Unplugged; Seppuku, az önfelejtés rizuáléja; Aeternitas, a dac rituáléja
PDF-ben
Unplugged
harmincig útleírásokból főztek, a par-
tot kibélelte a köd (az üres vonatokon csak az átellenes fények
lenyeste fejek vére világlott), a ka-
tasztertérképek összefüggtek az osztracizmussal, a tenger
akárha téli álomra készülődő méhkasok, tiszta, tiszta, tiszta,
dalolták a Prazdrojok a sókkal zabolázott, védtelen
húsnak, a monogramos zsebkendőkbe tüsszentett elv-
társnőknek, miközben horatius valami használható eljárást keresett
a nyelv degradációja ellen, a csomókkal mérhető sebesség a hantok
alatti moccanatlan
célokban ketyegett, a gyatrán felszántott hazákban
hollókkal vakíttatták meg
a felcsipkedett perspektívákat, a krigli a harapást követően, valami
valamit jelen-
tett, időre ment a játék, az éhesek főztek a böjt napjaiban,
azon órákban, melyek a rég kihörpintett lelket
szorongatták
Seppuku, az önfelejtés rituáléja
a vízbe lemerült vízből a vízbe újjászült a vizet
lélegző vizet álmodó vízszintes a víznek alá-
vetett a vízre váró ha mennie kellett
hiába mosolyogsz a puszta égre
udvariasan s tétován akár egy tabutémára
elnyel mint egy pirulát
melyet leöblíteni
se kell
Aeternitas, a dac rituáléja
a haj égnek áll a vadászat esztétikájától
pedig a merített papír kifinomult tapintást feltételez
ezek az irgalom technikái
kiváltotta katarzisok
nem elég tudni, hogy a levegő akklimatizálódott
a vertikalitás mindkét
irányból szűkül
a vasárnap így szól: ne siess mert elkésel
HIZSNYAI ZOLTÁN fordításai
Karol Chmel (1953): költő, műfordító, évekig dolgozott kiadói és folyóirat-szerkesztőként. Három verskötete jelent meg, a legutóbbi Spray, modrá mentalita (Spray, kék mentalitás) címmel. Fordítóként kifejezetten aktív, kivált költészetet fordít, olykor azonban prózát és esszét is valamennyi szláv nyelvből. Mintegy húsz fordításkötetet publikált. Zólyomból származik, Pozsonyban él és alkot.