Ahogy telik a nap; Jelenlét
PDF-ben
Ahogy telik a nap
Szorongásom abban rejlik, hogy az, amit tennem kell,
affektálássá válik, megszállottsággá, amit polimorf pogánysága miatt
olyannyira kedvel a világ; szüntelenül túlsúlyban lenni,
levetkőzni a gátlásokat, a sóvárgás kétségbeesését éleszteni föl.
Nem maradni a háttérben: talán nem lenne tudatosuló
hajlandóságom a látható dolgok iránt; mivel a hajlandóság, amit szoknyád
ránca jelez, a látható lemeztelenítése. Az igazi szeretőknek
a vetkőztetés kész örökkévalóság.
Sokkal, sokkal fontosabb a döntés szívélyessége,
mintsem pontossága, mivel, miközben a döntés pontossága
fel próbálja tárni a szívet, a szívélyesség mintegy fölkínálja (charis) azt. A nyírfa
karcsú körében újra fölfedezem tettem ellentmondásosságát;
míg vágyakozom a szerelemre, szavakat kerestem.
Jelenlét
Látni annyi, mint az önmagunkon való töprengést hagyni abba.
Az ajtó ötletesen kiagyalt lapjából kimeredő fémnyelvet nézem.
A gondolkodás gyümölcse, mely az általánost speciálissá rombolja.
A kidolgozás pontossága célirányos kívánságokra utal,
kész a közös hozzáférhető teret két résztérre szabni.
Az egykori hegy törmeléke alkotó kezet igényel, melynek
könnyedségét e roppant tömörség gyermeke nem tudta színlelni.
Felfedezett bátyám után sóvárgok, minden után, ami építi a jelent.
Látom, a növekvő élesség a felszabadultságból ered,
a felszabadultság pedig keresztülhúzza és felfüggeszti a számításokat.
Bepillantást enged magába, megérteti, elfogadtatja nemes semmiségét.
A szerelem hűség, ahhoz, amit el sem képzeltem.
CSEHY ZOLTÁN fordításai
Erik Groch (1957): költő, gyerekíró, kiadóigazgató (Knižná dielòa Timotej, később Tichá voda néven). Öt verskötete jelent meg, pl. Bratsestra (Bátynővér), To (Az), L’ acinéma. Költeményeit főként franciára fordították, lévén maga is a francia irodalommal foglalkozik. Nemrég Kassáról egy Lőcse melletti faluba, Uložéba költözött.