Elidegenedés; A fal mögött; Mondandóm sötét; A nagy rakomány; A kimért idő; Üzenet; Nagy táj Bécsnél; Levél, két változatban; Száműzetés; Elég az ínyencségekből
PDF-ben
Elidegenedés
Én már nem tudok fákat látni a fákban.
Az ágaknak nincs levelük, mit a szélbe tartanának.
A gyümölcsök édesek, de szeretetnek híján.
Még csak jól sem lakatnak.
Mi lesz ebből, mondd?
Szemem elől menekül az erdő,
fülem elől a madarak szájukat csukják,
rét nekem nem lészen ágyam.
Elteltem az idővel
és éhezem rá.
Mi lesz ebből, mondd?
Éjjel tüzek fognak égni a hegyeken.
Elinduljak-e, közeledjem-e újra mindenekhez?
Én már egyetlen útban sem tudok utat látni.
A fal mögött
Hóként csüngök az ágakról
a völgy tavaszába,
hideg forrásként sodor a szél,
virágkelyhekbe hullok
nyirkos cseppként,
s mint mocsár körül,
úgy rohadnak köröttem.
A folyvást-a-halálra-gondolás vagyok.
Szállok, mert nem tudok nyugodtan járni,
átszelem mindahány biztos égboltot,
pilléreket döntök és falakat vájok.
Társaimat, mert éjjel nem alhatom,
tenger távoli zúgásával intem.
Vízesések szájába mászom,
kőzajlást morzsolok hegyekről.
A nagy világfélsz gyermeke vagyok,
amely úgy hág a békébe és örömbe,
mint harangverés a nappal lépteibe,
mint sarló az érett szántóba.
A folyvást-a-halálra-gondolás vagyok.
Mondandóm sötét
Mint Orfeusz, én is
az élet húrjain játszom halált,
s a föld szépségének
és eget igazgató szemeidének
csak sötét mondandóm akad.
Ne feledd, hogy egyszer csak te is,
egy reggelen, míg fekhelyed
még harmattól volt nedves
és szíveden szegfű aludt,
láttad a sötét folyót,
a melletted elvonulót.
Vér hullámára
hallgatás húrja feszült,
markoltam zengő szívedbe.
Fürtöd az éjszaka
árnyhajává lőn,
a sötétség fekete pelyhei
havaztak orcádra.
És mégse tartozom hozzád.
Most mindketten siránkozunk.
De mint Orfeusz, tudom,
a halál mellett ott az élet,
és örökre behunyt szemed
énnekem kéklő.
ADAMIK LAJOS fordításai
A nagy rakomány
A nyár nagy rakománya berakodva,
a Nap-hajó a kikötőben készen áll,
ha mögötted sirály csap le és kiabál.
A nyár nagy rakománya berakodva.
A Nap-hajó a kikötőben készen áll,
és a hajóorr-szobrok ajakán
játszik lemúrok mosolya, kaján.
A Nap-hajó a kikötőben készen áll.
Ha mögötted sirály csap le és kiabál,
nyugatról jön parancs: a hajó süllyed!
De te a fénybe fúlsz, nyitott szemed kidülled,
ha mögötted sirály csap le és kiabál.
MÁRTON LÁSZLÓ fordítása
A kimért idő
Nehezebb napok jönnek.
Az égalján láthatóvá válik
a visszavonásig kimért idő.
Közel a perc, hogy bekösd cipőd,
s kutyáid visszaűzd a parti tanyákra.
Mert halaid bele-gyomra
hideggé dermedt a szélben.
Csillagfürtjeid fénye gyéren pislákol.
Ködben kémlel szemed:
az ég alján láthatóvá válik
a visszavonásig kimért idő.
Kedvesed odaát homokba süpped,
lobogó hajáig gyűlik,
szavába vág,
elhallgattatja,
halandónak találja
és búcsúra késznek
minden ölelés után.
Ne nézz körül.
Kösd be cipőd.
Űzd vissza kutyáid.
Halaid szórd a tengerbe.
Oltsd el csillagfürtjeidet!
Nehezebb napok jönnek.
