|
|||
| Köszöntjük weboldalunkon! | A mai dátum: 2013.05.23. | |||
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
alamun, Toma versek Állati düh és menüett
Todi A lépcsőn ültem és szőlőt ettem. A macskák mocskosan kergetőztek a fügefák körül. Ideje volt, kezdődött az óra, és mi még egyre
lustán, álmosan és véresen. Mikor utoljára mentem fel ezen a lépcsőn, éjszaka volt. A fülledt nap után nyílni kezdtek a virágok.
Éjszaka? Igen. És mintha dézsából öntenék, poshadt víz támadt az aszályra. Szüntelenül skicceltem és skicceltem és skicceltem és
a vízköpők alatti álldogálással telt az életem. Húsvétra az égből arannyal átizzított golyók hullottak, aztán
lerakódtak szürke békalencseként. Szöglet és szöglet között nem volt mélyedés. Itália közepén Gyilaszt olvastam. Az evezősök
alattomosak és gyorsak voltak. Ordítoztak, mikor kötést cseréltek felhólyagzott tenyerükön. És a halak glóbuszokat lökdöstek orrukkal, alábuktak
és elmerültek a planktonban. Augusztusban erőt akarsz. Pedig valóban hosszú, zöld spárga tekeredik hasadra a fejezetek között is.
A halottak hajója Ládákból ácsoltak, elég karikás a szemem, és hogy mikor árbocoznak fel, arról semmi hír. Meglátogattam Gvozdon.
Lerázták a házát. A körték kukacosak voltak és zsírosak, sose vallotta be, mert az összes kukacot földbe taposta. A kukacok
a földben nyugszanak. Lábat nem esznek. Ócska sufni! Ahol Stupica lakott, akit már akkor vettek a zágrábi iparbárók. alata
és Tukanac tele van vele. Én krallozok. Hol megnyalom a kezem, hol megörökítem. Léggömbökből, krumpliból és égő ujjakból.
A klónnak nem kell bölcső. Akkor is lereszelem a zongora közeléből. Nem döglenek a legyek. A drót nem harap magába. Ezért nem is rozsdásodik. Csak
Althusser használta. Akiket átszitáltak, szépek. A metróra várok. És a túloldalon (Odéon) vár az a fekete zsivány, aki elcsábított, úgy
csinált, mintha trombitán játszana. Minden boîte-ban megfordultunk. Aztán gyalog haza a rue de Rivolin, hatalmasan és üdvözülten.
Egy ifjú nápolyi sikerei Párizsban Eladok két kiló körtét. Vörös karmokat vittem a méheknek. A héják árvákat rabolnak el, és kitisztítják csipás szemüket. A szivacs sokkal alkalmasabb tisztítás céljára. Habár a csipa mélyebbre húzódhat a résbe, mert a gomba felületes. A kétségbeesés betonból van, Daphnisz és Khloé. Bejártuk őt, még vizes a vihartól.
CSORDÁS GÁBOR és GÁLLOS ORSOLYA fordítása
Toma alamun (1941) költő, a szlovén avantgárd meghatározó alakja. Póker című kötetét 1993-ban adta ki a Jelenkor Kiadó. |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
Készítette:LiBa Multimédia | ©Minden jog fenntartva: Jelenkor Alapítvány
|
|||