Kvintett
PDF-ben
1. A bohócok égetése után
– akció és komplicitás (a költészetben
semmi sem izgat jobban)
az ablakmélyedésben (trobar clus?) könnyeden
támaszkodva (pucér könyökkel) a kimondhatatlan válasz
kőkönyökére
hidegen mint egy csecsemőszájú
hóhér (a láz peremén
összezárt ajkakkal)
lassan csonttalan élő porrá
rajzolom át magamba
a fűbe (hamuvá) perzselt szürke kört,
fadarab nélkül, szétolvadt csörgő nélkül:
az önmagába szüremlő kérdés néma körét.
(Ki kérdez? Ki nem válaszol?) Ki
fintorog? A máglya
bohócégetés után
üres:
a szent helyek kifehérednek.
És a tükör fénye lapos
(senki se lép már belé)
az ablakmélyedésben (trobar clus?) könyökkel
könnyeden támaszkodva a légkönyök
árnyára (melyben egy lehetséges
csont virágzik halkan).
2. Hüpnosz: üres játszóterek
– és mindeme dolgok még
a beláthatatlan udvarocskák
(trobar clus)
játékától érintetlenek:
támadni, áttörni
behatolni a fölizzított kemencébe,
beavatkozni (a zúgó, üres
síkokon) ész nélkül az utolsó vonalig –
a harcosok tavalyi hava
(nem akar elolvadni)
valami lassú és kitartó özönöl
(valami ragacsos és finom): (izzadtság és méz)
a sápadt álommal teli
vörös játszótereken:
csak továbbhatolni
a felizzított visszhangba
él az élben
torony a toronyban (tükrösen vetődik az
ég visszfényeire):
torony a toronyban (nem esik szét és
nem ég le): él az élben
soha nem omlik össze
(kiáltás és taps nélkül)
a nagy (üres) játszótereken
és az ágyakon, a lágy bőrre:
belevésődni, könnyen meríteni
bele az egész szagot (a küzdelem szagát) a visszahúzódó
alabástromba, a szétolvadó márványba
(túl jón és rosszon):
az első (meglepődött és
a lemeztelenítetteket is meglepő) cseppekig ahogy
a sima (könnyeden lélegző)
has felszínén élednek újjá
meleg patakokban.
3. Ragyogó kilátás
– last minute: kifizetődő
ha nem zársz semmit a tenyeredbe.
Az írás: torony, mely az összeomlás
határán nő (egész egyenesen):
egy maroknyi ködért.
Egy maroknyi ködért és a szerelem italáért
(elég)
egy maroknyi ködért és az italért (a testi hajlandóság
idealizálása test nélkül)
egy maroknyi ködért mindig elég
(egy erszénnyiért) a jósoknak is.
4. Fáklyával, kora reggel
– és rögvest ébredés után (talán
reggel) átfogni mindent
egyetlen kézzel.
Úgy, mint a mázoló, aki
a folyosók véghetetlen szövevényét kitartóan
festi fehérre (egészen az
első kacagásig).
Mint férfi (aki összpontosítva játszik
az üres játszóterek közepén)
a labda égető érintését zárja tenyerébe
mígnem kicsap belőle
a láng.
5. A festő felesége
a nap visszfényei (trobar clus?) csúsznak
a falon és a képen (mely lassan
szikkad): az aranyló gabona mély táblájában
peckesen halad a felfegyverzett lovas
egy erdőcske matt pereméig; valami
homályos és sötét vánszorog a nyomában:
csak ülsz hallgatagon (kissé
hunyorogsz): akaratlanul egy
pillanatra leteszed könnyű
tenyered (egy helyre, ahol)
a ruhád (szorosan) az öleden összeér:
forró és nedves: (és ez) számomra
egy világosan árnyalt üzenet.
CSEHY ZOLTÁN fordításai
Ivan Štrpka (1944): költő, szövegelő, esszéíró, prózaíró, főként spanyol és portugál nyelvből fordít, irodalmi-kulturális publicisztikát is művel, a Romboid című folyóirat főszerkesztője, a 60-as években alakult Osamelí bežci (Magányos futók) elnevezésű csoport tagja. Több mint egy tucat műve jelent meg, a 90-es években kiadott versköteteiből kiemelkedik a Rovinsko, juhozápad. Smr? matky (Síkország, délnyugat. Az anya halála) című, illetve a Medzihry. Bábky kratšie o hlavu (Közjátékok. Egy fejjel kurtább bábok). Prózai művei közül jelentős a Rukojemník (A túsz) című regény. Költeményei a kortárs szlovák költészetet bemutató minden jelentősebb antológiában szerepelnek. Pozsonyban él.