Üzenet
Az ég hullameleg előcsarnokából kilép a nap.
Ott nem a halhatatlanok vannak,
értesülünk, hanem az elesettek.
A fény pedig nem törődik a rothadással. Istenségünk,
a történelem olyan sírt rendelt nekünk,
amelyből nincs feltámadás.
Nagy táj Bécsnél
Szellemek, síkságlakók, s a növekvő folyó lakói,
végünkre hívatván, városunk előtt meg ne álljatok!
Hanem vegyétek, törékeny szélen mi túlcsordult
a borból, és ha-ki kiútra éhes, csermelyhez
tereljétek, és nyissátok meg a sztyeppéket!
Amott egy fa csupasz csontja csenevészül,
beindul egy lendkerék, fúrótornyok tavaszt
köpülnek a földből, szoborerdők elől tér ki
a zöld elrajzolt torzója, s az ország
kútjai felett az olaj írisze strázsál.
Mi múlik ezen? Nem játsszuk már táncainkat.
Hosszú szünet után: disszonanciák ritkítván, kevés cantabile.
(És arcomon sem érzem már lélegzetüket!)
A kerekek pihennek. A köpenyt, mely szerelmünk takarta,
porban és felhőpelyván át vonszolja az óriáskerék.
Másutt sehol nem adják meg, mint itt, az első
csókok előtt az utolsókat. Menj tovább, mondják,
szádban az utócsengéssel, és hallgass.
Hol sekély víz nádasában ívét zárja a kócsag,
hullámnál is zengőbben, zsombékon üt majd órája.
Ázsia túlnan zihál.
Ritmusra sarjadó vetések, érett kultúrák szüretei,
haláluk előtt följegyezték őket, így még
mesélhetek róluk a szélnek. A rézsűn túl lágyabb
víz zavarja szemem, és részegült
limes-érzés akar még törni rám;
római kőnél, nyárfák alatt ások
a soknépű gyász színtere után,
az igenlő és a tagadó mosoly után.
Játékkészletekbe bújt el minden élet,
új ínségen egészségügy enyhít, fasoron
szaga-nincs gesztenye virágzik, gyertyafüst
nem kóstol újra leget, parkbéli mellvéd fölött
haj leng, mily magányosan, vízbe merülnek
a labdák, gyermekkéz mellett, le a fenékig,
és a halott szem összetalálkozik
azzal a kékkel, mely egykoron volt.
Számtalanok a hitetlenség csodái.
Akar-e a szív szív lenni mindenáron?
Álmodd, hogy tiszta vagy, esküre emeld kezed,
álmodd meg téged legyőző nemzedéked, álmodj,
de a misztikus elvonulást védd ki, úgy tiltakozz.
Egy másik kézzel sikerülnek a számok
és elemzések, téged a varázstól fosztók.
Te vagy, ami elválaszt téged. Áradj szét,
jöjj vissza tudólag, új búcsúalakban.
Orkánt előz, Nyugatnak száll a Nap,
eltelt kétezer év, és nekünk mi sem marad.
Barokk girlandot kap fel a szél,
lépcsőről puttóarc mállik,
udvarhomályba bástyák omolnak,
komódról álarcok, koszorúk…
A téren csak, a déli fényben úszón, láncolva
oszloplábhoz, foglyaként a legmulandóbb percnek
és rabjaként a szépségnek, csak ott mondok búcsút
a kornak, szellem a jövendő szellemek között.
Mária a tengerparton –
a hajó üres, a kő vak,
senki nem menekült, sokat eltaláltak,
az olaj nem akar égni, mind, mind
ittunk belőle – hol marad
örök fényed?
Így hát a halak is holtak, és úsznak
a fekete tengerek felé, amelyek ránk várnak.
De minket más folyamok örvénye
ragadt el, s ahová torkolltunk,
ott szűnt a világ, és alig volt derű.
A síkság tornyai hirdetik hírünk,
hogy akarat nélkül jöttünk és estünk,
mélyebbre estünk a búbánat lépcsőin,
éles hallással az esés iránt.
