Epistulae ex Ponto
PDF-ben
Epistulae ex Ponto
I.
Hogyha az Imperium, hogyha minden a visszájára fordul,
átalakulván, hogyha mi eddig volt a szabály, érvénytelen,
hogyha a mondott szó hazug, és árulást, összeomlást jelent,
hogyha senki sem észlel, csak eltűr, csak érez,
hogyha beomlik minden, láttára szemünknek,
úgy egyenes, mint egy építmény: mind a hat oldal,
nyolc sarok is megrakva robbanóanyaggal,
melyhez az égő kanóc kanyarog: noha áll még,
porrá válik, hullva lebeg,
burkolat immár: van, s elenyészik,
mert egy hatalmas fújtató a levegőt
elszívja tőle, és a Semmiből hártyásodott bőr
beszopja önmagát, és Semmivé lesz –
hogyha hitetlen
látók, még mielőtt tudnák, mit látnak,
kapkodván levegőt levegőtlen, megtapogatják
bensejüket, mely csupa űr:
akkor minden üres, meg van engedve minden.
Az istenek halottak, ez a jelszó, még a papok
kasztja is, megalázva, prédául veti magát
a hitetleneknek. Az uralkodó palotája
őrizetlen, körülhemzsegik képmutatók. A szabados-kaszt,
határozza meg, titkos körökbe gyűlve, az áruforgalom
trükkjeit régóta. A beomló ház burkolata
őrzi a Caesar életéhez mérhető pillanatot még,
s mindeközben a városi nép az időt
játékkal s megint csak játékkal fecsérli. Miként a
beteg testben érzéketlen az íny meg a szaglás,
és ilyen ember a tűznél, mely a tapintást becsapja, megég,
úgy vonzó játékösztön rabjának a játék,
s vonzzák nézleni-vágyásnak betegét fura képek.
Háborúiba szövetségeseket küld
a császár és zsoldosokat, a Duna vonala
nyitva áll, védtelen a Birodalom,
s közben a városi nép a háborús rettegésért
nézleni-vágyással kárpótolja magát –
a peremvidéken a lovasok nyomulnak, míg a gyalogság
tombol a szatócsok körül, gátlástalanul követelnek
városjogot a szkíta, roxolán, dák,
thrák és illír csapatok. A seregben vonulók mind,
rugiusok, vandálok, alánok, herulok, skirek, turkilingok,
szvévek, szarmaták, tajfálok, gepidák, alemannok,
még a britannok és a baszkok is várományt, rakományt,
ragadományt akarnak. A Mare nostrum habjait kalózok
szántogatják, az afrikai gabona fogytán,
és odavész: elsikkasztják a mieink.
Minthogy a jók, őrizve jóságukat vagy
békéjüket vagy lelki nyugalmukat, resten, vakon,
süketen és némán elhallgatják gyengeségeiket, nem
törődnek törvénnyel, joggal, így tehát
a jók nem győzhetnek, veszteniük kell,
s mindezért ők a hibásak.
II.
Ahogy az állatokat terelték ahogy
a nők kisgyerekekkel a szekéren
ponyvák alá zsúfolva vagy kitéve
a szabad égnek pokrócok alatt
kendőt csavarva testükre ahogy
asszonyaik sokredőjű hosszú ruhákban
a szekeret kísérték kétfelől
ahogy átvonulás közben és a tilos vagy
nem tilos táborozáskor az út
szélén a bámészkodóktól ennivalót
koldultak ahogy odaígértek egy
hímzett vánkost és egy fűrészporral tömött
rikító zöld vörös fonállal kivarrt
kocka formájú valamit adtak azonnal
miután a legöregebbjei vagy a választott
szószólói a csoportnak rövid határidejű
pihenőt kieszközöltek és a családok
vagy ami a családokból maradt
a helybeli kereskedők és
kézművesek házaiban – vagyis
inkább a raktár egyik zugában –
szállásra találtak és ahogy
a foglyaikat terelték e láncravert
órjásokat kik magas szőrmekucsmát
és cserzett birkabőrből ügyesen összegöngyölt
bocskort viseltek a saroglyák mögött
ahogy mind le a Kárpátok lejtőiről
mellettük a görgőként működő
körlapok kerek tölgyfatörzsből kivágva
tengellyel kerékaggyal összekötve
féken tartva simára gömbölyítve
a keréktalp az abroncs nagy hangon nyikorogva
sziklákon át a Küküllő az Olt
mély völgyébe szurdokon át keresztbe
futó gyökérfonadékon át négy robusztus kerék
viszi a zsákmányt a foglyok terheit
via terra via maris amarra
MÁRTON LÁSZLÓ fordítása