Bevezetés a költészetbe; Határkerámia; Lanciano; Nárcisz
PDF-ben
Bevezetés a költészetbe
mosakodj meg a magzatvízben
és maradj tiszta
a szeretettel a hártyán át
is világosan
látsz majd mindent
lépj ki a világból
nyisd meg
a halál iskoláját
tépd szét a hálót
és űzd a kifogott halat
a sötétségbe
vond szét
a képzelet lábát
emlékezz azokra akik
a tárgyszerűségbe
rakták csontjaikat
fejleszd ki a szenvedés
csodálatos képességét
egy elhasadt dobocska
elvezet a zenéhez
rakj tüzet magadban
a parazsat rúgja szét patád
szarvad döfjön a semmibe
aztán elered
a megbocsátás esője
és mivelhogy egymagad
semminél kevesebb vagy
májadat vesd
a nők és a kutyák elé
a mosolyt azonban ne áldozd föl
egy szent kezével támaszd meg magad
s a lator ugyanazon
kezével
írd meg tömör
bevezetésed a költészetbe
Határkerámia
vésnök vagyok
havonta egyszer átmegyek
a határon:
sakktáblán kívüli bábu
kegyetlen porcelánbaba:
drágám –
minden egyes hazugságtól nagyobb lesz a
péniszem
térjünk hát vissza a termékenységhez
és a halálhoz
a vámos sejti hogy a vázákban
rendre kicsempészem az időt
megrázza fölfordítja valamennyit
belenéz a sötétbe és felüvölt: üresek!
összeszedem a cserepeket:
édesem –
a széttört agyag is lehet
szintézis
Lanciano
a test az test a vér az vér
magnézium foszfor fehérje
ásványi sók
sárga enyhe barnás már-már rózsaszín
bor helyett öt isteni csepp
az oltáron
az ostya helyett a szívizom-metszés
a fáradatlan izom szövete
felmutatáskor az áttetsző húscafat
egyszer csak világít akár a rubin
a bazilita kezében tartja az istent
és hiszek benne törékeny mint az ostya
őrültségi rohamban vergődik
és hiszek benne reszket
a félelemtől
amely mindnyájunkat így vagy úgy ősidők óta
lebír
nem azért mert isten nincs jelen
nem a váratlan átváltozás miatt
nem a csoda folytán
tamás
elégett ujja miatt
az öröklött pokoli megingások miatt
ez az amit közelebb érzünk magunkhoz mint az élő kenyeret
mint a való életet
mint a szerelmet
Nárcisz
(költőmészárlás)
teliben élni meg a reggel
illúzióját
rámosolyogni a kezdetre
kiszellőztetni
aztán
a hirtelensápadt
falba beverni egy kampósszöget
fölsöpörni és elszívni egy cigit
egy kendersálban
még egyszer utoljára
felágaskodni
hogy elérd ami fenn van
és így tovább…
vágjátok el a hegymászó
kötelét
csak próbáljátok meg
törjétek be
szeme
tükreit
a szemetekre
vetheti majd (amikor
zuhan lefelé)
csak próbáljatok
ilyesmit tenni
vele aki föntről
nézi a világot
vele aki egyszer csak
megdermedt a csodálkozástól:
(láthatatlan
maga után
nyomot hagy)
fogakat a pohárban
grimaszt a csontból faragott
ablakban
egy kétségbeesetten
keresztre feszített bábot
CSEHY ZOLTÁN fordításai
Marián Milčák (1960): költő, lengyelből fordít, recenzióíró, irodalomtudós, egyetemi oktató. Hat verskötete jelent meg, a legutóbbi címe: Ženy obedujúce s màtvym (A halottal ebédelő asszonyok). Válogatott versei nemrég láttak napvilágot Opus her(m)eticum címmel a szlovén Apokalipsa Kiadó gondozásában. Verseiből most készül egy lengyel nyelvű válogatás is. Lőcsén él és alkot.