ADAMIK LAJOS fordításai
Levél, két változatban
Róma november este köszönöm
a sima márványszirt a hideg csempe
a fénytajték amíg kapuk csukódnak csendbe
a csörrenés mikor fagyott poharak törnek
énekszó melyet gitárral gyötörnek
mielőtt koponyát érmékbe kalapálnak
aréna-ciprusok mint lándzsák állnak!
asztalomba magát a szú bevette –
milyen is egy levél ha hernyó ette?
ősz a ködök honában tarka rongyok
az erdő esőszivattyúval fortyog
van-e kuvik? van-e halálmadárdal?
sárkány mely hévizekben szörnyhalált hal?
vitorla feketén hollóktól gyászrikoltás?
északi szél a vizek mellé toldás?
kísértethajó domb és nagylángú tűz?
rombadőlt ház a pusztán? szomorúfűz?
vétkek könnyek koporsók tengeréből?
téboly melyet kimentenek a mélyből?
Mindig és Sohamár italoddá keverve
fájó szíved akár Istent imádja kínját
szerelemtől pusztítva és leverve…
Róma november-éj összhang és nyugalom
a búcsú sértődés nélkül megtörtént
szemünkön még sokáig látni tört fényt
az oszlopok tamarindfából nőnek
ó kék hang jó lesz eget megkötőnek!
a szökőkút közepébe diszkosz hull
mint rózsaszirom oly könnyeden mozdul
karmait nyújtja kéjesen a macska
álomba hull egy végső csillagocska
fel nem rovott csóktól a száj menekszik
selyemcipőt szilánkok fel nem sebzik
a bor gyorsan leszáll ködös gondolatokba
ugrik a fény fehér mancsaival dobogva
megfogja az időt és átlöki a mába
a dombon az autók gyűlnek bandába
a templomok előtt parádéznak antennák
a kórusdalt írják mint égő pennák
madárcsicsergést zengő kofaasztalt
patkónyomot fordítva hord az aszfalt
krizantémok befednek sírokat
tengeri hegyi szél kever illatba könnyet
én bent vagyok – s te mért vársz oly sokat?
MÁRTON LÁSZLÓ fordítása
Száműzetés
Halottként járok-kelek
nem jegyeznek sehol
a prefektus birodalmában sem
arany városokban, zöldellő vidéken
egyként fölössé váltam
leírtak régesrég
nékem mit se szántak
csak szelet csak időt csak zöngét
emberek közt nem élhetek én
A német nyelvvel
e felhővel köröttem
házam ő nekem
sodródom minden nyelveken át
Ó, hogy elkomorul
a mélyek az esőhangok
csak az a néhány hull
Derűsebb zónákba fel ő viszi majd a halottat
Elég az ínyencségekből
Már semmi se tetszik.
Szóképet,
mondd, minek öltöztessek
mandulavirágba?
mondattant minek
feszítsek fényhatásra?
Fejét ugyan ki törné
ily fölösleges holmin –
Szavaktól tanultam
belátást,
úgy mint
(a legalsó osztálynak)
éhség
szégyen
könnyek
és
sötétség.
Megtisztítatlan zokogással,
a sok-sok nyomor,
táppénz, létfenntartás miatti
(engem már-már kétségbe ejtő)
kétségbeeséssel
majd csak boldogulok.
El nem az írást hanyagolom,
hanem magam.
A többiek tudjisten,
mi módon
segítnek magukon szavakkal.
Én nem vagyok magam segédje.
Ejtsek tán
foglyul egy gondolatot,
vezessem világos mondatzárkába?
Kényeztessek szemet-fület
minőségi szófalatokkal?
kutassam magánhangzók libidóját,
számfejtsem mássalhangzóink szerelmi értékét?
Nem kell-e
jégverte fejjel,
írásgörccsel kezemben
háromszázéji nyomásra
szaggatnom papírlapot,
félresöpörni cédulás szóoperákat,
kioltva így, ami én, te és ő,
mi, ti?
(Felőlem. Tegyék csak mások.)
A rész, mi enyém: hadd vesszen el.
ADAMIK LAJOS fordításai