsó napjai) című verseskötetét, és kéziratát elküldte Miljenko Jergovićnak, hátha talál Horvátországban kiadót, amelyik hajlandó megjelentetni. Nem sikerült. Igor Klikovacnak egy idő óta nyoma veszett a megváltozott mobilszámok és lakcímek útvesztőjében, ezért nem tudjuk, hol van és mivel foglalkozik ma. Abban a meggyőződésben teszünk közzé egy ciklust kéziratából, hogy a szarajevói háborús irodalom egyik legjobb és legfontosabb könyvéről van szó.
*
A Peking utolsó napjai című könyv Pierre Loti (1850–1923) a francia író műve.
*
A hordóugrás olyan népszokás, mely csak Bosznia néhány északi és északkeleti településén maradt fenn. A hordóból a kéz segítsége nélkül kell kiugrani, a hordó pedig, ahogy a versengés előrehalad, egyre mélyebb lesz. Akik a verseny végéig játékban maradnak, azok már önmaguknál magasabb hordókból ugranak ki.
*
Az Illuminációk cím Walter Benjamin kritikai esszéinek kötetére utal.