Homokatlasz
PDF-ben
Sebastiana az álmok teremtése előtti időben…
:írni hallja a homok, betűformákat idomítani a papiruszokon,
a fűszálakon megszilárdul a szaggatott vonalak közti mozdulatlanság,
a szélben megint támadó madarak, most születik: homokszerelem
a víz tükrén megkettőzött arc: meddig leszel itt? a többi marad
így:
most születtem újra, mondja
most golyókkal számolják az embereket
Sebastiana a hosszú sötétség után elfogadja a fényt…
:mintha csak nem lett volna örökre. a gondolatok napján álom a formáról. a szavak
egymással szembeni védőgátjai. elkerítve a kerítésen belül. felnyílik
a világ szemhéja. magába zárja. minden kezdetekben
a legtisztább. csupán párhuzamos igazság? figyelmesség az apró dolgok iránt:
összerakja az arcát, melyre nem emlékszik: durva negatív
öntvény van benne: lélegzik: minden szó után szakadék:
a csönd másmilyen is lehetett volna. mit hozzak neked? magadat.
nem akarhatom hogy (ne) akarjak
Sebastiana a test szava szeretne lenni…
:között. közötted és közöttem. akármilyen közel is legyünk,
a szó mindig közöttünk. szemlélem a szemlélődést. akár egy hosszú fénysugár
a reggel mindig ugyanazt a képet szeli el. ahogy beszélsz. azt amit
mondtál. a szó mindig között. semmi csak a szó a szó között
amely semmi. ahogy beszél. azt amit mondott. egészen a szavak
vázáig amelyek a test kész (befejezetlen) textusának bőre
alól figyelnek.
Sebastiana a kertben
:túl sokat tud rólam a kertem. növényeim nélkülem
nőnek benne. a gyökerek egy álmodott ölben érintenek. szavad nem figyelmes
az enyémhez. mohó álomszuszékok a kertben. van hely ahol
semmi nem nő. távoli ajkak nyoma. barlangot lélegzik
az álomgyökereknek. a kerítés és a fal között. a nedv láthatatlanul
emelkedik a levelekben. árnyék akár a kés. a kislány összegöngyöli
a térdzoknit. már otthon kéne lennie. a teljesség bőre kinyúlik
az árnyékok fölé. hallja saját testét: körben a táj mint egy idegen:
folyékony. kettős lélekkel: meztelen lesz ha jössz: a nyelv amelyben
árnyak társalognak: alszik a nevében…
Sebastiana nem csak önmagát kínozza…
:a test lejtője. a közelség lehetett volna másféle is: hajlam a gyors
reggeli álmokra. a csillagképek fészkek. paralel folyó hosszú
árnyékokkal. árkádok. a lelkiismeret szilárd rétegei. ez a gally
nem törik-e le? ahogy tönkreteszi az életét. körömmel a falnak. sűrű nyomok.
madárszárnyak a térben. ketten egyazon mederfenékről.
búvófolyóból. idejük egyre szűkül. most valami más világít
áttöri a vastag falakat. nehéz ködös. majdnem senki sem
emlékszik már erre. ketten ugyanabból a kőszemhéj alatti álomból.
ragadozó madár lehullott fészke: toll. vér sötétség.
HIZSNYAI ZOLTÁN fordításai
Mila Haugová (1942): költő, Budapesten született. Angol, német és magyar nyelvből fordít, hosszabb ideig volt a Romboid szerkesztője. 14 verskötetet publikált, az utóbbiak: Atlas piesku (Homokatlasz), Orfea, illetőleg a magyar nyelven írt Őzgerinc (Kalligram). 2002-ben a Kalligram Kiadó gondozásában Mila Haugová (Alfa) címmel monográfia jelent meg a szerző munkásságáról Stanislava Chrobáková Repar tollából. Verskötetei jelentek meg francia, német, angol és szlovén nyelven is. Felváltva él Pozsonyban és a dél-szlovákiai Zajaèia dolinában.