Nászút, Patmosz; Eredet; Stories; Angyal az inkubátorban; Évszakok gyermekkel; Emberbőr
PDF-ben
Nászút, Patmosz
Ez János Jele-
néseinek szigete apokaliptikus hely
kedvez a magunkba szállásnak talán
a jó útra térésnek bizakodó pároknak is
való és hangokra égiekre és pokolbéliekre vadászóknak
De mit hallanak a csodálkozó kecskék
a parton ahol reggelenként vihogunk és
gyászjelentéseket dobálunk a tengerbe majd
magunkat is utánuk vetjük egy
megmagyarázhatatlan-fölhabzó boldogságrohamban
Eredet
Hét éve járok hát át a határokon ott ahol reggelről reggelre
kihúzol az álomcsapdából piszkos pénzérméket szórsz
akárha csillagokat előkelően megmagyarázod
az egeket ujjaidat számban fürösztöd
csodát fedezel föl bennük és nevet
találsz mindennek és semmi
nem hajt úgy önmagamhoz
ahogyan a nevetésed és a
két országom – az amelyik-
ből jövök és a másik
ahová megyek – aprócs-
ka háború kicsi béke
ahol a szívfolyam
ered kellős
közepén
a
fejnek
Stories
Róma, protestáns temető
Az angyal a kőre fektette az arcát.
Mint ki fejét álomra hajtja.
Fél karja finoman lecsügg a sírra. A másikon nyugtatja homlokát.
Mintha álmában lefelé kiáltana valamit ajka.
Hozzá:
Emelyn Story, meséli a kő, öreg lett, és nagyon szerették.
Az angyal jobban hozzátapad a sírhoz. Ám szárnya hideg marad,
hiába lyuggatja át a júliusi nap az árnyékok testét.
*
Szeretném tudni, mit kiált az angyal.
S a macskát hallgatom, amelyik a síron dorombol.
Nyaldossa s kinyújtja mancsát ágyán, és
összegömbölyödik lágyan.
(Később már tudom: ember-fül nem hall ilyet. Csontvázam
hallotta csupán az angyal szavait.)
*
(The last work of W. W. Story: Amikor elkészült az angyal, a férfi meghalt, októberben, at Vallombrosa, ugyanabban az esztendőben. Executed in memory of his beloved wife, Born Boston oct. 1820 Died Roma jan 7 1895.)
Angyal az inkubátorban
Éjjelenként mint tudjuk
az angyalok bemásznak
az inkubátorokba
Láttam a legkisebbet
a gyermekünk mellett
Megrángatta a vezetékeket
hogy rendben van-e a csatlakozás
s megvizsgálta a gyermekorrot
a vékony tömlővel
Persze a monitorra is figyelt
amelyen piros sárga és zöld görbék
és cikcakkvonalak mutatták néki
a szív lélegzet agy hová hajol
Kora reggel ott cuppogott az angyal
ajkával a csöppnyi homlokon
és gyermekünk fülébe suttogott
Gyorsan körülnézett
majd mint a szél huss át az üvegen holott
még ki sem nyitottam egészen a nyílás fedelét
Évszakok gyermekkel
A hófúvásos telet könnyedén vészeltük át
majdhogy minden baj nélkül a tavasz viszont
pimasz fricskaként a takaró alá űzött ahol
krákogtunk bömböltünk gőgicséltünk s mit sem
tudtunk a ház körül Németország az egész világ körül
ólálkodó baljós hatalmakról egyszerűen betegek
voltunk és maradtunk egészen nyárig míg
leszáradtak az orgonák és a tódítások a gesztenyefák
elvesztették pírjukat a zöldben meglágyult
az aszfalt ami mulattatta leshelyén az őszt
amikor ellőtte leglágyabb
fényét a benzinkút mellett ott vi-
gyázz gyermekünk aki képes fehéren
és feketén látni mindent most rácsodálkozik
a fáklyákra a repülő
sárkányokra és nem ismeri a télapót
sem kérdéseinket mikor jönnek a hóviharok
mennyit fogunk
kacagni
Emberbőr
1
Ma éjjel az angyal
ismét odafeküdt lábunkhoz
az ágyba
azután
vízsugár alatt üvöltve
köszöntöd az új napot
üdvözlőária vad dicséret
2
Honnan tudom hogy lábujjaim érintették az angyalt?
Nézd csak a lábujjam az ott
szörnyen durva: bőr? Inkább kéreg
(Mondják: akinek egyszer angyalt látni adatott,
az emberbőrre – akarja vagy sem – soká fanyalog.)
Néhány sor a versírásról
A versek: rajtaütések.
Másmilyen készenlétet és fogékonyságot kívánnak meg, mint amilyet a prózaírás feltételez.
Egyszer csak itt van valami, ami verssé akar válni.
Előfordul, hogy egy régi-régi szituációra vonatkozó metafora villan föl a fejemben, vagy egy két éve, netalán tíz éve fölkeresett hely képe. Hirtelen jön, anélkül, hogy hívnám, akarnám. S már meg is van egy dallam, egy alaptónus.
Azután kezdődik a munka, s közben az eredeti, rajtaütésszerűen jelentkező forma teljességgel megváltozhat. Mégis megmarad valami, ha rejtve is, ebből az első megérzésből a későbbi kész versben.
Talán elmondható a verseimről, hogy megélt tapasztalatokból táplálkoznak. Bizonyos, hogy nem légből kapottak.
Valamilyen történetben gyökereznek, és történetet alkotnak maguk is.
Mindig valódi történések állóképei – akkor is, ha a ház körül settenkedő angyalok szerepelnek bennük, vagy olyanok, akik éjszaka a lábunkhoz fekszenek az ágyba.
TATÁR SÁNDOR fordításai